版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
从顺应论的角度谈英文电影片名的汉译单击此处添加副标题YOURLOGO汇报人:abc目录03.英文电影片名汉译的语境顺应04.英文电影片名汉译的动态顺应05.英文电影片名汉译的结构顺应06.英文电影片名汉译的审美顺应01.单击添加标题02.顺应论概述添加章节标题01顺应论概述02顺应论的基本概念顺应论是翻译理论的一种,强调翻译过程中对原文的适应和调整顺应论认为翻译是一种交际行为,需要根据目标语读者的接受能力和文化背景进行适当调整顺应论强调翻译过程中对原文的忠实和忠实于原文的意图顺应论认为翻译是一种动态的过程,需要根据目标语读者的接受能力和文化背景进行适当调整顺应论在翻译中的应用翻译原则:忠实于原文,符合目标语言的表达习惯翻译方法:根据目标语言的文化背景和语言特点,对原文进行适当的调整和修改翻译效果:使目标语言的读者能够更好地理解和接受原文的内容和思想翻译实例:英文电影片名的汉译,如"TheLordoftheRings"被译为"指环王","TheDarkKnight"被译为"蝙蝠侠:黑暗骑士"等英文电影片名汉译的语境顺应03文化语境的顺应电影片名的文化表达:根据目标语言的文化特点,选择合适的表达方式,如成语、谚语、俗语等电影片名的文化背景:了解电影所处的文化背景,如历史、社会、宗教等电影片名的文化内涵:理解电影片名的文化内涵,如象征、隐喻、典故等电影片名的文化适应性:考虑目标语言的文化适应性,如语言风格、表达习惯、文化禁忌等语言语境的顺应语言语境:指语言使用的环境、背景和场合顺应论:指语言在使用过程中,为了适应语境的需要,对语言形式进行选择和调整英文电影片名汉译:在翻译过程中,需要考虑到语言语境的顺应,以更好地传达电影的主题和内涵例子:《TheShawshankRedemption》被译为《肖申克的救赎》,体现了语言语境的顺应,更好地传达了电影的主题和内涵英文电影片名汉译的动态顺应04词汇层面的动态顺应词汇选择:根据电影内容选择合适的词汇进行翻译词汇创新:根据电影特点创造新的词汇进行翻译词汇替换:根据电影风格替换原有的词汇进行翻译词汇组合:根据电影情节组合多个词汇进行翻译句法层面的动态顺应英文电影片名汉译过程中,需要根据中文的语法规则进行句法层面的动态顺应。例如,英文电影片名中的名词短语、动词短语等,在汉译时需要根据中文的语法规则进行适当的调整和修改。英文电影片名中的形容词、副词等,在汉译时需要根据中文的语法规则进行适当的调整和修改。英文电影片名中的介词短语、连词等,在汉译时需要根据中文的语法规则进行适当的调整和修改。语用层面的动态顺应语境因素:考虑电影类型、主题、情节等因素目标受众:考虑目标受众的文化背景、语言习惯等因素翻译策略:采用直译、意译、音译等策略,以适应目标受众的语言习惯翻译效果:确保翻译后的片名能够准确传达电影的主题和情感,引起目标受众的共鸣和兴趣英文电影片名汉译的结构顺应05语言结构的顺应英文电影片名汉译的结构顺应是指在翻译过程中,根据汉语的语言特点和表达习惯,对英文片名进行适当的调整和修改,使其更符合汉语的表达习惯和审美标准。结构顺应主要包括以下几个方面:a.词序调整:根据汉语的语言特点,对英文片名中的词序进行调整,使其更符合汉语的表达习惯。b.词性转换:根据汉语的语言特点,对英文片名中的词性进行适当的转换,使其更符合汉语的表达习惯。c.增词减词:根据汉语的语言特点,对英文片名中的词语进行适当的增减,使其更符合汉语的表达习惯。d.句式转换:根据汉语的语言特点,对英文片名中的句式进行适当的转换,使其更符合汉语的表达习惯。a.词序调整:根据汉语的语言特点,对英文片名中的词序进行调整,使其更符合汉语的表达习惯。b.词性转换:根据汉语的语言特点,对英文片名中的词性进行适当的转换,使其更符合汉语的表达习惯。c.增词减词:根据汉语的语言特点,对英文片名中的词语进行适当的增减,使其更符合汉语的表达习惯。d.句式转换:根据汉语的语言特点,对英文片名中的句式进行适当的转换,使其更符合汉语的表达习惯。结构顺应的目的是使英文电影片名在翻译成汉语后,能够更好地传达原片的主题和内涵,同时也能够更好地适应汉语的语言特点和表达习惯。信息结构的顺应片名结构:英文电影片名通常由主标题和副标题组成,汉译时需要考虑如何将这种结构在汉语中体现出来。信息传递:英文电影片名往往包含丰富的信息,如剧情、人物、地点等,汉译时需要考虑如何将这些信息在汉语中准确传递。语言风格:英文电影片名往往具有独特的语言风格,如幽默、讽刺、夸张等,汉译时需要考虑如何将这些风格在汉语中体现出来。文化差异:英文电影片名往往包含西方文化元素,如宗教、历史、文学等,汉译时需要考虑如何将这些文化元素在汉语中准确传递。谋篇布局的顺应功能顺应:确保翻译后的片名能够准确传达电影的主题和内涵结构顺应:根据电影内容,选择合适的汉语表达方式语境顺应:考虑目标受众的文化背景和语言习惯审美顺应:注重汉语表达的美感和艺术性,使翻译后的片名具有吸引力英文电影片名汉译的审美顺应06语言美感的顺应音韵美:通过押韵、节奏等手段,使片名具有音乐美形象美:通过比喻、拟人等修辞手法,使片名具有形象美意境美:通过营造意境,使片名具有深远的意境美简洁美:通过简洁的语言,使片名具有简洁美文化意象的顺应电影片名中的文化意象:如“哈利·波特”中的魔法世界、“星球大战”中的科幻元素等添加项标题汉译中的文化意象:如“哈利·波特”译为“哈利·波特与魔法石”,“星球大战”译为“星球大战:原力觉醒”等添加项标题文化意象的顺应:在汉译中保留原片名中的文化意象,使观众更容易理解电影内容添加项标题例子:如“哈利·波特”中的“魔法石”、“星球大战”中的“原力”等,都是对原片名中文化意象的顺应添加项标题情感表达的顺应情感表达:通过片名传达电影的情感和主题情感共鸣:让观众产生情感共鸣,增强观影体验情感传递:通过片名传递电影的情感和价值观情感创新:在片名中融入创新元素,增强情感表达效果英文电影片名汉译的策略选择与效果评估07直译与意译的选择意译的优点:生动、形象、富有感染力直译的缺点:可能失去原文的意境和情感意译的缺点:可能失去原文的语义和结构直译:忠实于原文,保留原文的语义和结构意译:注重传达原文的意境和情感,可能改变原文的语义和结构直译的优点:准确、清晰、易于理解功能对等与形式对等的选择添加标题添加标题添加标题功能对等:指在翻译过程中,保持原文的功能和意义不变,如“TheLordoftheRings”被翻译为“指环王”,保持了原文的神秘感和吸引力。形式对等:指在翻译过程中,保持原文的形式和结构不变,如“TheShawshankRedemption”被翻译为“肖申克的救赎”,保持了原文的简洁和力量感。效果评估:功能对等和形式对等的选择会影响到翻译的效果,如“TheLordoftheRings”被翻译为“指环王”,保持了原文的神秘感和吸引力,而“TheShawshankRedemption”被翻译为“肖申克的救赎”,保持了原文的简洁和力量感。策略选择:在翻译过程中,需要根据原文的功能和形式,选择合适的翻译策略,如“TheLordoftheRings”被翻译为“指环王”,保持了原文的神秘感和吸引力,而“TheShaw
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 餐饮门店运营 课程设计
- 秧歌特色课程设计
- 连接座全套课程设计
- 龙虾米课程设计
- 益智桌面游戏课程设计
- 长春大学英语课程设计
- 船舶动力课程设计38米
- 英语教资课程设计导入
- 虎钳三维建模课程设计
- 汽车课程设计任务书
- 创新者的逆袭3:新质生产力的十八堂案例课-记录
- 2024年河南省公务员考试《行测》真题及答案解析
- 2022-2024北京初三二模英语汇编:话题作文
- 《阻燃材料与技术》-颜龙 习题解答
- 人教版八年级英语上册Unit1-10完形填空阅读理解专项训练
- 2024年湖北省武汉市中考英语真题(含解析)
- GB/T 44561-2024石油天然气工业常规陆上接收站液化天然气装卸臂的设计与测试
- 《城市绿地设计规范》2016-20210810154931
- 网球场经营方案
- 2024年公司保密工作制度(四篇)
- 重庆市康德卷2025届高一数学第一学期期末联考试题含解析
评论
0/150
提交评论