版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
目录
2012年沈阳师范大学外国语学院851翻
译理论与实践考研真题
2013年沈阳师范大学外国语学院852翻
译理论与实践考研真题
2014年沈阳师范大学外国语学院850翻
译理论与实践考研真题
2012年沈阳师范大学外国语学院851翻译理论与实践考研真题
科目代码:851
科目名称:翻译理论与实践
一、从翻译的角度用汉语简述(共4题,每题5分,合计20分)
1.玄奘
2.鲁迅
3.严复
4.林纾
二、词汇翻译(共15题,每题2分,合计30分)
将句子里的划线词汇翻译成相应的汉语,翻译时可以做相应的变化,如
hesitate既可翻译成“犹豫”,也可翻译成“犹犹豫豫”或“犹豫再三”等,但
以出现在语境中的词义为最优选择,所以,英语的名词未必翻译成汉语
的名词。
1.HefoundthefasttempoofNewYorkCitystimulatingbutexhausting.
2.Thescandalwasdetrimentaltothepolitician’sreputationandcontributed
tohislossintheelection.
3.Inanidealmarriage,one’smateisalsoone’sconfidant—towhomallcan
betold.
4.Thevegetarianhasanaversiontomeat.
5.Givelessimportancetotemporalconcernsandmoretoeternalones.
6.Acountryhasjurisdictionoverthefishingrightsofseveralmilesoffits
coast.
7.Thecaricatureofthepoliticalleaderexaggeratedhisfatnessandbig
mouth.
8.Apersonshouldbeneitheroverlysuspiciousnortheopposite—gullible.
9.Thewomen’sgroupissuedamanifestostatingitsviewonequalrights.
10.Theearthquakeproducedfissuresinthehighwaywhichstoppedall
traffic.
11.Loveandgreedareubiquitous,havingbeenfoundinallhuman
societies.
12.Thebeautyofafloweristransient.
13.Somepeoplegesticulatewhentheytalkexcitedlywhereasotherskeep
theirhandsstillbutjusttalklouder.
14.Thecapturedspygaveequivocalanswerstothequestionshewasasked
inordertoconfusetheenemy.
15.Thefirstactionofthenewdictatorwastopurgethegovernmentofall
disloyalmembers.
三、英汉翻译(合计50分)
Theprovost(教务长)ofoneofourlargestandmosthonoredinstitutionstold
menotlongagothataquestionnairewasdistributedtohisundergraduates
andthat40%refusedtoacknowledgethattheybelievedcheatingon
examinationstobereprehensible.RecentlyareporterforaNewYork
newspaperstoppedsixpeopleonthestreetandaskedthemiftheywould
consenttotakepartinariggedTVquizformoney.Hereportedthatfiveof
thesixsaidyes.Yetmostofthesefive,likemostofthecollegecheaters,
wouldprobablyprofessastrongsocialconsciousness.Theymaycheat,but
theyvoteforforeignaidandforenlightenedsocialmeasures.
Thesetwoexamplesexhibitaparadoxofourage.Itisoftensaid,anymy
observationleadsmetobelieveittrue,thatourseeminglygreatgrowthin
socialmoralityhadoddlyenoughtakenplaceinaworldwhereprivate
morality—asenseofsupremeimportanceofpurelypersonalhonor,honesty,
andintegrity—seemstobedeclining.Beneficentandbenevolentsocial
institutionsareadministeredbymenwhoalltoofrequentlyturnouttobe
accepting“gifts”.Theworldofpopularentertainmentisrockedbyscandals.
Collegestudentsputontheirhonor,cheatonexaminations.Candidatesfor
thePh.Dhireghostwriterstopreparetheirtheses.Butonemayobject,
haven’tallthesethingsalwaysbeentrue?Istherereallyanyevidencethat
personaldishonestyismoreprevalentthanitalwayswas?Ihavenowayof
makingahistoricalmeasurement.Perhapsthesethingsarenotactuallymore
prevalent.WhatIdoknowisthatthereisanincreasingtendencytoaccept
andtakeforgrantedsuchpersonaldishonesty.
四、汉英翻译(合计50分)
人的生命对于自己来说,很漫长;相对于自然来说,很短暂。在漫长
中,有我们无法追悔的东西;在短暂里,有我们梦想成真的渴望。
“外面的世界很精彩。”大凡远方对我们都具有诱惑,不是诱惑于传说,
就是诱惑于美丽。传说也好,美丽也罢,可是去到远方又有远方,这些
事物只能让我们作为信息而得知。即使你可曾亲睹那异地目标,但在紧
张的生活中,想再次游历谈何容易,于是一些宽广的目标,只能成为今
生的向往。
“多情自古伤离别。”命运让你我相聚相知,可是时间就像那曲终人散的
舞会,让我们又相分相离。重逢之日不可知,多少情感还未来得及表
达,你我只有拉拉手,道一声“珍重”,从此留下绵绵无期的思念。
“知足者常乐”,这是一种回避现实、激流勇退的消极心理。其实我们每
时每刻都在设计自己的拥有、无欲的追求和精神的享受。然而现实总与
设想存在一段距离,让我们不能如愿以偿。
虽然说“往事不堪回首”,可是我们又能控制自己的几许思绪呢?无须刻
意营造什么,往事就会自动找上门来,并且总有一些得失,让我们缅怀
和悔恨……
月亮圆缺缺复圆,花儿开谢谢又开。憧憬在不断的寻找中幻灭,遗憾在
不断的幻灭中再现。虽然在我们的人生旅程中,有很多缠绕终生而不能
兑现的愿望,但是,如果没有现实与理想的距离让我们去追求,如果没
有往昔的过错让我们去追悔,我们就不会走向成熟。
2013年沈阳师范大学外国语学院852翻译理论与实践考研真题
科目代码:852
科目名称翻译理论与实践
一、从翻译史的角度简述下列名词(共4题,每题5分,合计20分)
1.胡适
2.梁实秋
3.朱生豪
4.傅雷
二、词汇翻译(共15题,每题2分,合计30分)
将句子里的划线词汇翻译成相应的汉语,翻译时可以做相应的变化,如
hesitate既可译成“犹豫”,也可以翻译成“犹犹豫豫”或“犹豫再三”等,但
以现在语境中的词义为最优选择,所以,英语的名词未必翻译成汉语的
名词。
1.Thisshouldalleviatethepain;ifitdoesnot,weshallhavetousestronger
drugs.
2.Frogsareclassifiedasamphibians.
3.Despitehisblandishments,theyoungladyrejectedhiscompanionship.
4.Hisclassmatescalledhima“show-off”becauseofhisbumptiousairs.
5.Hiscriticismwasalwayscaptiousandfrivolous,neveroffering
constructivesuggestions.
6.Thepiquantsauceaddedtoourenjoymentofthemeal.
7.Thechildren,whohadmadehimanidol,werehurtmostbyhisdefection
fromourcause.
8.Thecarefulstudyofafewbooksisbetterthanthedesultoryreadingof
many.
9.Hewasmeticulousincheckinghisaccounts.
10.Inordertopreventasuddenoutbreakofhostilities,wemustgiveourfoe
noprovocation.
11.Hisstiltedrhetoricdidnotimpressthecollegeaudience;theywere
immunetobombasticutterances.
12.Healthauthoritiesarealwaystryingtopreventthesaleanduseoftainted
food.
13.ThemedicinestoppedDavid’sincipientcold.
14.Myanswertoyourproposalisanunequivocalandabsolute“No.”
15.Yourtheoriesaretoonebulous;pleaseclarifythem.
三、英汉翻译(合计50分)
Ithinkthatasuccessfuloldageiseasiestforthosewhohavestrong
impersonalinterestsinvolvingappropriateactivities.Itisinthisspherethat
longexperienceisreallyfruitful,anditisinthisspherethatthewisdomborn
ofexperiencecanbeexercisedwithoutbeingoppressive.
Someoldpeopleareoppressedbythefearofdeath.Intheyoungthereisa
justificationforthisfeeling.Youngmenwhohavereasontofearthatthey
willbekilledinbattlemayjustifiablyfeelbitterinthethoughtthattheyhave
beencheatedofthebestthingsthatlifehastooffer.Butinanoldmanwho
hadknownhumanjoysandsorrows,andhasachievedwhateverwork,itwas
inhimtodo,thefearofdeathissomewhatabjectandignoble.Thebestway
toovercomeit—soatleastitseemstome—istomakeyourinterests
graduallywiderandmoreimpersonal,untilbitbybitthewallsofegorecede,
andyourlifebecomesincreasinglymergedintheuniversallife.An
individualhumanexistenceshouldbelikeariver—smallatfirst,narrowly
containedwithinitsbanks,andrushingpassionatelypastbouldersandover
waterfalls.Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,thewatersflow
morequietly,andintheend,withoutanyvisiblebreak,theybecomemerged
inthesea,andcanpainlesslylosetheirindividualbeing.Themanwho,inold
age,canseehislifeinthisway,willnotsufferfromthefearofdeath,since
thethingshecaresforwillcontinue.Andif,withdecayofvitality,weariness
increases,thethoughtofrestwillbenotunwelcome.Ishouldwishtodie
whilestillatwork,knowingthatotherswillcarryonwhatIcannolongerdo,
andcontentinthethoughtthatwhatwaspossiblehasbeendone.
四、汉英翻译(合计50分)
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我们有什么礼物送你们,只好
送你们一句话罢。
这句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕
业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以以自己的心愿去做自由研
究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。少年是一去不复
返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。即为吃饭计,学问绝不会
辜负人的。吃饭而不求学问,三年五年之后,你们都要被后来少年淘汰
掉的。到那时再想做点学问来补救,恐怕也太晚了。
有人说:“出去做事之后,生活问题急需解决,哪有工夫去读书?即使
要做学问,既没有图书馆,又没有实验室,哪能做学问?”
我要对你们说:凡是要等到有了图书馆方才读书的,有了图书馆也不肯
读书。凡是等有了实验室才做研究的,有了实验室也不肯做研究。你有
了决心要研究一个问题,自然会缩衣节食去买书,自然会想出法子来设
置仪器。
至于时间更不成问题。达尔文一生多病,不能多工作,每天只能做一点
钟的工作。你们看他的成绩!每天花一点钟看10页有用的书,每年可看
3600多页书,30年可读11万页书。
诸位,11万页书可以使你成一个学者了。可是,每天看三种小报费你一
点钟的工夫,四圈麻将也得费你一点半钟的光阴。看小报呢?还是打麻
将呢?还是努力做一个学者呢?完全靠你自己的选择!
易卜生说:“你的最大责任是把你这块材料铸造成器。”
学问便是铸器的工具。抛弃了学问便是毁了你们自己。
再会了!你们的母校眼睁睁地要看你们十年之后成什么器。
2014年沈阳师范大学外国语学院850翻译理论与实践考研真题
科目代码:850
科目名称:翻译理论与实践
一、从翻译史的角度简述下列名词(共4题,每题5分,合计20分)
1.鲁迅
2.玄奘
3.严复
4.林则徐
二、词汇翻译(共15题,每题2分。合计30分)
将句子里的划线词汇翻译成相应的汉语,翻译时可以做相应的变化,如
hesitate既可译成“犹豫”,也可以翻译成“犹犹豫豫”或“犹豫再三”等,但
以现在语境中的词义为最优选择,所以,英语的名词未必翻译成汉语的
名词。
1.Asmyownstudieshaveadvanced,Ihavebeenincreasinglyimpressed
withthefunctionalsimilaritiesbetweeninsectandvertebratesocieties.
2.Furthermore,cycadsremovedfromtheirnativehabitats—and
consequentlyfrominsectsnativetothosehabitats—areusuallyinfertile.
3.Touseacomputeranalogy,minorrounding-offerrorsoccurcommonly
andareanalogoustoimprecision.
4.Influencedbytheviewofsome20thcenturyfeminists,somehistorians
haveunderestimatedthesignificanceofthewomansuffrage.
5.Exercisecanincreaseyourmetabolicrate.
6.Thebeliefthatartoriginatesinintuitiveratherthanrationalfacultieswas
workedouthistoricallyandphilosophicallyinthesomewhatwearisome
volumesofBenedettoCroce.
7.Moststrikingamongthelotsofasymmetriesevidentinanadultflatfishis
eyeplacement.
8.Thekinshiprelationsstructuredandunifiedtribesandclanswhen
societiesweresmaller.
9.Howscholarsviewtheseattemptstoimpartalphabeticliteracyhas
consequentlybeencoloredbyhistorians’judgmentsoftheconsequencesof
missionaryactivity.
10.Acornerstoneofclassicalempiricismhasbeenthenotionthateverytrue
generalizationmustbeconfirmablebyspecificobservations.
11.Hardywantedtotranscendwhatheconsideredtobethebanalityof
solelyrecordingthingsexactlyandtoexpressaswellhisawarenessofthe
occultandthestrange.
12.Ifindividualsontheedgeofagrouparemorevigilantforthereasonthat
theyareatgreaterriskofbeingcaptured,thenindividualsonaveragewould
havetobemorevigilantinsmallergroups.
13.Modernarchaeologicalfindsstillcancontributemuchtothestudyof
ancientliterature.
14.Guttmannemphasizesthepreferenceforstablemonogamyandpoints
outwhatstablemonogamymeantfortheslaves’culturalheritage.
15.Priceswerevolatile,fluctuatingbetween$20and$40.
三、英汉翻译(共1题,合计50分)
Booksarethebestofthings,wellused;abused,amongtheworst.Whatisthe
rightuse?Whatistheoneendwhichallmeansgotoeffect?Theyarefor
nothingbuttoinspire.Ihadbetterneverseeabook,thantobewarpedbyits
attractioncleanoutofmyownorbit,andmadeasatelliteinsteadofasystem.
Theonethingintheworld,ofvalue,istheactivesoul.Thiseverymanis
entitledto;thiseverymancontainswithinhim,although,inalmostallmen,
obstructed,andasyetunborn.Thebook,thecollege,theschoolofart,the
institutionofanykind,stopwithsomepastutteranceofgenius.Thisisgood,
saythey,letusholdbythis.Theypinmedown.Theylookbackwardandnot
forward.Butgeniuslooksforward:theeyesofmanaresetinhisforehead,
notinhishindhead;manhopes,geniuscreates.
Iwoul
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025届云南省玉溪市通海县第二中学高三第二次调研物理试卷含解析
- 江苏省苏州市震泽中学2025届高三第五次模拟考试物理试卷含解析
- 陕西省西安市长安第一中学2025届高三冲刺模拟物理试卷含解析
- 2025届湖南省衡阳一中高考考前模拟物理试题含解析
- 山东省章丘市2025届高三二诊模拟考试物理试卷含解析
- 2025届上海市格致初级中学高考物理押题试卷含解析
- 2025届广东佛山市禅城区高考物理全真模拟密押卷含解析
- 四川省德阳中学2025届高三第二次模拟考试物理试卷含解析
- 2025届江西省鹰潭一中高三第二次联考物理试卷含解析
- 2025届云南省陆良县高考物理押题试卷含解析
- 危险化学品无仓储经营责任制及操作规程
- 岛上书店课件
- 布袋式除尘器制造工序检验规定
- 公司单位介绍信
- 工人劳动定额
- 《中国的气候特征》PPT课件
- 通信发展的前世今生儿童科普(课堂PPT)
- 单管塔施工组织方案_单根抱杆施工
- 赣州市蓉江新区第二实验小学五年发展规划(2021-2025年)
- 关于有子女无财产离婚协议书样本
- JGJ_T231-2021建筑施工承插型盘扣式钢管脚手架安全技术标准(高清-最新版)
评论
0/150
提交评论