版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
目录
2011年西南科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题(A卷)及
详解
2011年西南科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题(B卷)及详
解
2012年西南科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题(A卷)及
详解
2012年西南科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题(B卷)及详
解
2013年西南科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题(A卷)及
详解
2014年西南科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题(A卷)及
详解
2014年西南科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题(B卷)及详
解
2015年西南科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题(A卷)及
详解
2016年西南科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题(A卷)及
详解
2017年西南科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解
2018年西南科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解
2011年西南科技大学外国语学院
357英语翻译基础考研真题(A
卷)及详解
PartOne
Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyinto
theirtargetlanguagerespectively.IfthesourcetextisinEnglish,itstarget
languageisChinese.IfthesourcetextisinChinese,itstargetlanguageis
English.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,15inEnglish
and15inChinese,withonepointforeach.(30’)
1.UNESCO
【答案】联合国教科文组织(UnitedNationsEducational,Scientific,and
CulturalOrganization)
2.OPEC
【答案】石油输出国家组织(OrganizationofPetroleumExporting
Countries)
3.G20Summit
【答案】20国集团峰会
4.NATO
【答案】北大西洋公约组织(NorthAtlanticTreatyOrganization)
5.TheChiNextstockmarket
【答案】创业板市场
6.IMF
【答案】国际货币基金组织(InternationalMonetaryFund)
7.IAEA
【答案】国际原子能组织(InternationalAtomicEnergyAgency)
8.WTO
【答案】世界贸易组织(WorldTradeOrganization)
9.OECD
【答案】经济合作与发展组织(OrganizationforEconomicCo-operation
andDevelopment)
10.sustainabledevelopment
【答案】可持续发展
11.percapitaemissions
【答案】人均排放量
12.theInternetofThings
【答案】物联网
13.coreproprietaryintellectualpropertyright
【答案】知识产权核心专利
14.lump-sumcompensation
【答案】一次性赔偿
15.bondedarea
【答案】保税区;税地域
16.国家高新技术产业开发区
【答案】nationalhigh-techindustrydevelopmentzone
17.《易经》
【答案】TheBookofChanges
18.空气动力学
【答案】aerodynamics
19.《三国演义》
【答案】RomanceoftheThreeKingdoms
20.循环经济
【答案】circulareconomy
21.节能减排
【答案】energyconservationandemissionreduction
22.国家科技园
【答案】nationalscienceandtechnologypark
23.低碳经济
【答案】low-carboneconomy
24.天人合一
【答案】unityofheavenandman
25.物业税
【答案】propertytax
26.和谐共赢
【答案】harmonyandallwinners
27.天府之国
【答案】LandofAbundance
28.平板电视
【答案】flat-panelTV(FPTV)
29.经济适用房
【答案】economicallyaffordablehousing
30.诚信缺失
【答案】lackofcredibility
PartTwo
Directions:Translatethefollowingsourcetextsintotheirtargetlanguages
respectively.IfthesourcetextisinEnglish,itstargetlanguageisChinese.If
thesourcetextisinChinese,itstargetlanguageisEnglish.(120’)
SourceText1:
Howevermeanyourlifeis,meetitandliveit;donotshunitandcallithard
names.Itisnotsobadasyouare.Itlookspoorestwhenyouarerichest.The
fault-finderwillfindfaultsinparadise.Loveyourlife,poorasitis.Youmay
perhapshavesomepleasant,thrilling,glorioushours,eveninapoor-house.
Thesettingsunisreflectedfromthewindowsofthealms-houseasbrightly
asfromtherichman’sabode;thesnowmeltsbeforeitsdoorasearlyinthe
spring.Idonotseebutaquietmindmayliveascontentedlythere,andhave
ascheeringthoughts,asinapalace.Thetown’spoorseemtomeoftentolive
themostindependentlivesofany.Maybetheyaresimplygreatenoughto
receivewithoutmisgiving.Mostthinkthattheyareabovebeingsupportedby
thetown;butitoftenhappensthattheyarenotabovesupportingthemselves
bydishonestmeans,whichshouldbemoredisreputable.Cultivatepoverty
likeagardenherb,likesage.Donottroubleyourselfmuchtogetnewthings,
whetherclothesorfriends.Turntheold,returntothem.Thingsdonot
change;wechange.Sellyourclothesandkeepyourthoughts.
【参考译文】
无论生活对你多么苛刻,你都要坦然面对,好好生活,不要躲避,也不
要恶言咒骂它。其实生活并不像你想象的那么糟。你最富有的时候,它
反而最贫瘠。吹毛求疵的人,天堂他也能挑出毛病。即便生活不易,你
也要热爱它。快活、激动和光荣的时光甚至在济贫院里也享受得到。夕
阳照射在贫民居所的窗户上所反射的光同照在富人公寓的窗户上所反射
的光一样耀眼夺目,都能使得门前的积雪在早春消融。虽然我没有亲
见,但我可以感知到,济贫院里的人们一定是从容地、心满意足地生活
着,犹如生活在宫殿中一般幸福快乐。在我看来,小镇上的穷人往往活
得最为独立自在,或许是因为他们不必为是否要接受什么而劳神费力
吧。不要自找麻烦地去追求新鲜事物,新衣物和新朋友。让旧物常新,
回归旧物。万物不变,变的是我们。衣服可以卖掉,但要永存思想。
SourceText2:
Thesimpleword“art”ismostusuallyassociatedwiththoseartswhichwe
distinguishas“plastic”or“visual”,butproperlyspeakingitshouldinclude
theartsofliteratureandmusic.Therearecertaincharacteristicscommonto
allarts,andthoughinthesenotesweareconcernedonlywiththeplasticarts,
adefinitionofwhatiscommontoalltheartsisthebeststartingpointofour
enquiry.ItwasSchopenhauerwhofirstsaidthatallartsaspiretothe
conditionofmusic;thatremarkhasoftenbeenrepeated,andhasbeenthe
causeofagooddealofmisunderstanding,butitdoesexpressanimportant
truth.Schopenhauerwasthinkingoftheabstractqualitiesofmusic;inmusic,
andalmostinmusicalone,itispossiblefortheartisttoappealtohis
audiencedirectly,withouttheinterventionofamediumofcommunicationin
commonuseforotherpurposes.Thearchitectmustexpresshimselfin
buildingswhichhaveutilitarianpurpose.Thepoetmustusewordswhichare
bandiedaboutinthedailygive-and-takeofconversation.Thepainterusually
expresseshimselfbytherepresentationofthevisibleworld.Onlythe
composerofmusicisperfectlyfreetocreateaworkofartofhisown
consciousness,(theideasandopinionsofapersonorgroup)andwithno
otheraimthantoplease.Butallartistshavethissameintention,thedesireto
please;andartismostsimplyandmostusuallydefinedasanattemptto
createpleasingforms.Suchformssatisfyoursenseofbeautyandthesenseof
beautyissatisfiedwhenweareabletoappreciateaunityorharmonyof
formalrelationsamongoursense-perceptions.
【参考译文】
艺术一词本身非常简单,但看到这个词我们时常联想到“造型艺
术”和“视觉艺术”,在我们眼里,二者有很大区别。更准确地来说,艺
术还包括文学艺术还有音乐艺术。所有的艺术都有某些共同点,但我们
这里只谈造型艺术。认识到所有艺术都是有共同点的有利于我们的调
查。叔本华第一个说一切艺术都向往着音乐的情态;人们经常引用这句
话,而且这句话还造成了许多误解,但它确实表达出了一条重要的真
理。叔本华这里说的是音乐的抽象性质。音乐家们可以只用音乐来直接
吸引观众的注意力,其间不用像做其他事情那样和观众交流。建筑师必
须用实用型的建筑物来表达自己的想法。诗人必须用日常对话中常常出
现的词语来表达自己的想法,画家通常需要把这个世界画出来才能表达
自己。只有作曲家才能完全免于用自己的意识(某一人或一团体的想法
或者观点)来创造艺术作品,他们要做的只有取悦观众,没其他的目
的。但是所有的艺术家都有同一目的,那就是取悦观众,而且我们常常
很容易将艺术定义为一种取悦别人的行为。艺术满足我们对美的追求。
我们可以欣赏感觉和知觉之间统一而又和谐的联系之时,我们的对美的
追求就得到了满足。
SourceText3:
在21世纪,机器人扮演的角色越来越多了,从代人临时照看小孩到去前
线作战不一而足。机器人并非将要担当这么多角色,它们其实已经担当
了这些角色。不过,它们不是以优异的逻辑思维能力和超强的力量来胜
过人类,而是威胁创造一种不与人类交往的低等人类。一位杰出的科学
家警告说,机器人在家庭、工作场所和战争中出现一定要受道德准则的
监控,以约束敏感场合中机器人的使用,比如代人临时照看小孩、看顾
老人和作战。2008年,在全世界范围内销售的可供专业服务的机器人估
计已达550万个左右,到2011年,预计会增加一倍多,达到1150万台,
面对如何使用这些机器,却没有多少或根本没有管控措施。一些机器人
帮助忙碌的专业人员娱乐儿童,一些则帮助老人和残障人士进食和洗
澡。
【参考译文】
Inthe21thcentury,robotsgetmorerolestoplay,whicharebeyondour
enumerationfrombabysitterstofightersonthebattlefield.Infact,theyare
notgoingtotakeonthoseroles,buthaveundertakensuchroles.However,
theyarenotdesignedfortranscendinghumanbeingsintermsofsuperb
logicalthinkingabilityandsuperpower.Instead,theyarethreateningbecause
theyareinferiormenthatareinsulatedfrominteractionswithus.One
eminentscientistoncewarnedthatrobotsshouldbeunderthesupervisionof
moralcodesiftheyworkinhouses,workingplacesandbattlefieldto
constraintheirworkinginsomesensitivesituationssuchastakingcare
childrentemporarily,lookingafteroldmenandcombating.In2008,there
havebeenabout550,0000robotsthatwouldbesoldtoofferprofessional
servicesallovertheworld.Itisforecastedthatthenumberofrobotswill
doubleandreach115,00000in2011.However,therearefeworevenno
controlmeasuresonhowtousethosemachines.Somerobotsareusedtohelp
occupiedprofessionalstaffamusechildrenwhilesomeareusedtofeedand
batholdmenanddisabledpersons.
SourceText4:
与贫富差距并行不悖的是,政府的储蓄与支出增长速度远远超过民间消
费。10年来,政府储蓄基本维持在10%,国有企业的储蓄大幅上升,
2007年占GDP的比重为23%。相应地,居民消费率从l981年的最高点
52.5%下降到2008年的35.3%。如果除去政府烟花晚会等等大手笔消费,
我国消费数据会更难看。近二十多年来,世界平均消费率约为77%,而
2007年我国消费率只为48.8%,低于世界平均水平28.2个百分点。我国
消费率多年来总体呈现下降趋势,就是因为普通居民消费相对于迅猛攀
升的GDP实在过低的缘故。
【参考译文】
Whatisabreastoftheincreasinggapbetweentherichandthepooristhatthe
growthrateofgovernment’sdepositsandexpenditurefarexceedsthatof
privateconsumption.Duringthepasttenyears,thegrowthrategovernment
savingsgenerallyremainsat10%.Thesavingsofstate-ownedenterpriseshas
skyrocketedandaccountedfor23%ofGDPin2007,andcitizen
consumptionrateaccordinglydroppedfromthehighestrecordever—52.5%
in1981to35.3%in2008.Ifsomehugeexpendituresuchasspendingon
fireworkpartiesheldbygovernmentisdistracted,theconsumptionstatistics
ofourcountrywillbetooastoundingtolook.Inrecent20years,theaverage
consumptionrateofthewholeworldisabout77%whilethatofourcountry
onlyis48.8%in2017,whichis28.2%lowerthantheglobalaverage.
Generallyspeaking,thereasonwhytheconsumptionrateofourcountryhas
displayedadecliningtendencyforrecentmanyyearsisthatourcitizen
consumptionistoolittlecomparedwiththesoaringGDP.
2011年西南科技大学外国语学院
357英语翻译基础考研真题(B
卷)及详解
PartOne
Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyinto
theirtargetlanguagerespectively.IfthesourcetextisinEnglish,itstarget
languageisChinese.IfthesourcetextisinChinese,itstargetlanguageis
English.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,15inEnglish
and15inChinese,withonepointforeach.(30’)
1.IOC
【答案】国际奥林匹克委员会(InternationalOlympicCommittee)
2.FIFA
【答案】国际足球联盟(FédérationInternationaledeFootball
Association)
3.WHO
【答案】世界卫生组织(WorldHealthOrganization)
4.APEC
【答案】亚太经贸合作组织(Asia-PacificEconomicCooperation)
5.YWCA
【答案】基督教女青年会(YoungWomen’sChristianAssociation)
6.UNDP
【答案】联合国开发计划署(UnitedNationsDevelopmentProgram)
7.IRC
【答案】国际红十字会(InternationalRedCross)
8.EU
【答案】欧盟(EuropeanUnion)
9.NAFTA
【答案】北美自由贸易协定(NorthAmericanFreeTradeAgreement)
10.renewableenergyresources
【答案】可再生能源
11.propertybubble
【答案】房地产泡沫
12.tertiaryindustry
【答案】第三产业
13.windtunnel
【答案】风洞
14.surfacemountingtechnology
【答案】表面安装技术
15.government-subsidizedhousing
【答案】保障性安居工程
16.《诗经》
【答案】TheBookofSongs
17.《大学》
【答案】TheGreatLearning
18.实体经济
【答案】therealeconomy
19.国家级自然保护区
【答案】nationalnaturereserve
20.综合国力
【答案】comprehensivenationalpower/strength
21.转变发展方式
【答案】transformationofdevelopmentmode
22.自主创新能力
【答案】independentinnovationcapability
23.盲目投资
【答案】blindinvestment
24.诚信友爱
【答案】honestyandfraternity
25.二氧化碳排放
【答案】carbonemission
26.生态补偿机制
【答案】mechanismforecologicalcompensation
27.依法行政
【答案】administrationaccordingtolaw
28.科技创业园
【答案】ScienceandtechnologyinnovationPark
29.社会保障体系
【答案】socialsecuritysystem
30.行政事业性收费
【答案】administrativefees
PartTwo
Directions:Translatethefollowingsourcetextsintotheirtargetlanguages
respectively.IfthesourcetextisinEnglish,itstargetlanguageisChinese.If
thesourcetextisinChinese,itstargetlanguageisEnglish.(120’)
SourceText1:
Youthisnotatimeoflife;it’sastateofmind;it’snotamatterofrosy
cheeks,redlipsandsuppleknees;it’samatterofthewill,aqualityofthe
imagination,vigoroftheemotions;it’sthefreshnessofthedeepspringsof
life.Youthmeansatemperamentalpredominanceofcourageovertimidity,of
theappetitefortheadventureovertheloveofease.Thisoftenexistsinaman
of60morethanof20.Nobodygrowsoldmerelybyanumberofyears.We
growoldbydesertingourideals.Yearsmaywrinkletheskin,buttogiveup
enthusiasmwrinklesthesoul.Worry,fear,self-distrustbowstheheartand
turnsthespringbacktodust.Whether60or16,thereisineveryhuman
being’sheartthelureofwonder,theunfailingchildlikeappetiteofwhat’s
nextandthejoyofthegameofliving.Inthecenterofyourheartandmy
heart,thereisawirelessstation:solongasitreceivesmessageofbeauty,
hope,cheer,courageandpowerfrommenandfromtheinfinite,solongare
youyoung.Whentheaerialsaredown,andyourspiritiscoveredwithsnows
ofcynicismandtheiceofpessimism,thenyouaregrownold,evenat20,but
aslongasyouraerialsareup,tocatchwavesofoptimism,thereishopeyou
maydieyoungat80.
【参考译文】
青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、朱唇、柔膝,而是深沉的意
志、无限的遐想和炙热的恋情;青春如生命的深泉在涌流。青春气贯长
虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬
老者更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。岁月悠悠,
于肌肤上显露印记;热忱抛却,颓废必至灵魂。烦忧、惶恐、丧失自
信,定使心灵扭曲,意气如灰。无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆
有奇迹之诱惑、孩童般的好奇以及生命之欢乐。人人心中皆有无线电
台,只要它从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你
就青春永驻。一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃
油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只是竖起天线,捕捉乐
观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉青春相伴左右。
SourceText2:
Anygeneraltheoryofartmustbeginwiththissupposition:thatmanresponds
totheshapeandsurfaceandmassofthingspresenttohissenses,andthat
certainarrangementsintheproportionoftheshapeandsurfaceandmassof
thingsresultinapleasurablesensation,whilstthelackofsucharrangement
leadstoindifferenceoreventopositivediscomfortandrevulsion.Thesense
ofpleasurablerelationsisthesenseofbeauty;theoppositesenseisthesense
ofugliness.Itispossible,ofcourse,thatsomepeoplearequiteunawareof
proportionsinthephysicalaspectofthings.Justassomepeoplearecolor-
blind,soothersmaybeblindtoshapeandsurfaceandmass.Butjustas
peoplewhoarecolor-blindarecomparativelyrare,sothereiseveryreasonto
believethatpeoplewhollyunawareoftheothervisiblepropertiesofobjects
areequallyrare.Theyaremorelikelytobeundeveloped...Mostofour
misconceptionsofartarisefromalackofconsistencyintheuseofthewords
artandbeauty.Itmightbesaidthatweareonlyconsistentinourmisuseof
them.Wealwaysassumethatallthatisbeautifulisart,orthatallartis
beautiful,thatwhatisnotbeautifulisnotart,andthatuglinessisthenegation
ofart.Thisidentificationofartandbeautyisatthebottomofallour
difficultiesintheappreciationofart,andeveninpeoplewhoareacutely
sensitivetoaestheticimpressionsingeneral,thisassumptionactslikean
unconsciouscensorinparticularcaseswhenartisnotbeauty.Forartisnot
necessarilybeauty:thatcannotbesaidtoooftenortooblatantly.Whetherwe
lookattheproblemhistorically(consideringwhatarthasbeeninpastages)
orsociologically(consideringwhatartactuallyisinitspresent-day
manifestationallovertheworld)wefindthatartoftenhasbeenoroftenisa
thingofnobeauty.
【参考译文】
任何艺术理论一开始都会阐明这样一条假设:如果一个人的面前放着一
些东西,他会对这些物品的形状,外观还有质量做出反应,如果物品的
形状,外观还有质量排列有序、比例得当的话,那么物品必定赏心悦
目,但如果此它们排列不当,那么人就不会对它们感兴趣,甚至会感到
不舒服,反感。如果人感到快乐的话,那么说明物品很美,如果人感到
厌恶的话,说明物品很丑。当然,也有可能是有些人对物体的比例无
感。就像有些人是色盲一样,也有人对物体的形状,外观以及质量无
感。但色盲是少数,同样地我们有理由相信对物体完全无辨识能力的人
也不常见。更可能的原因是这些人的辨识能力尚未得到开发。我们对艺
术的误解大部分都是因为不能正确地使用两个词:艺术和美。据说,我
们只有在误用这两个词时,才会觉得连贯。我们总是认为所有美的东西
都是艺术,所有艺术作品都是美的,不美的东西都不是艺术,所有丑的
东西都是在否定艺术。欣赏艺术作品时,我们首先想到的就是美与艺术
是对等的,就连那些对美的东西反应很敏感的人也不自觉地以此说法作
为检验美丑的标准,特别在是艺术作品不美的特殊情况下。因为人们不
常或者不直白地说出艺术不等于美。无论我们从历史的角度(就是认为
艺术存在于过去)还是社会的角度(就是认为艺术实际上是艺术品在当
今世界上的释义)来看这个问题,我们会发现艺术品从过去到现在一直
都是不美的东西。
SourceText3:
上瘾,简言之,是一种不停重复某种特定行为的无法控制的冲动。酒
精、香烟、视频游戏和网络冲浪都是众所周知的上瘾易发领域。如今,
在中国,一种新型的上瘾,我称之为“手机上瘾”,似乎已经感染了许多
人。强迫性使用手机的例子在我们周围比比皆是。购物者经常在购物时
中断购物;饭店用餐者中断吃饭;行人暂停悠闲漫步,所有这一切只为
拨打或接听手机。再者,正在骑车和驾车的人经常等不及到达目的地就
拿出手机边行驶边打。还有很多人即使没有电话可打,无聊时也会摆弄
他们的手机。手机上瘾后果严重。像其他令人上瘾的东西一样,它使得
上瘾者对他们的行为给周围的人的影响浑然不觉。经常可以看到手机上
瘾者在拥挤的公众场合对着他们的手机大吼,吵吵嚷嚷干扰着身旁的每
个人。本来他们可以轻易地稍等几分钟,等购物或用餐结束后再打或回
电话的。
【参考译文】
Addiction,toputitsimply,isakindofuncontrollableimpulsionthatpeople
can’tstoprepeatingacertainspecificbehavior.Alcohol,cigarettes,video
gamesandinternetsurfingarewell-knownfieldsthatcanfosteraddiction.At
present,thereisanewtypeaddictioninChinawhichIcall“mobilephone
addiction.”Itseemsthatmanypeoplehavebeeninfectedbecausecompulsive
mobilephoneuserscanbeseeneverywhereandbeyondenumeration.
Shoppersoftenstopshopping,eatersindinnersstopeatingandpedestrians
stopwalkingtocalloranswerphones.Besides,bicyclersanddriversoften
can’twaittoarriveatdestinationsandpickupphonesoverbicyclingor
driving.Therearemanypeoplethumbingtheirsmartphoneswhentheyget
boredeveniftheyhavenocallstomake.Theresultofmobilephone
addictionisassevereasthatofotheraddictionandaddictsoftenignorethe
influencesthattheirbehaviorsexertonothers.Whatwecanoftenseein
packedpublicplacesisthataddictsshouttotheirphones,annoyingeveryone
aroundthem.Theycanwaitforseveralminutestocalloranswerphonesafter
theyfinishshoppingoreating.
SourceText4:
非政府组织的这种幼稚状态折射着公益的贫困和爱的贫困。而要在这方
面逐渐脱贫,制度变革无疑是当务之急。至少,一个把几乎百分之九十
的草根NGO关在门外的注册制度,一个让几乎百分之九十的草根NGO
不能不为合法名分而苦苦挣扎的注册制度,无论如何不能说是正常的。
如何以制度变革加大对内开放即向自己的人民开放的力度,给公益多一
些出口,给爱多一些机会,这已经是中国社会发展绕不开的坎。国家民
政部调整非政府组织注册的相关法规的传言之所以耸动一时,正反映了
公众在这方面的普遍关注和普遍焦虑。民意沸腾,压力或者说动力强
劲,当道诸公何妨顺水推舟?
【参考译文】
Theimmaturenon-governmentalorganizationsreflectthelackofloveand
philanthropy.Systemreformshouldbegiventopprioritywithoutdoubtifwe
wanttogetridofproblemsinthisfield.Atleast,theregistrationsystemthat
isinaccessibletoalmost90%NGOandmakes90%NGOstrugglefora
legitimatepositionisfarmorethanabnormal.Howtomakephilanthropy
accessibletoourownpeoplethroughsystemreformandgivemorechances
tolovehasbeenaninsurmountableprobleminthedevelopmentofChinese
society.Thereasonwhytherumorthatministryofcivilaffairsisgoingto
adjustsomerelatedlawsontheregistrationofNGObecomessucha
blockbusteristhatithasarosewidespreadconcernandanxietyofthepublic.
Whydon’ttheauthorities,undersostrongpressureorimpetus,chooseto
makeuseofthisopportunityandfollowpeople’shighspirit?
2012年西南科技大学外国语学院
357英语翻译基础考研真题(A
卷)及详解
PartⅠ.LexicalTranslation(30points,60minutes)
Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyinto
theirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartof
thetest,15inEnglishand15inChinese,withonepointforeach.(60’)
1.wageceiling
【答案】最高工资
2.left-luggageoffice
【答案】行李寄存处
3.exchangeofletters
【答案】书信往来
4.theMogaoGrottoes
【答案】莫高窟
5.statementofaccounts
【答案】账目表;账单
6.cashonhand
【答案】库存现金;手存现金
7.pricefreeonboard
【答案】船上交货价
8.rejuvenationofpopulation
【答案】人口年轻化
9.compulsoryinsurance
【答案】强制保险
10.anemometer
【答案】风速表
11.closed-circuittelevision
【答案】闭路电视
12.broadbandnetwork
【答案】宽带网络
13.GoodFriday
【答案】耶稣受难日(复活节前的星期五)
14.loose-leafcatalogue
【答案】活页目录
15.exclusivenews
【答案】独家新闻
16.流动资本
【答案】circulatingcapital
17.货到付款
【答案】cashagainstdelivery
18.后视镜
【答案】rear-viewmirror
19.机械故障
【答案】mechanicalfailure
20.整顿经济秩序
【答案】rectifyeconomicorder
21.荒地
【答案】wasteland
22.粗放耕种
【答案】extensivefarming
23.通俗文学
【答案】lightliterature
24.写生画
【答案】paintingorsketchfromnature
25.持械抢劫
【答案】armedrobbery
26.工业学校
【答案】technicalschool
27.原始森林
【答案】primaryforest
28.逮捕证
【答案】arrestwarrant
29.客座教授
【答案】visitingprofessor
30.人大代表
【答案】deputytotheNationalPeople’sCongress
PartⅡ.TextTranslation(120points,120minutes)
Directions:Translatethefollowingsourcetextsintotheirtargetlanguages
respectively.IfthesourcetextisinEnglish,itstargetlanguageisChinese.If
thesourcetextisinChinese,itstargetlanguageisEnglish.(120’)
SourceText1:
TheAmericanPsychologicalAssociationdefinesresilienceastheabilityto
adaptinthefaceofadversity,traumaortragedy.Aresilientpersonmaygo
throughdifficultyanduncertainty,butheorshewilldoggedlybounceback.
Optimismisoneofthecentraltraitsrequiredinbuildingresilience,sayYale
UniversityinvestigatorsintheAnnualReviewofClinicalPsychology.They
addthatresilientpeoplelearntoholdontheirsenseofhumorandthiscan
helpthemtokeepaflexibleattitudewhenbigchangesofplanarewarranted.
Theabilitytoacceptyourlotwithequanimityalsoplaysanimportantrole,
thestudyadds.
Oneofthebestwaystoacquireresilienceisthroughexperiencingadifficult
childhood,thesociologistStevenStackreportsintheJournalofSocial
Psychology.Forexample,shortmenarelesslikelytocommitsuicidethan
tallguys,hesays,becausetheshortpeopledeveloppsychologicaldefense
skillstohandlethebulliesandmickey-takingthattheirlackofstature
attracts.Bycontrast,thosewhoenjoyedadversity-freeyouthscanget
derailedbysetbackslateronbecausetheyhaveneverbeeninoculatedagainst
agro.
Ifyouarehandicappedbyhavinghadahappychildhood,thenpracticing
proactiveoptimismcanhelpyoutobecomemoreresilient.Studiesof
resilientpeopleshowthattheytakemorerisks;theycourtfailureandlearn
nottofearit.
Anddespitebeingthick-skinned,resilienttypesarealsomoreopenthan
averagetootherpeople.Bouncingthroughknockbacksisallpartofthe
process.Itisaboutoptimisticrisk-taking—beingconfidentthatpeoplewill
likeyou.Simplysmilingandbeingwarmtopeoplecanhelp.Itisanaltruistic
pathtoself-interest—andifitachievesnothingelse,itwillreinforceanage-
oldadage:hardtimescanbringoutthebestinyou.
【参考译文】
美国心理学会将韧性定义为人面对困难、创伤或悲剧时依旧能应付自如
的能力。有韧性的人可能会遇到困难和不确定的事儿,但是他或她也能
顽强地重新振作起来。
培养韧性的主要条件之一就是要保持乐观,耶鲁大学的研究员在《临床
心理学年评》上如是写到。他们接着写到,坚韧的人会保持自身的幽默
感,这样大变故或者大事件来临时,他们才能灵活应变。该研究还发现
了,坦然接受命运的安排也是一个很重要的条件。
童年过得不愉快的人通常比较有韧性,社会学家斯蒂文·斯塔克在《社
会心理学杂志》上发表了一篇报道说到这一点。比如说,与身材高大的
人相比,身材矮小的人不容易自杀。因为身材矮小的人知道一些心理防
卫技巧,自己能处理因身材缺陷而受到的欺凌和嘲笑。相比之下,那些
从未受过磨难的年轻人日后可能会因挫折而偏离正轨,因为他们从来没
有接触过暴力行为。
如果你有一个愉快的童年,但日后遭受到了重击,你就应该练习保持积
极乐观的心态,这会让你变得坚韧起来。针对有韧性的人开展的调查发
现他们冒过很多险,遇到很多困难并学会坦然面对。
有韧性的人不仅心理承受能力很强,而且比常人要更加开放。从打击中
恢复过来是每个人的必经之路。面对打击时,我们要乐观地接受一切风
险,保持自信,这样才会得到人们的喜爱。常常对人保持微笑,待人温
暖也可以起到作用。我们要做到己欲立而立人,己欲达而达人。这样一
来,就像一句古老的格言说得那样:没有困难,我们就无法看到最好的
自己。
SourceText2:
中国是世界第二大能源生产国和消费国,政府对能源问题非常重视。在
未来五年内中国能源发展的基本政策包括诸多方面。
一是节约优先。中国高度重视节约能源,坚持开源与节流并重,并把节
约放在首位,在节能方面取得了明显进展。2005年万元国内生产总值能
耗比1990年下降45%。我们将依靠科技,发挥市场机制和经济杠杆的作
用,增强节约能源的能力,全面促进能源节约和高效利用。
二是立足国内。多年来,我们一次能源自给率一直保持在90%以上。考
虑到自身资源特点以及维护国际能源市场稳定的责任,中国能源发展将
立足国内。作为以煤为主的国家,中国国内的能源供应有巨大的潜力。
【参考译文】
Astheworld’ssecondlargestenergyproducerandconsumer,Chinaattaches
greatimportancetoenergyissues.China’senergypolicyinthenextfive
yearsincludesmanyaspects.
First,energysavingisonthetopofitslist.Chinahighlyvaluesenergy
conservationbyinsistingonbothexploitingnewenergyresourcesand
cuttingspendingwithenergysavinginthefirstplace.Chinahasmade
significantprogressesintermsofenergysaving.Theenergyconsumptionof
per10,000GDPin2005was45%lowerthanthatin1990.Wewillrelyon
technologyandtakeadvantageofmarketmechanismsandeconomicleverage
toenhancetheabilitytoconserveenergyandcomprehensivelypromote
energyconservationandefficientuse.
Second,energyconservationshouldbebasedondomesticmarket.Overthe
years,ourprimaryenergyself-sufficiencyratehasremainedabove90%.
Takingintoaccountthecharacteristicsofourownresourcesandthestability
oftheinternationalenergymarket,China’senergydevelopmentwillbebased
ondomesticmarket.Asacoal-dominatedcountry,China’sdomesticenergy
supplypotentialishuge.
2012年西南科技大学外国语学院
357英语翻译基础考研真题(B
卷)及详解
PartⅠ.LexicalTranslation(30points,60minutes)
Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyinto
theirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartof
thetest,15inEnglishand15inChinese,withonepointforeach.(60’)
1.tertiaryindustry
【答案】第三产业
2.plenarysession
【答案】全体会议
3.water-drivencelestialglobe
【答案】水力驱动星象仪
4.improvementofcivicmorality
【答案】提高公民道德
5.thermalreactor
【答案】热反应堆
6.gearreducer
【答案】减速器
7.GeneralAssembly
【答案】联合国大会
8.publicservants
【答案】公务员
9.taxistand
【答案】出租汽车站
10.toaskforthefloor
【答案】要求发言
11.diplomaticimmunities
【答案】外交豁免
12.first-aidstation
【答案】急救站
13.civilengineer
【答案】土木工程师
14.peacefulevolution
【答案】和平演变
15.InternationalChamberofCommerce
【答案】国际商会
16.西藏酥油茶
【答案】Tibetbuttertea
17.钢筋混泥土
【答案】reinforcedconcrete
18.延期付款
【答案】deferredpayment
19.名誉主席
【答案】honorarypresident
20.已婚有偶
【答案】currentlymarried
21.录音棚
【答案】recordingstudio
22.商务参赞
【答案】commercialcounselor
23.剩余劳动力
【答案】surpluslabor
24.商品经济
【答案】commodityeconomy
25.放射性元素
【答案】radioactiveelement
26.知识产权
【答案】intellectualproperty
27.告别演出
【答案】farewellperformance
28.增值税
【答案】added-valuetax
29.国际收支
【答案】balanceofpayments
30.轧钢机
【答案】rollingmill
PartⅡ.TextTranslation(120points,120minutes)
Directions:Translatethefollowingsourcetextsintotheirtargetlanguages
respectively.IfthesourcetextisinEnglish,itstargetlanguageisChinese.If
thesourcetextisinChinese,itstargetlanguageisEnglish.(120’)
SourceText1:
BorninthetroughoftheGreatDepression,EdmundPhelps,aprofessorat
ColumbiaUniversitywhothisweekwontheNobelPrizeforeconomics,has
spentmuchofhisintellectuallifestudyingslumpsofadifferentkind.The
Depression,whichcostbothofhisparentstheirjobs,wasexacerbatedbythe
monetaryauthorities,whokepttootightagriponthemoneysupply.Mr.
Phelpsisinterestedinunemploymentthatevenopen-handedcentralbankers
cannotcure.
Mostscholarsstandontheshouldersofgiants.ButMr.Phelpswonhis
laurelsinpartforkickingthefeetfromunderhisintellectualforerunners.In
1958WilliamPhillips,oftheLondonSchoolofEconomics,showedthatfor
muchoftheprevioushundredyears,unemploymentwaslowinBritainwhen
wageinflationwashigh,andhighwheninflationwaslow.Economistswere
quick—tooquick—toconcludethatpolicymakersthereforefacedagrand,
macroeconomictrade-off,embodiedintheso-called“Phillipscurve”.They
couldsetterforunemploymentof,say,6%andaninflationrateof1%—as
prevailedinAmericaatthestartofthe1960s—ortheycouldquickenthe
economy,cuttingunemploymentbyacoupleofpercentagepointsatthe
expenseofinflationof3%orso—whichisroughlyhowthingsstoodin
AmericawhenMr.Phelpspublishedhisfirstpaperonthesubjectin1967.
Insuchatightlabormarket,companiesappeaseworkersbyofferinghigher
wages.Theythenpassonthecostintheformofdearerprices,cheating
workersofahigherrealwage.Thuspolicymakerscanengineerlower
unemploymentonlythroughdeception.But“manisathinking,expectant
being,”asMr.Phelpshasputit.Eventuallyworkerswillcottonon,
demandingstillhigherwagestooffsettherisi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 急诊工作的方法计划
- 2024包裹托运单(铁路)运输合同
- 食堂开放日活动方案
- 做账实操-扶手成本核算及会计处理分录
- 求购合同模板三篇
- 推动仓库项目管理模式的提案计划
- 乘坐校车安全教育内容
- 体育器材买卖合同三篇
- 家庭安全防范措施研究计划
- 后勤保障部工作总结计划
- 2024新人教版道法一年级上册第二单元:过好校园生活大单元整体教学设计
- 劳动保障监察员培训监察执法程序课件
- 幼儿园大班语言《有趣的汉字》课件
- 中国古代文学史课件
- 计算机信息管理系统基本情况介绍和功能说明
- 说课 实验探究: 过氧化钠与二氧化碳的反应
- 健康饮食食物营养搭配
- 高考物理全国卷模式下圆周运动的备考策略探究
- 老年人运动会工作总结3篇
- 站立式起跑公开课教案
- 六年级_小学英语_一般将来时PPT课件
评论
0/150
提交评论