05-商务日语翻译-拜访_第1页
05-商务日语翻译-拜访_第2页
05-商务日语翻译-拜访_第3页
05-商务日语翻译-拜访_第4页
05-商务日语翻译-拜访_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

外语外贸学院潘宗瀚商务日语翻译ビジネス日本語翻訳广州城建职业学院BUSINESS实践练习拜访实践练习拜访目标掌握拜访有关的口译知识和技巧重点练习拜访有关的口译表达难点在实际口译实践中能灵活正确地使用所学知识和技巧示例ご高名はかねてより承っております。今日お会いできまして、大変光栄に存じます。久仰大名,今天能见到您非常荣幸。貴社のおかげで、うちの商品が日本で大量販売できるようになりました。由于贵公司的协作,敝公司的商品在日本打开了销路。今晩○○レストランにおいて、歓迎の宴(うたげ)をご用意させていただいておりますので、ぜひお越しください。今天晚上,我在○○饭店举行欢迎宴会,请各位光临。わざわざお招きくださいまして、恐縮に存じます。せっかくですから、伺わせていただきます。蒙盛情相邀,实在不敢当。既然是贵司厚意,我们就不推辞了。对话会社の接待室で任賢:ご紹介いたします。この方は日本桜商事の加藤社長です。こちらはわが会社の方志社長です。方志:ようこそ、おいでくださいました。加藤:はじめまして、どうぞよろしくお願い致します。方志:こちらこそ。ご高名はかねてより承っております。今日お会いできまして、大変光栄に存じます。どうぞおかけください。加藤:はい。方志:先日、加藤社長がおいでになることを伺っておりまして、ずっとお待ちしておりました。加藤:どうもありがとうございます。对话(在公司的接待室)任贤:我来介绍一下,这位是日本樱花商事的加藤社长。这是我们公司的方志经理。方志:欢迎您光临敝公司。加藤:初次见面,请多关照。方志:哪里,我们要请您多关照。久仰大名,今天能见到您非常荣幸。请坐。加藤:好。方志:前些天听说加藤社长要来,我们正恭候着您。加藤:太感谢了。解说おいでになる“来”、“去”、“在”的尊他语。もうおいでになるころだろうとお待ちしておりました。日曜日は教会へおいでになるそうです。明日はお宅においでになりますか。对话方志:貴社のおかげで、うちの商品が日本で大量販売できるようになりました。こちらこそお礼を申し上げなければなりません。加藤:お宅のご配慮で、弊社の洋服のビジネスはますます繁盛しております。方志:そうですか。それはありがたいことですね。加藤:今後お宅との取引をより一層大きくさせたいと望んでおります。方志:それは私どもの願いでもあります。加藤:この度、特に方志社長をお訪ねしましたのは、ご相談したいことがありましたので。方志:私にできることであれば、なんなりとご協力いたします。对话(翻译)方志:由于贵公司的协作,敝公司的商品在日本打开了销路,我们应该感谢您才对。加藤:蒙贵公司照应,敝公司的绅士西服生意越来越兴隆了。方志:是吗?那真是值得高兴的事啊。加藤:我们希望进一步扩大与贵公司的业务。方志:这也是我们的希望。加藤:这次我专程前来拜访,是想与方经理商量一件事。方志:只要是我能办到的,一定尽力而为。解说~おかげで「おかげで」前接用言的连体形或「名词+の」。后项为积极肯定的时候,前项为说话人的感激、感谢之情;当后项为消极否定的时候,前项为说话人的责难、讽刺的感情的流露。可解释为“多亏…”“由于…的缘故…”。先生のおかげで大学に入ることができた。(多亏了老师,我才能上大学。)朝寝坊したおかげで汽車に乗り遅れた。(由于睡懒觉没赶上火车。)いやな風のおかげで、傘は吹き飛ばされちゃった。(由于讨厌的风,伞被吹跑了。)解说お礼を申し上げる“申し上げる”是“言う”的谦让语,所以“お礼を申し上げる”是“お礼を言う”的谦让语,表示感谢的意思。先生にお礼を申し上げます。(向老师道谢。)いろいろ手伝ってくださって、お礼を申し上げます。(你帮了我很多忙,我要向你道谢。)对话加藤:ありがとうございます。ついては双方の業務を迅速に拡大させるために、委託加工貿易、補償貿易などの方式を臨機応変に採用し、貴社は弊社に引き合いを出し、原料、糸など購入することができますが、弊社は貴社に繊維製品関係の日本市場の状況、ファッション製品の見本、流行のスタイル、色目、生地などを定期に提供すればと思っておりますが、いかがでしょうか。方志:それはすばらしいお考えですね。こちらも今「委託加工貿易」、「補償貿易」などを強調しておりますよ。对话(翻译)加藤:谢谢。我想谈的是为了迅速扩大双方之间的业务,可以灵活采用进料、来料加工、补偿贸易等贸易方式。贵公司也可以向我公司询价和购买原料、纱线等商品。敝公司将定期向贵公司提供日本市场有关纤维产品方面的信息、时装样品、流行款式、色调和面料,不知方经理的意见如何?方志:这个主意太好了。我们这里现在也在强调“进料、来料加工”、“补偿贸易”呢。对话加藤:そうですか。それでは私たちの考えはお互いに一致しているわけですね。方志:そうですね。では、これからお互いに努力しましょう。ところで、今晩上海飯店において、歓迎の宴をご用意させていただいておりますので、ぜひお越しください。加藤:わざわざお招きくださいまして、恐縮に存じます。せっかくですから、伺わせていただきます。では、この場を失礼させていただきます。方志:今晩またお会いいたしましょう。对话(翻译)加藤:是吗?这么说,咱们的想法是一致的喽。方志:是啊。那么,今后让我们共同努力吧。今天晚上,我在上海饭店举行欢迎宴会,请各位光临。加藤:蒙盛情相邀,实在不敢当。既然是方志经理的厚意,我们就不推辞了。那么,我告辞了。方志:我们晚上见。参考用语商谈用语日本人の皆様の上海訪問を心から歓迎いたします。(衷心欢迎日本朋友到上海访问。)皆様にお目にかかれて、大変光栄に存じます。(有机会与各位相会,深感荣幸。)東京滞在中に貴社を表敬訪問したいと思っております。(在东京逗留期间,想对贵公司进行拜访。)社長さんは明日は上海を訪問されるご予定と伺っております。ご無事な旅をお祈りします。(听说社长先生明天将访问上海,祝一路顺风。)参考用语商谈用语皆様もぜひ日本にお越しくださるよう、お待ちしております。(我们期待着各位能到日本来。)貴重なお時間を割いていただいて、誠にありがとうございました。(谢谢您抽出宝贵的时间。)××の件で担当の○○と一緒に参りました。(为了××那件事,我和负责的○○一起来了。)これをご縁に、弊社をお引き立ててください。(以此为契机,请多关照弊公司。)单词承る(うけたまわる)糸(いと):纱线宴(うたげ)繊維(せんい①):纤维せっかく:特意、煞费苦心ファッション製品:时装腰を掛ける/椅子に掛ける色目(いろめ):色调お宅:贵公司生地(きじ①):布料、质地ますます:越来越……,更加招き(まねき):招待、邀请

繁盛(はんじょう①)祈る(いのる):祝愿、希望なんなりと:不管什么,不论什么引き立てる(ひきたてる):照顾、关照、提拔ついては:因此引き合い:询价实用表达大変光栄に存じますおいでになるおかけください~おかげでご無事な旅をお祈りします深感荣幸。来/去/在(尊他语)请坐多亏了……,由于……的缘故祝一路顺风译员须知【翻译中的省略技巧】译员在进行口译时,首先要集中思想听讲,既要正确传达所听的内容,又要作出合理的选择,即在不改变原句意思的基础上,又要根据中文的习惯,进行合理的省略,否则会显得很罗嗦冗长。(1)我带您去宿舍。可以省略句中的“我”和“您”。译为「食堂へご案内します。」使用了谦让语就可以清楚地表明人称了。译员须知(2)请允许我听听您关于企业改革的意见。可以省略人称,而且句子意思还是很明确。译为「企業改革のご意見を聞かせていただきます。」有了接头词「ご」,以及「させていただきます」是“请允许我~”的意思(3)日语会话中,为表达敬意,往往直接叫对方的名字。在中文里我们全部叫名字的情况不多。「陳:李さんは来週どこへ行きますか。」译为「你下周去哪里啊?」译员须知【款待与馈赠礼仪】日本商人经常邀请他们的商业伙伴赴宴,宴席几乎总是设在日本饭店或夜总会里,十分丰盛,往往要延续好几个小时。在私人家里招待客人是难得的事。如果你真去日本人家里作客的话,那么一踏进门就先脱下帽子手套

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论