版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第一章英汉语言差异与翻译412
第一节词汇第二节语法(句法结构)本章主要内容第一节词汇一、词义英汉词语在词义方面的对应有以下几种:〔一〕完全对应〔equivalence〕〔二〕局部对应〔partialequivalence〕〔三〕词语空缺〔lexicalgap〕一些专有名词,商务、科技术语等英汉完全对应:例子:NewYork—纽约e-commerce----电子商务货币----currency上海—Shanghai翻译策略:直译〔一〕完全对应〔equivalence〕英汉词语的对应,绝大多数是局部义项的对应。分以下几种情况:1.英大于汉,指一个英语词语可对应多个汉语词语。例子:thick----厚,稠,粗cousin----表兄,表弟,表姐,表妹,堂兄,堂弟,堂姐,堂妹2.汉大于英,指一个汉语词语可对应多个英语词语。例子:车----car,truck/lorry,motorcycle,jeep,etc.肉----flesh,meat,pork,beef,mutton,etc.翻译策略:根据语境判断词义〔二〕局部对应〔partialequivalence〕英汉词语空缺的现象,具体表现为:1.汉有英无例子:阴阳----yinandyang;武术----martialarts;wushu2.英有汉无例子:jeep----吉普车win-win----双赢
翻译策略:音译,意译,或音译意译相结合〔三〕词语空缺〔lexicalgap〕二、色彩〔一〕语体色彩〔stylisticcolor〕〔二〕感情色彩〔emotionalcolor〕词语的色彩主要包括语体色彩、感情色彩等。语体色彩指词语在某一场合长期使用后产生的附加意义,可分为口语体和书面语体。例子:mother〔书面语〕,mom,mummy〔口语〕母亲、母〔书面语〕、娘〔口语〕、妈、妈咪、〔儿语〕翻译策略:判断原文语体色彩,译文选用相应语体的词汇〔一〕语体色彩〔stylisticcolor〕感情色彩是词语对客观事物表示感情和态度的附加意义,大体上可以分为褒、贬和中性三种色彩。例子:politics〔贬义〕政治〔中性〕sophisticated〔褒义、贬义〕世故〔贬义〕成熟〔褒义〕翻译策略:判断原文词汇的感情色彩,译文选用相应色彩的词语〔二〕感情色彩〔emotionalcolor〕三、搭配例子:开会holdameeting开灯turnonthelight开单子makeoutalist翻译策略:理解原文,按译文搭配习惯表达词语的搭配指的是词语的共现与组词能力,意义对应的词语往往在搭配范围和搭配能力等方面存在差异。第二节语法〔句法结构〕一、根本语法特征英汉语法最本质的差异为,英语语法是显性的〔overt〕,而汉语语法是隐性的〔covert〕,具体表达在以下方面:〔一〕词性〔二〕时态、语态和语气〔三〕主谓一致英语的词性在形式上表现较为明显,许多英语词语具有词性词尾;冠词也是确定英语词性的重要标志。例子:-tion、-ment、–ness名词词尾-tive、-al、-ful形容词词尾
汉语的根本语言单位是字,不能辨识词性,很多词在不同语境词性不同。例子:把那把门的一把拽住。三个“把〞字分别为介词、动词、量词翻译策略:搞清词性,有的放矢〔一〕词性英语中动词有时〔tense〕、体〔aspect〕、态〔voice〕、语气〔mood〕等的变化,形式确定,容易识别。例子:WehavereceivedyourletterofMarch10.〔时态〕汉语动词在句中都使用原形,其时、体、态等都隐含在句中。例子:五月十八日来信收到。〔隐含完成时态〕翻译策略:汉译英时特别注意选用适宜的时、体、语态等〔二〕时态、语态和语气英语句子必须有主语和谓语动词,且主谓在数和人称方面必须保持一致〔SVconcord〕。例子:Alotofmoneywasspentonadvertisement.汉语句子构成没有主谓一致的规定,强调意义而非结构形式,句子由话题驱动,而非主语。例子:货物我们都装船了。〔“货物〞为话题而非主语〕翻译策略:汉译英时特别注意主语确实定〔三〕主谓一致二、句子结构特征〔一〕竹式结构〔二〕树式结构英汉两种语言最根本的句子组织规律可以分别比喻为树式结构与竹式结构:汉语句子由话题驱动,可以无主谓结构,可长可短,像竹子一样节节拔起,扩展不拘结构。例子:荣耀夺目的上球体直径为45米,其观光层高达263米,是鸟瞰全市景色的最正确处所,当风和日丽时,举目远望,佘山、金山,崇明岛隐隐可见,真有“登泰山而小天下〞之感。英语句子必先确立主语和谓语,然后派生定状补等结构,句子扩展建立在主干根底上,像树一样,主干确立,枝桠派生。例子:Ashighas263metersabovethecityandlocatedinthe45-meter-in-diameterradiantuppersphere,theobservationdeckmakesitthebestplacetogetabird’seyeviewofthewholecity.Onadayofgentlebreezeandbrightsun,standingonit,onecanseethehazyoutlinesofMt.Sheshan,Mt.JinshanandChongmingIslandinthedistance,withthefeelingthattheworldisbelittled.翻译策略:汉译英时特别注意主语确实定竹式结构VS.树式结构三、语序〔一〕单句层面〔二〕复句层面英语有屈折变化,语序在句子中的作用不是特别突出。汉语句子的语序在句子中作用重大,改变语序就会引起句子成分语法功能的改变。英汉语序差异表达在:主语和动词的位置英语疑问句、therebe句型等主语在动词后;汉语主语总在动词前:例子:Whatdidtheclientdemandfor?客户要求什么?宾语的位置一般英语的宾语放在主语和谓语动词之后〔SVO〕;汉语宾语灵活多变〔SOV〕〔OSV〕:例子:We’veturnedthefinancialcorner.(SVO)财物上的难关我们已渡过。(OSV)〔一〕单句层面3.定语的位置英语的定语可以前置也可以后置,而汉语里定语的位置通常位于被修饰词之前。例子:PleasegiveusthepolicyrateforF.P.ACoverageandforW.P.ACoverage.请告知我们平安险和水渍险的保险费率。4.状语的位置在英语句子中状语的位置较灵活,而汉语的状态状语通常放在动词之前。例子:
Hewentawayquietly.Hequietlywentaway.他悄悄地走了。英语复句中分句关系主要靠关联词语来表达,语序比较灵活。汉语复句中分句间的关系主要靠逻辑关系联接,受严格的逻辑规律制约,语序相当
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论