




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
目录
第1章翻译技巧指南
1.1英汉语言对比
1.2英译汉翻译技巧指南
1.3汉译英翻译技巧指南
第2章英汉互译高分特训100篇
2.1英译汉
政治类
经济类
文化类
旅游类
环保类
科普类
法律类
社会热点类
文学类
2.2汉译英
政治类
经济类
旅游类
环保类
科普类
法律类
社会热点类
人物传记类
第1章翻译技巧指南
1.1英汉语言对比
英汉两种语言属不同语系,经过长期的历史演变构成了自己鲜明的
特点。因此,对比英汉两种语言的异同,从而掌握它们的特点,对做好
英汉互译是十分重要的。英汉翻译的翻译理论、方法和技巧都建立在英
汉两种语言的对比上。在具体介绍英汉翻译技巧之前,本部分将对英汉
两种语言进行宏观上的对比,以助于译者掌握两种语言的特点,并在翻
译时自觉运用这些特点,译出更符合目标语的译文。
一、英语重结构,汉语重语义
英语造句常用各种形式和手段连接词、语、分句或从句,注重显性
接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显意。句子以形寓意,
以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法。
与英语造句手段不同,汉语造句注重隐形连贯,注重逻辑事理顺
序,注重功能、意义,注重以神统形,注重意念连贯,不求结构齐整。
句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法。汉语很
少用甚至不用形式连接手段,词语之间的关系常在不言之中,语法意义
和逻辑关系常隐含在字里行间。
英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功
能、意义;汉译英时,则要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的
结构、形式,这样才能使译文通顺、流畅。
二、英语是综合语,汉语是分析语
英语是综合性语言,它主要通过本身的形态变化(如数、时、格
等)来表达其语言意义。如表示不同时态时,规则动词的过去式和过去
分词,在动词原形后加-ed,不规则动词的过去式和过去分词都各有不
同变化。
汉语是分析性语言,它的语法关系和句法关系主要不是通过词语本
身来体现,而是通过虚词、词序等手段表示出来的。比如,单看“工
作”这个词,很难判断其词性,但如果说“努力工作(workhard),找工
作(tofindjobs)”,就很容易看出来了。
三、英语多前重心,汉语多后重心
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写
等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结
论,即重心在后。例如:
ThevisitgivesmetheopportunitywhichIhavelongsought,toseefor
myselftheachievementoftheChinesepeople.这次访问使我有机会亲眼看
一看中国人民取得的成就,这是我向往已久的。
四、英语多长句,汉语多短句
在英语句子中,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以通过
从句或分词手段作为附属成分放在一个长句中表达;汉语则正好相反,
其语义通过字词直接表达,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线型
排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布,不同的意思往
往通过不同的短句表达出来。
五、英语多替换,汉语多重复
英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以
用“Ithink”,第二次再用“Ithink”显然就很乏味,可换成“Ibelieve”或“I
imagine”之类的表达。另外,对于第二次提到的事物,英语往往用代词
来替代。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多
英语中的变化表达在汉语中则用重复手段来表达。例如:
Themonkey'smostextraordinaryaccomplishmentwaslearningto
operateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthe
vehicle.这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这
只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。(tractor和vehicle在句中显
然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达
法。)
六、英语多抽象,汉语多具体
结构复杂和表达抽象是翻译英语句子的难处所在。通过分析句子的
结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。但表
达上的抽象则要求译者吃透原文的意思,用具体的中文进行表达。从词
类的使用来看,英语多用名词,有静、虚、抽象的特点;汉语多用动
词,有动、实、具体的特点。例如:
Teachinggivesmepaceandvariety,andchallengeandtheopportunity
tokeeponlearning.
从事教学使我的工作进程有了规律,使我的生活变得丰富多彩,既
向我提出了挑战,也为我提供了不断学习的机会。
1.2英译汉翻译技巧指南
尤金·奈达将翻译的原则和标准概括为:“翻译就是在译语中用最为
贴切自然的对等语,首先在语义上,其次在风格上再现原语的信息”。
英译汉的过程可分为理解和表达两个阶段。要真正掌握英译汉的技巧并
非易事。首先是英文理解难,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,
所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却极为别扭。二
是中文表达难,英译汉有时很难找到一个合适的对等词汇。另外,英译
汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容
可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉
的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免会出现一些翻译中的差
错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通
过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概括和总结,以找
出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达
的规律就是我们所说的翻译技巧。本部分内容分别从词、句、篇章三个
层次介绍英译汉方面的相关技巧。
一、词的翻译
翻译离不开词,而英语和汉语在词的构成,意义,词性,词序等方
面都有很大的不同。正因为英汉词汇之间有很多差异,因此词汇翻译不
可能达到一一对应的程度,以一个汉语词套用一个英语词,而是要掌握
一定的词汇翻译技巧。本书总结出在英译汉的过程中几大主要关于词的
翻译技巧:语义确定、词类转化法、增减法、反译法、分译法、释义
法。
(一)语义确定
在进行英译汉时,同样一个简单的字或词语,在不同的上下文中,
就可能含有不同的意义。这就需要译者依靠具体的上下文来判断某一个
字或词语的意义。词义的确定一般要经过两个必不可少的步骤:一是正
确理解;二是确切表达。
1.理解中的选义
在英语词汇里,有些词语义丰富,释义繁多,给词义的确定带来不
便。除此以外,还有不少词语搭配中的虚实两用,也就是一个词的原
义,或者是实义,以及它的引申义,或者是虚义一起使用。这都给翻译
工作带来很大难度。
在进行翻泽时,字典的帮助起着很大的作用。然而光有字典的帮
助.而没有具体的上下文也是不够的。我们要更多地借助于上下文。翻
译中对字和词语的理解就是要从上下文入手,接下来,我们以“head”为
例看一下英语词在不同上下文里的不同选义。
Hewasbadlywoundedinthehead.他头部受重伤
Youshoulduseyourheadabit.你该动一下脑筋。
Hehasagoodheadformathematics.他的数学能力很强。
Thedinnercostusfivedollarsahead.这顿饭花去我们每人5块钱.
Hewasstandingattheheadofthestaircase.他站在楼梯的顶端。
Let’sdiscussthequestionunderfiveheads.让我们分五个题目来讨论
这个问题。
Theheadofhisbedwaspiledwithbooks.他的床头堆满了书
Presentatthemeetingweretheheadsofgovernmentofthefour
countries.
出席会议的有四国政府的首脑。
Goandasktheheadofourdepartment.问我们系的头去。
Headsortails?正面还是反面?
Whereisthehead?厕所在哪里?(船上用语)
有的时候,上下文不一定是完整的长句、甚至于一大段话,上下文
可以是个短短的词组或是一个紧凑的固定搭配。也就是说,我们可根据
两三个字或词语来确定某一个字或词语的意义,下面再看一组实例:
sophisticated(本意为“失去天真纯朴的”)
sophisticatedman老于世故的人
sophisticatedwoman狡黠的女子
sophisticatedcolumnist老练的专栏作家
sophisticatedelectronicdevice精密的电子装置
sophisticatedweapon尖端武器
2.表达中的选词
在翻译过程中,有了正确的理解并不等于翻译已经完成。在同一个
正确理解的基础上,可以有多种正确的表达方法,译者应选用最地道的
表达方法来完成翻译的过程。
一般说来,选词是在一组同义词或近义词之间进行的。就拿英语单
词die来说,它的基本意义为“死”。但是,在不同的上下文中.die除了
用“死”这个字来表达外,还有许许多多同义词和近义词可供选择。例
如:
我们可以用“亡,故,卒,弱,殁,殪,殂,陨,薨,崩,毙”来表
达,也可以用“亡故.身故,物故,物化,故世,谢世,弃世,过世,
下世,就世,仙逝,仙游,千古,作古,归西,归天,大故,不在,过
去,不禄”等,还可以用一些四字成语来表示,如“杀身成仁,舍身取
义,以身许国,葬玉埋香,玉陨香消,溘然长逝”等。
从以上的例子不难看出,一个词在译文里的同义词和近义词越多,
就越有可能把它译得比较精确,但是,在选词方面的难度也就越大。
一般说来,普通的抽象词语不但原文里的词义多,而且每个词语在
原文和译文的同义词和近义词也特别多,这给表达和选词增加了难度。
为了做到精确的表达,我们在选词时既要考虑到词语的语域和语体,又
要照顾到词语的感情色彩——用书面体词语或是口语体词语;用褒义词
或是贬义词。英语单词good是个虚指的抽象词义。我们在不少情况下可
以用它的基本词义“好”来翻译。请看下面的实例:
Heisagoodman.他是一个好人。
Thisisagoodbook.这是一本好书。
Iwishyougoodluck.祝你好运。
在翻译上面三个句子中的good时,我们不需要进行选词。原因是上
面五个句子都属于非正规的或是口语化的,完全可以用一个普通
的“好”字来处理。但是,比较正规的书面语体里就不能-味用“好”字来
翻译good一词了,而应该根据具体的上下文用有一定文采的较正规的褒
义词。请看下面例句:
Itwasagirlwithgoodmanners.这是一位举止得体的姑娘。
Thesewerelabeledasgoodeggs.这些都被标为新鲜的鸡蛋。
Dogsareoftenregardedasman’sgoodfriends.狗经常被认为是人们的
忠实朋友。
接下来再来看一个形容词的选词实例:
Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceand
wisdom.
我们又一次领受了他那广博的知识,丰富的经验和无穷的智慧。
(在上面这个实例中,英语单词great的基本词义为“很多”。如果我
们把hisgreatknowledge,experienceandwisdom简单地译成“他那许多的
知识、经验和智慧”,译文就显得语言枯燥,丝毫没有文采,也缺少一
种优美的节奏感,不像是地道的汉语。)
3.翻译中的灵活性
在翻译的过程中,完全按照原文的句式和字典的释义来进行翻译是
行不通的。汉英两种语言在文化背景和语法结构上存在着很大的差异,
因此,我们必须根据具体的上下文进行灵活处理。请看下面例句:
①AfterthefallofFrance,Germanywasincomparablystrongerthan
Englandontheground,aboutequallymatchedintheair,andgravelyinferior
atsea.
法国崩溃之后,德国陆军大大超过英国,空军力量旗鼓相当,海军
则不幸处于劣势。
(如果译成“德国在陆地上大大超过英国,在空中旗鼓相当,在海上
则不幸处于劣势”,译文就显得不地道。)
②PoorJoe’spaniclastedfortwoorthreedays,duringwhichhedidnot
visitthehouse.(W.M.Thackeray,VanityFair)
乔的恐慌继续了两三天;这可怜虫不肯回家。
(如译成“可怜的乔的恐慌持续了两三天,这段时间里没有回家”,
就显得主语拖沓,而且有头重脚轻之感。)
(二)词类转化法
由于西式思维的抽象性和中式思维的具体性,英汉两种语言在措辞
时呈现出不同的动静倾向。汉语是动态语言,行文中多用动词,英语是
静态语言,行文中呈现出少用动词的倾向,而大量使用抽象名词和介
词。在进行英译汉时,我们常用汉语的动态优势来代替英语的静态优
势,即将英文中有动词意味的名词、形容词、介词等转换为汉语的动
词,这是英译汉时经常要用到的翻译方法。
1.英语名词转译成汉语动词。例如:
①Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.
看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。
②Hehaslongbeenusedtolast-minutedecisions.
他长期以来习惯于在最后一分钟做出决定。
2.英语形容词转译成汉语动词
英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作
表语用时,往往可转译成汉语动词。这类形容词有:able,afraid,angry,
ashamed,aware,grateful,ignorant,sorry,thankful等。例如:
①Youareignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
②Theywerenews-hungry.他们迫切地想弄到消息。
3.英语介词转译成汉语动词
有些介词本身具有方向性和动态感,往往可以表示某动作行为的进
展状态,起到动词的作用。翻译时,可将其转译为汉语动词,例如:
①Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoff
poverty.
千百万山区人终于摆脱了贫穷。
②Witharifleacrosshisshouldertheboywasplayingthesoldier.
那男孩肩上扛着枪在装士兵。
4.英语副词转译成汉语动词。例如:
①Sheopenedthewindowtoletfreshairin.
她把窗子打开,让新鲜空气进来。
②Theseathunderedon,overandpast,andasitroaredbyitrevealeda
hideoussight.
海浪狂啸着滚来,如泰山压顶一般,又怒吼着滚远,巨浪过处,一
片狼藉。
英语的静态倾向与汉语的动态倾向只是英汉措辞中的一个比较显著
的差异。在实际翻译实践中,双语词类的转换不仅限于此,我们应具备
这种变通意识。例如:
1.英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉
语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。例如:
①Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.
我们的时代是深刻的政治变化的见证。
②Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.
在他们看来,他就是绝对权威的化身。
2.英语形容词派生的名词或是抽象名词往往可以转译成汉语形容
词。例如:
①ThespokesmanadmittedthefeasibilityoftheAmericanproposals.
发言人承认美国的建议是可取的。
②Wewereallconcernedwithseriouscontemporaryproblems,
especiallytheMiddleEastquestionandthecontinuationofthecruelwarin
Vietnam.
我们都十分关心当前的重大问题,特别是中东问题和仍在进行的残
酷的越南战争。
3.英语名词转译成汉语副词。例如:
Thedelegatesattheconferenceunanimouslyexpressedtheir
determinationtoopposehegemonismonthepartofthetwosuperpowers.
会上,代表们一致表示坚决地反对两个超级大国的霸权主义。
4.英语形容词转化为汉语副词。例如:
①Wehaveknownasimilarpastofhumiliationandexploitation.
在过去,我们都同样地遭受到凌辱和剥削。
②Wehavemadeacarefulstudyofthepropertiesofthesechemical
elements.
我们仔细地研究了这些化学元素的特性。
以上介绍了英语某些词类转译为汉语动词的技巧,以及其他类型的
词性转换。在翻译中,应按照译句的句型,灵活运用各种转换技巧,使
译文通顺自然。
(三)增减法
英汉两种语言的词汇,无论涵义、搭配、习惯等都有很大的差异,
一一对应的现象一般不多。为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英
译汉时需要增加必要的词语,省略不必要的词语。这一技巧的使用原则
是增词不增义,减词不减义,而使意义能够更加明确,文字更加通顺。
现将增词和减词的翻译技巧分述如下:
1.增词
在翻译时,为弥补语义损失,连接上下文,或为避免译文的意义含
糊,有时需要增加词句,以忠实通顺地表达原文的内容,便于读者理
解。根据增补的情况不同,可将之分为语义增补、语法增补和修辞增
补。
⑴语义增补
原文中已有的暗含意思,有时需通过加词明确表达出来。例如:
①Inflationhasnowreachedunprecedentedlevel.
通货膨胀已发展到了空前严重的地步。
(译文加入了“严重”一词,与空前对应,说明问题的严重性。)
②Thecrowdsmeltedaway.
人群渐渐散开了。
(原文中并没有“渐渐”一词,但melt含有渐渐融化、渐渐散尽的意
味,因此在译文中加入了“渐渐”这样一个状语。)
英译汉时,按照汉语的习惯,有时需要加一些范畴词,将抽象名词
的含义具体化。例如:
①Wewereallgreatlymovedbyhisloftiness.
我们都被他那种崇高品质所深深感染。
(loftiness是一个表达抽象概念的词,在译成汉语时需要添加词汇,
使之符合汉语习惯。)
②Andthelatternotedinhisdiarythegeneral’spessimismregarding
themilitarypositionintheWest.
后者在日记中记下了这位将军对西线军事形势悲观看法。
根据汉语习惯,有时需要添加“概括性”词。例如:
①Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectronic
computers,artificialsatellitesandrockets.
论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三个领域中的新成就。
②HenryKissingerhadslepttherebefore,inJulyandagaininOctober.
这之前,基辛格七月和十月两度在此下榻。
⑵语法增补,也称为结构增词,是指英语原文中有很多情况下会
运用省略,但在翻译成中文时,有时需要补充上省略的部分。
英语在比较句、条件句或省略句中往往有较多省略,尤其是相同部
分,在翻译中需要补充。例如:
①Ignoranceisthemotheroffear,aswellasadmiration.
无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
(增词使译文结构完整,起强调作用。)
②Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.
从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。
英语中有许多表示时态的词,但中文中不用动词的屈折用法表示时
态,因此在翻译时常增加时间状语或语气助词等来进行翻译。例如:
①Itislikeadreamtomenow,floatingthroughmymindinslow
motion.Manychildrenwereplayingclosetothewaters.
当时的情景,现在回想起来,就像是一场梦,在我脑海里缓缓浮
动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍。
(添加主语和时间状语,使上下文衔接顺畅。)
②IhadneverthoughtI’dbehappytofindmyselfconsidered
unimportant.ButthistimeIwas.
以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高
兴。但这次情况确是如此。
英语中多用名词,在转换成符合汉语习惯的动词时,往往需要加
词。例如:
Theyhadbeenthroughitallathisside—thebruisingbattles,the
humiliationsofthedefeat…Throughemptymid-1960s—untilatlast,in
1968,theywereabletosavorthesweettasteoftriumph.
他们始终站在他的一边,经历过残酷的厮杀,忍受过辛酸的失败,
熬过了一事无成的六十年代中期,好不容易挨到一九六八年,他们才尝
到了胜利的甜头。
⑶修辞增补
翻译比喻性词语、成语、歇后语,双关语有时需增添一些解释性词
语,才能把意思完整、明白地表达出来。例如:
①Shedcrocodiletears.
猫哭耗子,假慈悲。
②Itcateredtolargeappetitesandmodestpurses.
它迎合胃口大而钱囊羞涩的吃客。
有时为了增强修辞效果,增加一些形容词或副词,来使译文更加达
意顺畅。例如:
①Oh,TomCanty,borninragsanddirtandmisery,whatsightisthis!
啊,汤姆,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫
啊!
②Theywere,infact,veryfineladies;notdeficientingood-humour
whentheywerepleased,norinthepowerofbeingagreeablewhenthey
choseit;butproudandconceited.
事实上,她们都是非常好的小姐;她们并不是不会谈笑风生,问题
是要碰到她们高兴的时候;她们也不是不会待人和颜悦色,问题在于她
们是否乐意这样做;可惜的是,她们一味地骄傲自大。
2.减词
所谓减词法,就是把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在
翻译过程中加以省略。英语是形合语言,重形合(hypotaxis),即词与
词、分句与分句之间都用明确的关联词等语法词表示出来。汉语是意合
语言,重意合(parataxis),即分句短语按顺序排列,少用关联词,少用关
系副词等,往往比较简洁。因此在英译汉时,减词译法的使用也很普
遍,可将之分为语法减词,语义减词和修辞减词三类。
⑴语义减词
有时原文中的词汇冗余,有语义重复的现象,在翻译时往往采用省
词译法或合词译法。例如:
①Heisamanofcultureandlearning.
他是个很有学问的人。
②Ihateallthesehustleandbustle.
我讨厌这种拥挤不堪的场面。
⑵语法减词
出于汉语简洁的习惯,在翻译时往往省略英文中必须有而汉语中可
有可无的成分,如冠词、代词、关系副词、连词、系动词等。例如:
①Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.
他把双手插进口袋,然后耸了耸肩膀。(省物主代词)
②Asoldiermustobeyorders.
军人必须服从命令。(省冠词)
⑶修辞减词
为了使译文简洁不拖沓,取得好的修辞效果,有时省略原文中不必
要的词汇,而用中文中的四字成语来翻译。例如:
①Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalarge
populationandaboundinnaturalresources.
这些发展中国家,地大物博,人口众多。
②Sofinewasthemorningexceptforastreakofwindhereandthere
thattheseaandtheskylookedallonefabric,asifsailswerestuckhighupin
thesky,orthecloudshaddroppeddownintothesea.
清晨晴朗,微风徐徐,水天一色,征帆如插高天,浮云似坠海底。
在使用增词减词的翻译技巧时,应考虑汉语实际表达需要,做
到“忠实”与“通顺”并重,而不能随意增、减,造成“多译”、“漏译”。
(四)反译法
所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译,
如把肯定句译成否定句,或者把否定句译成肯定句。汉语和英语在表达
中都有肯定形式和否定形式,有些意思按照常用的表达习惯只能从正
面,或者只能从反面进行表达。因此,在翻译的过程中为了符合译入语
表达的要求,有些情况下必须从反面进行翻译,否则就会非常生硬拗
口。反译法包括正说反译和反说正译。
1.正说反译
英语中有些词形式是肯定的,但意义却是否定的,含有这些词的句
子往往翻译成否定句。
(1)名词
例1:Mr.Bennetwassooddamixtureofquickparts,sarcastichumour,
reserve,andcaprice
班纳特先生真是个古怪的人,喜欢插科打诨,爱挖苦人,同时又不
苟言笑,变幻莫测。
例2:Thisfailurewasthemakingofhim.这次不成功是他成功的基础
(2)动词
例1:Suchachancedeniedme.我没有得到这个机会。
例2:Theworldtodayisfarfrompeaceful.如今的世界很不和平。
(3)形容词
例1:Onceinawhile,atragedyoccurswhichtoucheseventhemost
case-hardenedheart.
悲剧不时发生,连那些麻木不仁的人们也有所触动。
例2:Hisrefusalisnotfinal.他的拒绝不是不可改变的。
(4)副词
例1:Wemaysafelysayso.我们这样说万无一失。
例2:HeremindedmeofwhatIshouldotherwisehaveforgotten.
他提醒了我,要不然我就会把这事忘了。
(5)介词
例1:Hisbehaviorisabovepraise.他的行为不止是值得称赞的。
例2:Thebookisbeyondme.我读不懂这本书。
(6)连词
例1:IwillnotgiveupunlessIsucceed.
如果我不成功,我就不放弃。
例2:BeforeIcouldgetinaword,hehadfinishedthespeech.
我还没来的及插话,他已经做完演讲了。
(7)短语
例1:Webelievethattheyoungergenerationwillliveuptoour
expectation.
我们相信年轻的一代将不会辜负我们的期望。
例2:Johnmissedthebusandhewasatalosstoknowwhattodonext.
约翰错过了公交车,他不知道下一步该怎么办。
2.反说正译
反说正译是为了把原文中某些否定形式中所含的肯定含义表达出
来,以增强语气、或明确语义、或达到某种修辞效果。
(1)名词
例1:Thegovernmenthasworkedoutnewplansfordisarmament.
政府制定出了裁军的新方案。
例2:Hemanifestedastrongdislikeforhisfather’sbusiness.
他对他父亲的行业表示强烈的厌恶情绪。
(2)动词
例1:Thedoubtisstillunsolvedafterten-day’sinvestigation.
经过十天的调查疑团依然存在。
例2:TomandIrambledthewholedaytoseehowtheshipsunloaded.
汤姆和我一整天闲逛,看看船是如何卸货的。
(3)形容词
例1:Hewasanindecisivemanandalwayshesitedtomakeany
decision.
他优柔寡断,做任何事都犹犹豫豫的。
例2:ThepanicsweptthroughSingapore,untilrumorsofdown-town
riotsprovedunfounded.
直到市区发生骚乱的谣言被证明纯属空穴来风,新加坡到处一片惊
慌。
(4)副词
例1:Manyagreedthatthepresidenthadineffectresigned
dishonorably.
许多人认为首相辞职实际上是很丢面子的。
例2:Hefailedintheexambecausehejustreadthetextbookcarelessly.
他只是马马虎虎的看了一下课本,所以没通过考试。
(5)短语
例1:Don’tlosetimeinpostingthisletter.赶快把这封信寄出去。
例2:Whatwesaidwasnothingbutajoke,butshetookitseriously.
我们只是在开玩笑,她却当真了。
(五)分译法
单词的分译是指把一个英文单词译成一个独立成分,从句或并列成
分。大致有以下四种情况:
1.单词词义分译:英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集
合了几个语义成分.译成汉语时,不易找到合适的对等词,很难将其词
义一下全部表达出来。这种情况下,汉译时可将其语义成分分布到几个
不同的词语上。例如:
①Imaginethatyoustepintoashoppingmallandaspyimmediately
beginstrackingyoureverymove.
想象一下:当你步入商厦,一个间谍立即尾随而来,监视你的一举
一动。
②Thatlittlepink-facedchitAmeliawithnothalfanysense,hasten
thousandpoundsandanestablishmentsecure,…
爱米丽亚那粉红脸儿的小不点儿,还没有我一半懂事,倒有一万镑
财产,住宅、家具、奴仆一应俱全。
2.单词搭配分译:英语中有些词语间的搭配关系颇有特点,汉译
时要打破原文的结构,按照汉语习惯.将有关词语分别译出。例如:
①Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofher
own,…
她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大。为人又乐观。
(heart一词被分译成“心地”、“性格”、“器量”和“为人”,四个词,
再与它前面的五个形容词搭配)
⑵Hisannouncementgotamixedreaction.
他的声明引起了反应,不过有好有坏。
(mixed一词分译为“好”与“坏”两个词来修饰“反应”。)
3.修辞需要词语分译:有时将单词分译只是为了达到某种修辞效
果,例如:
①Andintheirfurtherdisputesshealwaysreturnedtothispoint,“Get
measituation—wehateeachother,andIamreadytogo.”
从此以后她们每拌一次嘴,她就回到老题目,说道:“给我找个事
情,反正咱们你恨我我嫌你。我愿意走。”
(一个hate分译成“恨”与“嫌”两个字,使得译笔生动,读者似乎如见
其人,如闻其声。)
②NotthatthepartingspeechcausedAmeliatophilosophize,orthatit
aimedherinanywaywithacalmness,theresultofargument,…
倒并不是(平克顿小姐的)临别赠言使爱米丽亚想得通丢得开、因
此心平气和,镇静下来,……
(此处将"philosophize”分译作“想得通”“丢得开”,将“calmness”分译
作“心平气和”“镇静下来”,说明译者真正吃透了原文,摆脱了字典释义
的束缚,使用恰当的译文语言再现了原文的特色,并做到了结构匀称,
声调和谐。)
4.有时,为使信息拥挤的英文句子变成信息分布均匀的汉语句
子,符合汉语的表达习惯,可将译英语单词译为汉语分句。例如:
①TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomic
achievements.
中国人似乎为他们在经济上所取得的成就而感到自豪,这是合乎情
理的。
(这个英语简单句翻译成了汉语的表顺承关系的联合复句。其中的
副词justifiably修饰整个句子,译成了一个分句,译得忠实到位。)
②Hestalkedaway,butwithagnawinguncertaintyinhisbreast.、
他昂首阔步地走开,心里半信半疑,感到十分苦恼。
(形容词gnawing被译成译句的分句,从而使信息拥挤的英文句子变
成了信息分布均匀的汉语句子,符合汉语的表达习惯,让读者一目了
然。)
(六)释义法
释义,顾名思义,就是解释词语的意义。当原文中某个词语在译入
语中无法找到与之对应的词语,这时便可考虑放弃原文的表面形式而尝
试释义法,对该词语进行适当的阐释。
放弃译文与原文的表层对应,是为了求得深层对应,最终目的是为
了使译文在风格上保持前后一致,上下一贯,可以避免机械地翻译使该
词在译文中所产生的突兀感和格格不入感。采用释义法要注意两点:
(一)释义要准确,要有根有据,不能胡乱解释;(二)应保持译文行
文简洁,不能把译文搞得拖沓臃肿。具体用法可见下面例子:
1.ThesunsetsregularlyontheUnionJackthesedays,butneveronthe
Englishlanguage.
原译:现在太阳从英国国旗上有规律地落下,但是英语却不是这种
情况。
改译:现在,英国已不再是个“日不落”的国家了,但是,英语却广
泛流行使用着。
2.EarlyReaganwasamirrorimageofearlyCarter.
原译:上台时的里根有着执政初期卡特的镜子形象。
改译:里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。
3.ThesystemisthebrainchildofLiorHessel.
原译:这个系统是莱奥·赫塞尔大脑的产儿。
改译:这个系统是莱奥·赫塞尔的研究结果。
4.Thismanistheblacksheepofthefamily.
原译:这个人是家中的黑羊。
改译:这个人是家庭中的害群之马。
5.Amongthesegifthorses,itisthedeclineininterestratesthathas
donethemosttofostertheFORTUNE500'sbottom-linebonanza.
原译:在这些金马中,令《财富》500强企业财源滚滚的莫过于利
率的下调。
改译:在这些天赐良机当中,令《财富》500强企业财源滚滚的莫
过于利率的下调。
但是,我们必须注意,采用释义法时要把握好一个度。这个度主要
体现在译者对译文读者的知识面和理解能力要有充分的估计。译者对译
文读者的估计要准确,既不能过低也不能过高。过低估计会在不该释义
时采用了释义法,使译文显得拖沓臃肿。例如:
BlackpeoplehavealltoooftenfoundtheAmericanDreamanightmare.
黑人们经常发现所谓的美式民主自由等等不过是恶梦一场。
(这句直接译为“美国梦”,读者是完全可以理解的,可以不采用释
义法。)
其实,现代汉语中有很多词语是通过直译法直接引进来的。这样的
例子很多,如“鳄鱼的眼泪”、“斯芬克司之谜”、“达摩克利斯之剑”等已
广为汉语读者所接受,并成为汉语词汇中一个有机的组成部分。
但是,采用直译时也不能过高的估计译入语读者的接受理解能力,
否则,他们会感到不知所云。如,我们如果将上面例句中“mirror
image”译成“镜子形象”,“theblacksheep”译成“黑羊”等等,都还不能为
普通的中国读者所接受,因此翻译这些词语时还是采用释义法为好。
有些词汇的翻译有自己约定俗成的技巧,下面对专有名词、数词、
拟声词的翻译技巧分别给以说明,供考生参考学习。
►专有名词
我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。有时我们
可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,但很多时候我们在翻译
这些词时,需要自己灵活掌握。由于此类名词的数量多,种类杂,我们
在广泛阅读、不断积累的基础上,还应掌握一些相关的翻译技巧,这将
有助于我们在汉译英中对此类词的翻译。一般情况,我们可采用下面几
种方法:
经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分
表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。
1.谐音法
谐音法就是根据英语单词的发音,在汉语中找同原词发音相近的字
来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名等。如:
⑴译人名
Thomas托马斯Obama奥巴马Aristotle亚里士多德
Shakespeare莎士比亚Napoleon拿破仑Socrates苏格拉底
⑵译地名
California加利福尼亚Colorado科罗拉多Vienna维也纳
Berlin柏林Cyprus塞浦路斯Somalia索马里
⑶译药名
aspirin:阿斯匹林Nitrendipine尼群地平
quinine:奎宁Antondine安痛定
2.表意法
这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的
词。在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译
词的。例如:
computer计算机microscope显微镜
projector投影仪transformer变压器
但必须注意,有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一
起时,他们表达的意思可能与两个词字面意思的组合意思完全不同。此
时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表
意。如:
honeycooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”;
nightcart不能译为“夜车”,而应译为“粪车”;
handmoney不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”;
fishstory不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”;
dogdays不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”;
catsuit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”;
pighead不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”;
pigtail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”;
donkey’sbreakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。
3.谐音加表意法
谐音加表意法就是先将原词音译过来,然后再在音译词的后边
加上一个原词中没有的、表示此物所属类别的名词,从而使译词的意思
更加明朗。例如:
bowling保龄球beer啤酒cigar雪茄烟sardine沙丁
鱼
pizza比萨饼waltz华尔兹舞ballet芭蕾舞champagne香槟
酒
jacket夹克衫polka波尔卡舞flannel法兰绒carbine卡宾
枪
4.部分谐音部分表意法
这种方法就是在两个或两个以上英语单词中,将其中的一部分谐
音,而将另一部分表意,从而得到一个完整的译词或词组。例如:
neon-sign,将其中的neon音译为“霓虹”,将剩下的sign意译
为“灯”,合并之,我们就得到了一个完整的部分谐音部分表意的汉语译
词“霓虹灯”。
tungoil译为“桐油”(“桐”谐音,“油”表意);
NewZealand译为“新西兰”(“新”表意,“西兰”谐音);
motorcycle译为“摩托车”(“摩托”谐音,“车”表意)。
►数词
英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译,但有时为了使汉译句子
能符合汉语的表达习惯,在对英语中的数词汉译时,也有不少数词在不
能等值翻译,或者完全不译出来。具体情况可参照下面例子:
(1)等值翻译:
oneinathousand百里挑一
ineverythingataglance一览无余
adropintheocean沧海一粟
withinastone'sthrow一箭之遥
killtwobirdswithonestone一箭双雕
Afallintothepit,againinyourwit.吃一堑,长一智。
(2)不等值翻译:
oneinathousand百里挑一
atsixesandsevens乱七八糟
onsecondthoughts再三考虑
byonesandtwos两两地,零零落落地
Twoheadsarebetterthanone.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
Hehadoneovertheeightafterbedrankonlyhalfbottleofthewine.
他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
(3)不译出英文中的数词
Wherethereisawill,thereisaway.有志者事竟成。
Pridewillhaveafall.骄者必败。
Oneman'smeatisanotherman'spoison.人各有所好。
I'llloveyouthreescoreandten.我会一辈子爱你的。
Tentoonehehasforgottenit.很可能他已经忘了。
Hetalksaboutyouninetimesoutoftenwhenwehaveachitchat.
每次我们闲聊他几乎都谈及你。
Theparsonofficial1ypronouncedthattheybecameone.
牧师正式宣告他们成婚。
►拟声词
把人、动物或自然物所发出的声音如实地加以描摹,这种修辞方法
称为拟声。汉英皆有,但是有着较大的区别。在汉语里一般采用直接摹
写声音的拟声词,而在英语里,一些动词和名词本身就具备了拟声的特
点,融音与意为一体,引起音与音之间的联想。因此拟声词的翻译需要
考虑到这些差异。拟声词的英译汉中一般要注意以下几点:
1.英文中的拟声词可以直接翻译为汉语拟声词。例如:
①Crack!Thestickbrokeintwo.
喀嚓!棒子断为两截。
②Thesweettrillingofamurmuringstreamandthemelodiousnotesof
nightingalesformedaltogetherthemostenchantingharmony.
悦耳的潺潺流水和夜莺的婉转娇啼,奏出令人神往的和谐曲调。
③Twoheavygunswentoffinthewoods—Bump!Bump!
两门重炮在森林里开始发射了——轰隆!轰隆!
2.英文中拟声的动词、名词和动词派生词在汉语中常常被翻译成
动词或者名词的附加成分。例如:
①Butasthedoorbanged,sheseemedtocomebacktolifeagain.
可是当门砰地一声关上地时候,她好像又清醒过来了。(动词附加
成分)
②Allwasquietandstillexceptforthedistanttinklingofapiano.
除了远处一架钢琴的叮当叮当声之外,万籁俱寂。(名词附加成
分)
(3)“What’shappening?”hemuttered.
“怎么回事呀?”他喃喃地问。(动词附加成分)
3.有时为增加效果,英文中的非拟声词可以翻译为汉语中的拟声
词。例如:
①Thekidsarecryingloudly.
孩子们在哇哇大哭。
②Tomexpectedthemtostartbrawling,butMrs.Coopermerely
laughedgood-naturedly.
汤姆以为他们要开始吵架了,可是库柏太太只是很和善的哈哈大笑
了一阵。
③Thelogswereburningbrisklyinthefire.
木柴在火中哔哔剥剥烧的正旺。
4.英文中的某些拟声词可以模仿不同事物的声音,在汉语中要翻
译为不同的拟声词。例如:
①Thunderrumbledinthedistance.远处雷声隆隆。
②Thecartrumbledpast.大车轱辘轱辘地驶过。
③Theboy’sstomachrumbledemptily.男孩的肚子饿得咕咕叫。
5.关于动物叫声的拟声词不管是在英语还是汉语中,都很具体,
在翻译时要特别注意选准具体词语。现将最常用的具体词语列举如下:
Aflyhums(buzzes,drones).苍蝇嗡嗡(哼哼)叫。
Afoxyelps.狐狸叫。
Afrogcroaks.青蛙哇哇叫。
Agoatbleats.山羊咩咩叫。
Agoosecackles(gaggles).鹅嘎嘎叫。
Ahencackles(chucks,chuckles,clucks).母鸡咯咯叫。
Ahorseneighs(whinnies,nickers).马叫(嘶,鸣,萧萧)。
Alambbleats(baas).小羊咩咩叫。
Alionroars.狮吼。
Amagpiechatters.喜鹊喳喳(啾啾)叫。
Amonkeyscreeches(chatters,gibbers,jabbers).猴子叫(猿啼,猿
啸)。
Amosquitohums(buzzes,drones).蚊子哼哼(嗡嗡)叫。
Amousesqueaks(peeps).老鼠吱吱(唧唧,啾啾)叫。
Anightingalejugs(jug-jugs).夜莺歌唱(鸣)。
Aowlhoots(whoops).猫头鹰叫。
Aparrotsquawks.鹦鹉叫。
Apiggrunts(squeals).猪咕噜咕噜(哼哼)叫。
Abeehums(buzzes,drones).蜜蜂嗡嗡(哼哼)叫。
Abirdtwitters(chirps,chirrups).鸟啭(唧喳地叫)。
Abullbellows(lows).公牛哞哞叫。
Acalfbleats.小牛哞哞叫。
Acatmiaows(miaus,mews,purrs).猫咪咪叫。
Achickcheeps(pips,peeps).小鸡唧唧叫。
Acicadachirps(chirrups).蝉鸣,知了叫。
Acockcrows.公鸡喔喔叫。
Acowmoos(lows).母牛哞哞叫。
Acranewhoops.(风声)鹤唳。
Acricketchirps(chirrups).蟋蟀唧唧叫。
Acrowcaws(croaks).乌鸦哇哇叫。
Adeerbleats.鹿叫。
Adonkeybrays(hee-haws).驴叫。
Adovecoos.鸽子鸪鸪叫。
Aduckquacks.鸭子呱呱叫。
Anelephanttrumpets.象叫。
Apigeoncoos.鸽子鸪鸪叫。
Aratsqueaks(peeps).老鼠吱吱(唧唧,啾啾)叫。
Asheepbleats(bans).绵羊咩咩叫。
Asnakehisses.蛇声咝咝。
Asparrowtwitters(chirps,chirrups).麻雀吱吱喳喳叫。
Atigergrowls.虎啸(吼,叫)。
Aturkeygobbles.火鸡(咯咯)叫。
Awhaleblows.鲸鱼(扑扑)叫。
Awild-goosehonks.雁叫。
Awolfhowls(growls).狼(嚎,嗥,号)叫。
二、句子的翻译
英汉的差别不仅仅表现在词汇方面,在句法方面的差别也给翻译带
来了很大困难。正确理解和翻译英语分句的关键是区分英汉思维模式和
表达习惯上的差异,弄清句子内在的逻辑关系,适当调整句子结构。本书
根据英汉句子间的差异总结出以下几点关于句子的翻译技巧:语序调整
法,从句的翻译,长句的翻译,英语被动句的翻译,英语否定结构的翻
译。
(一)语序调整法
语序反映语言使用者的思维模式。对同一客观事物或事实,英汉有
不同的语言表达顺序。西方民族是直线型的由一到多的思维方式,句子
的句意重心多位于句首,由主到次,而汉族是曲线型的由多对一的思维
方式,将重心后置。因此翻译时,应考虑到汉语读者的思维习惯,适当
地调整译文的词句顺序,将英语句子中的某一部分的位置进行变动,或
放于句首,或放于句末,或插入句中,有时甚至需要打乱顺序,重新组
合。
1.前置法
英语句子主语显著,先果后因;汉语主题显著型,先因后果,层层
递进。处理这种句子时适合进行前置。
例1:Theyhadtogiveuptheprogramforlackofgovernmentsupport.
因为缺少政府支持,他们只好放弃了这个项目。(状语前置)
例2:Wewatchedamovieabouttheanti-japanesewaryesterday.
昨天我们看了一部关于抗日战争的电影。(定语,状语前置)
2.倒置法
英语句子习惯将总结性的话,因果关系中的结果放在句首,汉语与
此相反,因此翻译过程中要按照汉语的表达习惯,将顺序调整一下。
例1:Itiscertainthatsheinjuredtheleftlegtheotherday.
她前几天把腿弄伤了,这一点很确定。
例2:IamatalosswhatIoughttosayonthatoccasion.
在那种场合该说什么话,我确实一筹莫展。
3.拆离法
英语句子中一些表修饰,评论性的形容词,副词,介词短语都位于
名词前面,翻译成汉语时须将这些成分与主干拆离。
(1)拆离单词
例1:Heisundoutlythebeststudentinthiscelebrateduniversity.
在这所名校中,他是最出色的,这一点是毋庸置疑的。
例2:Shecrusheddownontheprotestingchair.
她猛然坐到椅子上,椅子被压得吱吱响。
(2)拆离词组或插入成分
例1:Ideemitishonorableofthosewhoeducatechildrenintheremote
countryside.
我认为那些在偏远的农村支教的人是值得尊敬的。
例2:Iamexcitedtostandheretosharewithyoumyadventure
experience.
与你们共同分享探险经历,我感到很兴奋。
4.插入法
有些英语句子或短语较长,它们的位置历来使译者很困扰。解决这
一困扰的方法之一就是采用插入法——用破折号,括号或前后逗号将英
语中难以翻译的长句插入到汉语中。
例1:Thebiosphere,thesphereoflife,isnotsofamiliartousasthe
threephsicalzones.
我们对生物圈(生命圈)可能并不如对三个自然带那么熟悉。
例2:Thebeautiful,elegantandconsideratefirstladyisalsobenevolent
tothepoor.
第一夫人,漂亮,高雅,体贴,同时对贫苦人民慷慨大方。
(二)从句的翻译
英语从句相当丰富,比如说定语从句、状语从句、名词从句等。汉
语从句顺序和英语从句顺序有很大不同,这就需要译者在翻译过程中能
充分考虑到两种语言从句位置的差异。
1.定语从句
(1)定语后置
例1:Forinstance,thenunswhonevertakeabathwithoutwearinga
bathrobeallthetime,whenaskedwhy,sincenomancanseethem,they
reply,“Oh,butyouforgetthegoodGod.”
那些修女,她们洗澡时总是穿着浴衣。有人问既然没有男人能看见
她们,为什么总要穿浴衣洗澡呢?她们的回答是:“喔,但你们忘记善
良的上帝了。”
(2)定语前置
例1:Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.
在他手下工作的人对他怕的要死。
例2:Iwas,toborrowfromJohn,thespywhowastostayoutinthe
cold.
借用约翰的话来说,我成了一个被打入冷宫的间谍了。
2.名词性从句
名词性从句一般不需要改变原文顺序。同位语从句可提前也可不提
前。
例1:Hewouldneverletthehistorybookssayofhimthathehadbeen
contenttositonthesidelines,tobeagentle,leisurelypresident,letting
eventstaketheircourse.
他绝不肯让将来的历史书提到他时,说他甘当一个袖手旁观,悠闲
文雅而听任事情自流的总统。(宾语从句)
例2:Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherown
shortcomings.
真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(主语从句)
例3:Thatwashowasmallnationwonthevictoryoverabigpower.
就这样,小国战胜了大国。(表语从句)
例4:Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecause
livesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheir
intensityandvirtue.
生命短暂既不圆满,此种观点荒谬无理。评价一个人的一生应当看
他给世人留下的影响,他所取得的成就及其个人品质。(同位语从句提
前)
例5:HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChina
again.
他表示希望再到中国来访问。
3.状语从句
(1)时间状语
例1:Pleaseturnoffthelightwhenyouleavetheroom.
离屋时请关电灯。(状语前置)
例2:Heshoutedasheran.
他一边跑一边喊。(译为并列成分)
(2)目的状语
例1:Theysteppedintoahelicopterandflewhighintheskyinorder
thattheymighthaveabird’s-eyeviewofthecity.
为了对这个城市做一鸟瞰,他们跨进直升飞机,凌空飞行。(目的
状语前置)
例2:Themurderranawayasfastashecould,sothathemightnotbe
caughtred-handed.
凶手尽快地跑开,以免被人当场抓住。(译成
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论