第四节-省词译法_第1页
第四节-省词译法_第2页
第四节-省词译法_第3页
第四节-省词译法_第4页
第四节-省词译法_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第四节

省词译法主讲人:彭佳

娄底职业技术学院LoudiVocationalandTechnicalCollege应用英语专业教学资源库ResourceLibraryofAppliedEnglish2Johngotupveryearlyinthemorning.Heputonhisjacket,(his)trousersand(his)shoes,satdown

at

(his)deskandbegantodo

his

homework.清晨约翰起得很早。他穿上夹克、裤子和鞋子,就在书桌那里坐下来开始做家庭作业。试比较:清晨约翰起得很早。他穿上他的夹克、裤子和鞋子,就在书桌那里坐下来开始做他的家庭作业。

省词译法

在准确理解原文的基础上在译文中省略一些词语以便忠实再现原文信息和在译文中进行通顺表达的翻译方法。前提做法目的动因省词译法形合v.s.意合准确理解原文加词忠实、流畅、准确、地道、通顺、有表现力和清楚地再现原文信息语系、历史、文化背景差异1.英译汉中的省译1.省略代词

英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯,前句出现一个主语且后句仍为同一主语时,后句主语一般省掉。如:1).Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。2).Heshruggedhis

shoulders,shook

his

head,castuphis

eyes,butsaidnothing.他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。72.省略连词

我们在讨论增译法时,提到“汉语语言精炼,并列连词较少使用,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语顺序来表示。但译为英语时,需要增补。证实了英语是形合语言,汉语是意合语言的命题。”相反,把英语译成汉语时,很多情况则需省略连词。1).Helookedgloomy

andtroubled.(表并列)他看上去有些忧愁不安。2).

As

thetemperatureincrease,thevolumeofwaterbecomesgreater.(表原因)温度升高,水的体积就增大。93).Weknewwintervacationwascomingas(because)

wehadseenthebigstoneintheRiver.(表原因)(我们)看见了河里大石头,就知道寒假要来了。4).

Ifwintercomes,canspringbefarbehind?(表条件)冬天来了,春天还会远吗?5).Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest;whenthingsaredarkinthesouththereisstilllightinthenorth.(表时间)东方不亮西方亮,黑了南方有北方。3.省略前置词(介词)

一般说来,表示时间和地点的英语前置词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾时大都不省。如:1).ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin

1949.

一九四九年中华人民共和国成立。比较:中华人民共和国成立于一九四九年。112).InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal.

一九五六年七月,埃及占领了苏伊士运河。比较:埃及占领苏伊士运河是在一九五六年。3).Andon

July1st,1999,Igraduatedfromuniversity.

一九九九年七月一日,我大学毕业了。4.冠词省译1).Thesunrisesin

theeastandsets

in

the

west.

太阳东边升起西边落。2).Thepolicemanaskedthedrivertodescribe

the

accidentingreaterdetail.警察要求司机把事故经过讲得更详细些。3).Thelittleboypretendedlikeaman.

小男孩假装大人。形式主语、形式宾语、时空和天气概念1).Itisonlyshallowpeoplewhojudgebyappearances.

只有浅薄的人才以貌取人。2).Hetook

it

uponhimselftopayoffthedebt.

他自愿负责还清债务。5.非人称代词“It”的省译143).Itwasjustgrowingdark,assheshutthegardengate.她关院子门时,天黑了。4).Itlookslikerain.You’dbettergohomenow.好象要下雨了。你回去吧。1).Whenthepressuregets

low,theboilingpointbecomeslow.

气压低,沸点就低。2).Thirtyyearsago,concernforenvironmentalissueswasrestrictedto

smallgroupsofscientists.三十年前只有少数科学家关注环境问题。6.动词省译163).Therepresentativesofthetwosideshavenowagreedontheproposalsputforward

bythecoordinator.双方代表(已)一致同意协调人的方案。4).Thesedevelopingcountriescovervastterritories,

comprisealargepopulationandaboundinnaturalresources.

这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。2.汉译英中的省译18省略汉语中重复出现的词例一:我们谈论过去,谈论现在,谈论未来。译文:Wetalkedaboutthepast,thepresent,andthefuture.例二:我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。译文:Weshouldbeloyaltoourparty,toourpeopleandtoourmotherland.19省略宾语例一:他5岁便开始读书写字。译文:Hestartedreadingandwritingatfive.例二:我给她写了信,但她没有回信。译文:Iwrotetoher,butshedidnotreply.省略概念范畴类词语

汉语喜欢用一些概念范畴类词语,比如工作任务、困难情况、就业问题等等,而英语中,工作就是工作,任务就是任务,问题就是问题,因此翻译这类词语时要从英语的思维角度出发,才能准确地传达原文的意思。

管理部门

administration

使用场合

application

计算技术

computation

破坏情况

damage

想象力

imagination

21例一:

我们必须加强国家安全工作。译文:Wemuststrengthenstatesecurity.译文:Hehasbeenudnerseverestrain.例二:他一直处在极度紧张状态之中。省略意思重复的词例一:泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山。译文:MountTaiisarenownedmountainwhichisnotonlyspectacular,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论