新视野大学英语(第四版)读写教程2(思政智慧版)课件 Unit 4 Mission and exploration of our time Section C_第1页
新视野大学英语(第四版)读写教程2(思政智慧版)课件 Unit 4 Mission and exploration of our time Section C_第2页
新视野大学英语(第四版)读写教程2(思政智慧版)课件 Unit 4 Mission and exploration of our time Section C_第3页
新视野大学英语(第四版)读写教程2(思政智慧版)课件 Unit 4 Mission and exploration of our time Section C_第4页
新视野大学英语(第四版)读写教程2(思政智慧版)课件 Unit 4 Mission and exploration of our time Section C_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit4MissionandexplorationofourtimeExaltedmeritdependsonthehighaim,andapatrimonyisenlargedonlybydiligence.—TheBookofHistory功崇惟志,业广惟勤。——《尚书》读写教程2SectionCStoriesofChina新视野大学英语(第四版)读写教程21.WhatwasthenatureoftheMayFourthMovement?2.Whataretheyoungpeoplelabeledasandwhatdoesthelabelmean?3.Howdoyoungpeopletodaytaketheirresponsibilityandmakecontributionstosociety?4.Whatareotherwaysfortheyoungtoshowtheirpatriotism?5.WhatdoesitmeanfortheChineseyouthtodaytocarryMayFourthspiritforward?Readthepassageanddiscussthefollowingquestions.Activity1SectionCStoriesofChina新视野大学英语(第四版)读写教程21.WhatwasthenatureoftheMayFourthMovement?TheMayFourthMovementwasapatrioticcampaigntofightimperialism(帝国主义)andfeudalism(封建主义).Itisthenew-democraticrevolution.vSectionCStoriesofChina新视野大学英语(第四版)读写教程

22.Whataretheyounggenerationtodaylabeledasandwhatdoesthelabelmean?TheyarereferredtoastheBird’sNestGeneration(鸟巢一代),theIceandSnowGeneration,etc.,signalingself-confidence,loveofpeace,patriotism,openness,andfriendliness.SectionCStoriesofChina新视野大学英语(第四版)读写教程23.Howdoyoungpeopletodaytaketheirresponsibilityandmakecontributionstosociety?DuringtheCOVID-19pandemic,manyyoungpeople,includingdoctors,nurses,andrescueworkers,rushedtothefrontlineriskingtheirownlives.SectionCStoriesofChina新视野大学英语(第四版)读写教程24.Whatareotherwaysfortheyoungtoshowtheirpatriotism?YoungChinesepeoplearealsoshowingtheirpatriotismbyparticipatinginvolunteerwork.SectionCStoriesofChina新视野大学英语(第四版)读写教程25.WhatdoesitmeanfortheChineseyouthtodaytocarryMayFourthspiritforward?CarryingtheMayFourthspiritforwardmeansthattoday’syoungpeopleareadvancingtobuildsocialismwiththeiruniquecharacteristics.SectionCStoriesofChina新视野大学英语(第四版)读写教程2Tellstorieswiththehelpofthepicturesandthewordsandexpressionsfromthetext.Activity2COVID-19,hitthecountrysenseofresponsibilityresiliencerushtothefrontlineStory1SectionCStoriesofChina新视野大学英语(第四版)读写教程2offerservicesinthecountrysidevolunteerinremoteareasbemovedbyenthusiasmforlearningStory2Tellstorieswiththehelpofthepicturesandthewordsandexpressionsfromthetext.Activity2SectionCStep1:Translatethefollowingunderlinedexpressionsinto

English.1.丝绸之路(theSilkRoad)是中国古代的交通线路网络,也是中国最早用于国际贸易和文化交流的渠道。新视野大学英语(第四版)读写教程2Sentencetranslationnetworkoftransportationroutes

channelforinternationaltradeandculturalexchangesSectionCStep2:TranslatethefollowingsentenceintoEnglish.1.丝绸之路是中国古代的交通线路网络,也是中国最早用于国际贸易和文化交流的渠道。新视野大学英语(第四版)读写教程2TheSilkRoadwasanancientnetworkoftransportationroutesstartingfromChina;itwasalsoChina’searliestchannelforinternationaltradeandculturalexchanges.SentencetranslationStep1:TranslatethefollowingunderlinedexpressionsintoEnglish.

2.在古代,丝绸之路有效地促进了各国之间经济文化的交流,从而大大推动了世界文明的进程。SectionC新视野大学英语(第四版)读写教程2Sentencetranslation

pushtheprogressoftheworldcivilization

promoteeconomicandculturalexchangesSectionCStep2:TranslatethefollowingsentenceintoEnglish.

2.在古代,丝绸之路有效地促进了各国之间经济文化的交流,从而大大推动了世界文明的进程。新视野大学英语(第四版)读写教程2Inancienttimes,theSilkRoadeffectivelypromotedeconomicandculturalexchangesbetweencountries,therebygreatlypushingtheprogressoftheworldcivilization.SentencetranslationSectionCStep1:TranslatethefollowingunderlinedexpressionsintoEnglish.

3.在新的历史条件下,中国提出了以合作共赢为核心的“一带一路”倡议(theBeltandRoadInitiative),得到了沿线各国的积极响应。新视野大学英语(第四版)读写教程2SentencetranslationreceivepositiveresponsesInthenewhistoricalsituationwin-wincooperationSectionCStep2:TranslatethefollowingsentenceintoEnglish.

3.在新的历史条件下,中国提出了以合作共赢为核心的“一带一路”倡议,得到了沿线各国的积极响应。新视野大学英语(第四版)读写教程2Inthenewhistoricalsituation,Chinaproposed(putforward)theBeltandRoadInitiativewithwin-wincooperationasthecore,whichhasreceivedpositiveresponsesfromthecountriesalongtheroutes.SentencetranslationSectionCTranslatethefollowingparagraphintoEnglish.

丝绸之路是中国古代的交通线路网络,也是中国最早用于国际贸易和文化交流的渠道。无论过去还是现在,丝绸之路在促进国家间交流方面都扮演了重要角色。在古代,丝绸之路有效地促进了各国之间经济文化的交流,从而大大推动了世界文明的进程。在新的历史条件下,中国提出了以合作共赢为核心的“一带一路”倡议,得到了沿线各国的积极响应。新视野大学英语(第四版)读写教程2ParagraphtranslationSectionC新视野大学英语(第四版)读写教程2ParagraphtranslationvTheSilkRoadwasanancientnetworkoftransportationroutesstartingfromChina;itwasalsoChina’searliestchannelforinternationaltradeandculturalexchanges.Whetherinthepastornow,theSilkRoadhasplayedanimportantroleintheinternationalexchange.Inancienttimes,theSilkRoadeffectivelypromotedeconomicandculturalexchangesbetweencountries,therebygreatlypushingtheprogressoftheworldcivilization.Inthenewhistoricalsituation,Chinaproposed(putforward)theBeltandRoadInitiativewithwin-wincooperationasthecore,whichhasreceivedpositiveresponsesfromthecountriesalongtheroutes.ReferenceSectionCalong,enduringhistory新视野大学英语(第四版)读写教程2experienceyearsofvicissitudespursueself-improvementremainvibrantdrive...forwardagainstchallengesstandtallamongthenationsoftheworld饱经沧桑历史悠久自强不息朝气蓬勃推动…勇毅前行屹立于世界民族之林E-CparagraphtranslationActivity1MatchtheEnglishexpressionswiththeirChineseequivalents.

SectionCTranslatethefollowingparagraphintoChinese.TheChinesenationisanancientnationwithalong,enduringhistoryandhasexperiencedmanyyearsofvicissitudes.Moreimportantly,itisalsoayouthfulnationthatcontinuouslypursuesself-improvementandremainsvibrant.Withacivilizationofover5,000years,ournationhaslongcherishedthetraditionalbeliefthatheroesarecultivatedfromayoungageandembracestheideathatthewavesbehinddriveonthoseahead.新视野大学英语(第四版)读写教程2E-CparagraphTranslationActivity2SectionCTranslatethefollowingparagraphintoChinese.Webelieveanationwillbestrongonlywhenitsyoungpeoplearestrongandanationwillmakeprogressonlywhenitsyoungergenerationsmakeprogress.Wehavealwaysbelievedthatthefutureofournationrestonyouths.Forhundredsofyears,thestrength,vitality,andcreativityoftheyouthhavealwaysbeenamightyforcethatdrivesournationforwardagainstallchallengesandenablesittostandtallamongthenationsoftheworld.新视野大学英语(第四版)读写教程2E-CparagraphtranslationActivity2SectionC中华民族是历史悠久、饱经沧桑的古老民族,更是自强不息、朝气蓬勃的青春民族。在5000多年源远流长的文明历史中,中华民族始终有着“自古英雄出少年”的传统,始终有着“长江后浪推前浪”的情怀,始终有着“少年强则国强,少年进步则国进步”的信念,始终有着“希望寄托在你们身上”的期待。千百年来,青春的力量,青春的涌动,青春的创造,始终是推动中华民族勇毅前行、屹立于世界民族之林的磅礴力量!新视野大学英语(第四版)读写教程2E-CparagraphtranslationReferenceSectionC新视野大学英语(第四版)读写教程2中国梦历史接力赛少先队共青团赋予施展才干theChineseDreamarelayraceofhistoryendow...withtheCommunistYouthLeaguedisplayone’stalent

theYoungPioneersC-EparagraphtranslationActivity1MatchtheChineseexpressionswiththeirEnglishequivalents.

SectionCTranslatethefollowingparagraphintoEnglish.实现中国梦是一场历史接力赛,当代青年要在实现民族复兴的赛道上奋勇争先。时代总是把历史责任赋予青年。新时代的中国青年,生逢其时、重任在肩,施展才干的舞台无比广阔,实现梦想的前景无比光明。在庆祝中国共产党成立100周年大会上,共青团员、少先队员代表响亮喊出“请党放心、强国有我”的青春誓言。这是新时代中国青少年应该有的样子,更是党的青年组织必须有的风貌。新视野大学英语(第四版)读写教程2C-EparagraphtranslationActivity2SectionCRealizingtheChineseDreamofnationalrejuvenationisarelayraceofhistoryinwhichtoday’syoungpeopleshouldstriveforexcellentperformance.Thetimeshavealwaysendowedyoungp

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论