《颜色词的翻译》_第1页
《颜色词的翻译》_第2页
《颜色词的翻译》_第3页
《颜色词的翻译》_第4页
《颜色词的翻译》_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TheTranslationofColors1Pre-classexercise1Mr.whiteisavery________(忠实可靠)man.2Hewaslookingrather________(脸色不好)theotherday.3Hehasbeenfeeling_______(闷闷不乐)today.4WhenIsawhim,hewasina_________mood(心事重重).5Ihopehe'llsoonbeinthe________(振作起来)again.

whitegreenbluebrownpink2精选课件A.Basiccolorwordsred──yellow──purple──black──blue──white──brown──green──红,赤

黄紫黑,青蓝白棕,褐绿,青3精选课件B.Colorwordsconcerningobjects

grasssilverchestnutrosyvioletcanarysalmonjadepearlcoralivorybuttermilk──草绿色──银白色──褐色──淡红色──紫色──鲜黄色──橙红色──绿色──灰白色──红色──淡黄色──淡黄色──乳白色4精选课件greenhillsbrownsugarblackteatobebrownbrownbreadgreyhairblackinfacewhitecoffeetobelookinggreentobeblueinthefacewithcoldwhitemeatawhiteChristmas青山红糖红茶晒黑了黑面包白头发脸色铁青牛奶咖啡苍白,脸上有病色冻得发紫色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉大雪纷飞的圣诞节5精选课件C.Affixes&Compounds1.附加deep,dark,表示颜色的深浓;Eg:deepblue;darkbrown2.附加light,pale,表示该颜色的浅淡;Eg:lightpink;paleblue3.附加bright,rich,vivid,表示该颜色的明艳Eg:brightyellow6精选课件4.附加dull,pale,dirty,murkyordarkling,表示颜色的明暗Eg:dullpurple5.

-ish,则表示该色浅或微带……色Eg:yellowish

6.

CompoundsEg:yellowgreen7.and,则表示花色Eg:green-and-white7精选课件D.Synonyms枣红桔红宝石红桃红樱桃红玛瑙红珊瑚红铁红粉红梅红莲红猩红胭脂红暗红softred;rosebloomplum;crimsondarkred;dullredpeachblossomcherrysalmonpink;jujuberedlotusredironoxideredscarletred;bloodredrougeredrubyredagateredcoral8精选课件海洋蓝深湖蓝紫蓝墨蓝孔雀蓝天蓝绿蓝月光蓝海军蓝宝蓝铁蓝skybluemoonblueoceanbluevividbluepeacockblueironbluenavyblue;navyroyalbluepurplishblueblueblackturquoiseblue

9精选课件1.Red红色汉语中红色也称为赤色。如:redletterday(纪念日或喜庆的日子)。在很多西方国家人们也喜欢红色,如伦敦,到处见红色,艳丽夺目,简直就是一座“红色都市”,但红色所代表的意义与中国不尽完全相同。而英语中的红色red还给人以“流血”、“暴力”等血淋淋的联想意义。如:aredbattle(血战),redvengeance(血腥复仇)。日常生活中,经济术语中的使用率很高如:redink(赤字)颜色词的语义对比及应用10精选课件Red(红色)

有关表达:

redfigure赤字 redink赤字

inthered亏损 red-inkentry赤字分录

redbalance赤字差额 redcent一分钱redtiponstockmarket指股票市场的最新情报 redgold纯金

汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,不一定用“red”。例如:

红糖brownsugar 红茶blacktea

红榜honourroll 红豆lovepea

红运goodluck 红利dividend

红事wedding

英语中的“red”在翻译时也不一定用“红”来表示

redwine红酒 redruin火灾

redbattle血战 redsky彩霞

11精选课件2.Black黑色黑色在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。如:黑色是悲哀的、不幸的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。在英语和汉语中,黑色都指邪恶的、地下的、非法的意思。如:在政治上,英语中有blackhandparty(黑手党),blackoperator(美国俚语称为秘密特工人员),Blacksheep(败类,害群之马),blackball(反对票),等等。在经济上,英语中black可表示违反经济法规的、黑市的意思。如:blackmoney(黑钱),指来源不正当而且没有向政府报税的钱;blackmarket(黑市交易或黑市),意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场。英语中用黑色墨水记账表示盈利。如:blackfigure/intheblack(盈利、赚钱、顺差)。颜色词的语义对比及应用12精选课件Black(黑色)有关表达:blackbooks失宠

togointotheblack哀悼tolookblackatsomeone怒目而视

blackmarketprice

黑市价格blackdog

忧郁、不开心的人

blackleg

骗子blackletterday

倒霉的一天

interestintheblack

应收利息13精选课件3.Blue蓝色蓝色在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:inabluemood(情绪低沉)。常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如:Heisarealblueblood.(他是真正的贵族。);abluemoon(千载难逢的机会)在政治生活中也有特殊的引申义。如:theblueandthegrey(蓝衣军和灰衣军),是指美国南北战争时,北方军队穿蓝色制服,南方军队穿灰色制服。经济词汇中blue表示许多不同意思。如:blue-skymarket(露天市场);blueskybargaining(漫天讨价)指色情的,黄色的如:bluemovie颜色词的语义对比及应用14精选课件Blue(蓝色)有关表达:outofblue 意想不到

onceinablue

千载难逢bluewomen有学问的妇女drinktillall’sblue

一醉方休tocomeoutoftheblue

意外地出现bluetalk

下流的言论

blue-eyedboys受到管理当局宠爱和特别照顾的职工Thingsarelookingextremelyblue.情况极其不妙。Truebluewillneverstain.

真金不怕火炼。

15精选课件4.Green绿色在中国,绿色常象征着和平与希望、生机与年轻、美好与寄托、现在与未来、发展与繁荣,高贵而典雅,出淤泥而不染。英语中绿色常用来表示嫉妒、新鲜、没有经验、知识浅薄、缺乏训练;美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代钱财、钞票、有经济实力等意义。汉语中表示嫉妒意义的用眼红,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed,而医学上的红眼病在英语中为pinkeyes。颜色词的语义对比及应用16精选课件4.Green绿色有关表达:greenwithenvy十分嫉妒

greenasjealousy十分嫉妒green-eyedmonster十分嫉妒greenmeat鲜肉 greenmemory栩栩如生的记忆agreenoldage老当益壮,青春常在greenback美钞 greenpower 金钱的力量,财团greensheet指政府预算明细比较表

17精选课件颜色词的语义对比及应用5.黄色在中国古代,黄色被视为尊贵之色,具有“崇高”、“尊严”、“权力”和“为人之上”的象征意义。但也有表示“可怕、堕落、虚弱、多病、死亡”,“卑鄙”`“猜忌”、“胆小”等多种意义。国外也是如此。18精选课件5.黄色有关表达:yellowboy 生于帝王之家

tobeyellow

胆小的

ayellowdog

可鄙的人,卑鄙的人a

yellow

livered

胆小鬼Yellow

Pages

黄页

(电话号码簿,用黄纸印刷)yellow

boy

(俗)金币19精选课件颜色词的语义对比及应用6.白色在中国,汉族人把白色看成是传统的丧色,象征死亡、悲痛和哀悼。但中国的有些民族,如藏族,却用白色的哈达来表示吉样、祝福、崇高、尊敬和幸福之意。在西方,白色寓有高雅、端庄、纯洁、清白、忠贞、吉祥、幸福之意。有些英语词组中的white不能直译为白色,如awhitelie,不能翻译为“白色的谎言”,而是指一种无关紧要的小谎或善意的谎言。在汉语中许多词语中的白也与white毫不相干,如:白痴(idiot),白费事(allinvain,awasteoftimeandenergy),等等。20精选课件6.白色有关表达:

thewhitecoffee牛奶咖啡whiteman善良的人,有教养的人whitewar

没有硝烟的战争,常指“经济竞争”whitesale

大减价whitemoney银币

whitecoal水力thewhiteway

白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)whiteelephant昂贵却派不上用场的物体或不需要但又无法处置之物whitegoods 白色货物(指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品)21精选课件E.white(白色)

白色词白色在英汉语中所引起的联想意义较为接近,都指纯洁或清白。但英语中有些词组中的white却不能直译为白色,如awhitelie,不能翻译为“白色的谎言”

,而是指一种无关紧要的小谎。还有在汉语中许多词语中的白也与white毫不相干,如:白痴(idiot),白费事(allinvain,awasteoftimeandenergy),等等。在汉语中,白色有着强烈的政治色彩,表示反动、反革命、资本主义,等等,如:白专道路,白色恐怖,等等。而在英语中,white也有一定的政治涵义,常指(政治上)极端保守的,保皇的、不流血的。但没有中国如此明显。如:whiteTerror(白色恐怖),awhitewarofpropaganda(一场不流血的宣传战)。另外,英语中的white还有其他政治涵义,如:white-collar(白领),指从事脑力劳动者,或中产阶级。在经济方面,英语中有whitewar(没有硝烟的战争),常指经济竞争;whiteelephant(昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物)。除了以上这些基本颜色在政治经济生活中频繁使用之外,还有一些其他的颜色词也偶尔出现,如:greymarket(半黑市);greyarea(灰色地区),指失业严重地区;pinkslip(解雇职工通知单)。在英语中white常使人联想起清白,如:

whitewar:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。

有些事物因其颜色为白而得名,如

whitegoods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。

whitemoney:银币

whitecoal:水力

whiteelephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物

whitesale:大减价

thewhiteway:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)颜色词的语义对比及应用22精选课件(1)直译法。这是最常用的方法。当源语中的颜色词所表达的文化内涵与目的语基本相同,或者已经为目的语读者所接受时,就可以采取这种方法。尤其值得指出的是,随着英文颜色词在政治经济术语中的应用日益广泛,越来越多的颜色词涌入中国并开始流行,近几年来对颜色词的翻译开始呈现直接引入即直译的趋势,丰富了汉语中的政治经济术语,并给汉语增添了新的活力。如:TheGreenPaper"AstrongBBC,independentofgovernment"waspublishedon2March2005.2005年3月2日,一份题为“一个强大的并独立于政府之外的BBC”

的绿皮书公开发表。以上例句中的英语颜色词greenpaper已为中文读者所接受并固定译为“绿皮书”

,指政府发布的文件。不会被中文读者误解或产生其他联想。因此适合采取直译的方法。HealwaysdreamsofgaininganAmericangreencard.他总是梦想有一天能得到美国绿卡。英语中的greencard早已被中国人所接受并固定称作绿卡。因此在此句的翻译中只能用直译法处理。这样既忠实了原文,也照顾到译入语读者的心里接受因素。AccordingtotheinformationreleasedbytheWhiteHouse,thepresidentwillreformthecountry′sfinancialpolicysoastorevitalizetheeconomy.根据白宫发布的消息,为了恢复经济,美国总统将会改革金融政策。该例句中的英文whitehouse是美国总统的办公大楼,代表美国政府行政机构。这已成为美国政府或行政机构的代名词,为中国读者普遍接受,不会产生其他联想意义。因此,直译是最好的方法。Thecompanynamewasputonthetopoftheblacklistasoneoftheheaviestpollutersinthearea.该公司作为对环境污染最严重的公司之一而位居黑名单榜首。这里的blacklist指的是不光彩的名声或事情。黑色在中英文中有着相似的联想意义和象征意义,语义差别不大。因此,直译为黑名单,显得形象生动,既忠实于原文,又可以使中文读者产生与英文读者同样的心理感受。类似这样的颜色词还有很多,翻译时直译即可,不必添加更多的解释。如:whitepaper(白皮书),blacklist(黑名单)。23精选课件通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:

(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:

WhiteHouse白宫

redfigure:赤字

yellowpages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)

1.直译对于英汉两种语言中都使用的实物颜色词,可以采取对等直译的方式。例如:ButoneafternoonIwaswalkingacrosstheyardandstoppedtopickupanacornoneacorn,nutbrown,glossy,cooltotouch;…

一天下午,我在院里散步,无意中停下来,拾起一颗橡子——那是一颗栗色的、光滑的,摸起来感觉很凉的橡子。直译(literarytranslation),就是在转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。基本按照原文的词语形式来翻译,把英语颜色词译成与之相应的汉语颜色词。如果英语颜色词与汉语颜色词在词义上相同,就可采用这种直译的方法。如:WhiteHouse白宫redfigure赤字blackmarket黑市yellowpages黄页(指商店、饭店、商户和机构的电话簿)Hisarmsandlegswerethicklysmearedwithcalaminelotiondriedtoachalkywhite.他四肢上涂得厚厚的炉甘石液已干成粉白色。24精选课件(2)意译法。有些颜色词语因为是习惯用法,由于受文化传统、民族心理等因素的影响,在英语中有特殊的引申意义,因此在汉语中无法找到对应的颜色词来翻译。这时,就要遵守等效翻译的原则,根据源语具体语境,摆脱源语中颜色词的字面意义束缚,选择适合目的语的文化内涵和表达习惯的词语来翻译,以达到同等效果。如:Priorityshouldbegiventohelpingthosestateownenterprisesintheredstepoutoftroubles.应该重点帮助亏损的国有企业走出困境。由于公司用红墨水记账表示亏损,所以该例句中的词组inthered在英语中指公司亏本,在这种情况下只能采取意译的策略,而不能仅从字面意思入手直接翻译过来。Hewasgreatlyshockedwhenhereceivedapinkslipfromthecom2pany.该例句中的pinkslip在英语中指解雇职工通知单。但在中国却没有这种说法,因此在汉语中很难找到与其对应的颜色词来翻译。在这种情况下,不能只注重形式的机械对等而忽视目标语在效果上与源语接近。如果把该词组直译为粉红色的纸条,就会使中文读者迷惑不解,甚至产生歧义。Inordertosurvivethefiercemarketcompetition,manysupermar2ketshavelaunchedawhitesale.为了能够在激烈的市场竞争中存活下来,许多超市都开始举行大减价活动。在该例句中,whitesale指大减价,翻译成汉语时不能原封不动地把英语颜色词white译出来,必须考虑到汉语读者的心理感受和表达习惯。要做到这一点,就要不仅仅满足于英语颜色词的表层意思,而是应该认真查阅有关资料,挖掘其背后所蕴涵的丰富文化信息和背景。有关意译的例子还有很多,如:whitewar不流血的战争,或经济战;goodluck(红运);yellowboy指英国的金币,不能直译为“下流的(或黄色的)小男孩”。25精选课件2.借译当一种语言中某种实物代表某种颜色,而另一种语言则没有用这种实物代表这种颜色的习惯,可以从译语中找出与原实物颜色相对应或相近的另一种实物来表达这种颜色。如:ravenhair乌黑的头发/漆黑的头发;pitchblack/jet-black漆黑;ivory-colored/cream-colored米色;opal-colored乳白色由于英汉两民族生活结构、思维方式的差异,英语中有些颜色词在汉译时需根据汉语习惯做些变通,以便于汉语读者接受和理解;反之亦然。根据译入语的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如一种颜色在两种语言中分别被不同的颜色词所指称,而直译会导致读者不正确的联想或是不为译入语的读者所接受,这时可改换颜色词,使之符合译入语的表达习惯。如:blacktea红茶blackandblue青一块紫一块pitchblack/jet-black漆黑Hisfacebecamebluewithcold.他的脸冻得发青。Shedressedinaveryshortcreamyskirtthatday.那天她穿着一条很短的米色裙子。26精选课件(3)直译加解释。如果源语中出现的颜色词可以直译,但目的语读者仍不太了解时,可以在后面加上注释加以说明。以达到两种效果的基本相同。如:Becauseoftheseriousoilshortageinthecountry,peoplehavetobuyblackgasolineataveryhighprice.由于这个国家石油严重短缺,人们不得不以高价购买黑市汽油。在该例句中,blackgasoline被译成黑市汽油十分妥当。黑色在中英文化中都有非法的,地下的意义,因此译文中把black中的黑保存了下来,并加上市字表示在黑市购买的,带有一定的解释。而没有完全直译为黑色汽油。既体现了忠实原则,又进行了一定的解释和变通,不至于使读者产生错误联想。TheDow’spercentagedeclinewastheworstinamonth.Twenty-nineofthe30stocksintheblue-chipDowaveragefell.道琼斯工业指数下降的百分比是本月内最糟糕的一次。在道琼斯工业指数30个蓝筹股(热门股票)中,有29个都有所下降。该例句中的bluechip直译为蓝筹股,但考虑到译文的读者并非都是专业人士,有的读者可能不太了解该证券术语的实质性涵义,所以就在后面说明一下,使该术语的意思更通俗易懂,便于读者所接受。这样做既保留了原文的形象,又照顾到了译入语读者的接受能力,基本达到了效果的接近。类似的情况还有:bluebutton(蓝徽),指伦敦证券交易所职员;Blackmist(黑雾),指日本财界或政界的贪污腐化、营私舞弊等;RedBrigades(红色旅),指意大利某一极“左派”秘密恐怖组织;GreenbackParty(绿背党),指美国南北战争后主张以政府发行的纸币为惟一通货的一个政党。27精选课件3.原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。有时译文可根据具体语境添增色彩词以突出色彩,加强译文的感染力。如

Hedidn‘ttryinvain.?他没有白干。(华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)

Hereyes

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论