《诗经选》余冠英_第1页
《诗经选》余冠英_第2页
《诗经选》余冠英_第3页
《诗经选》余冠英_第4页
《诗经选》余冠英_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

阅读与交流作品选——?诗经选?余冠英注译整理课件?诗经选?一、编者简介二、略说?诗经?三、从?诗经?到?诗经选?四、作品选录五、关于?诗经选?的评价六、关于?诗经?的译法问题整理课件余冠英〔1906~1995〕,字绍生,中国古典文学专家,民盟成员。1906年5月16日生于江苏扬州,1995年9月2日卒于北京。1931年毕业于清华大学中文系,后在清华大学、西南联大等校任教。1952年任中国科学院文学研究所研究员。后任文学所副所长、学术委员会主任、?文学遗产?杂志主编。由他主持编写的?中国文学史?〔三卷本〕是古典文学研究领域中的重要成果,经他主持编选的?唐诗选?,为公认的唐诗最正确选本之一。

一、编者简介余冠英整理课件二、略说?诗经??诗经?原名?诗?,或称“诗三百〞,是我国最早的诗歌总集。战国时,被列为儒家“六经〞之一,汉代始有?诗经?之名。它收录了自商到春秋中叶的诗歌305篇,另外六篇有目无辞。305篇中多是各地民间歌谣,小局部是贵族的制作。其采集方法有三种说法:A、“采诗说〞。〔?汉书·食货志?〕B、“献诗说〞。〔?国语·周语上?、?礼记·王制?〕C、“删诗说〞。〔?史记·孔子世家?〕?诗经?的分类:诗曰六义〔风、雅、颂、赋、比、兴〕,其中风雅颂是按音乐性质的不同而分类的,风土之音曰风,指带有地方色彩的音乐,共有十五国风,160篇;朝廷之音曰雅,指周王朝直接统治地区的音乐,包括大雅、小雅,共105篇;宗庙之音曰颂,是一种宗庙祭祀用的舞曲,包括周颂、鲁颂、商颂,共40篇。赋比兴那么是?诗经?的表现手法,即铺叙、比喻、起兴。?诗经?的社会作用:兴〔启发鼓舞的感染作用〕、观〔考察现实的认识作用〕、群〔相互感化提高的教育作用〕、怨〔批评不良政治的挖苦作用〕。

整理课件三、从?诗经?到?诗经选?1、概说?诗经?是中国诗史的源头,它积淀了丰厚的上古文化内涵,具有不朽的诗史意义。开创了中国诗歌关心现世、注重民生疾苦、再现普通民众思想情感的诗歌之路;它的赋比兴手法更是后世诗歌艺术表现的根本法那么。汉代传?诗?者有齐、鲁、韩、毛四家,后独?毛诗集?得以流行于世。历代注释?诗经?者甚多,影响最巨者有:汉末郑玄的?毛诗郑笺?、唐孔颖达的?毛诗正义?、南宋朱熹的?诗集传?、清马瑞辰的?毛诗传笺通释?、陈奂的?诗毛氏传疏?等。俗话说“诗不可译〞,白话之后,诗意大变。今人关于?诗经?的注本虽然很多,但是余冠英所做的?诗经选?至今仍被专家公认为选注本中的巅峰之作,是近几十年影响最大的?诗经?注译本。整理课件2、?诗经选?余冠英的?诗经选?精选106首诗,由1955年编成的?诗经选?与?诗经选译?合并而成。包括?国风?七十八篇,?小雅?二十三篇,?大雅?三篇和?周颂?二篇。该版?诗经选?分三局部:前言、目录、作品选译。“前言〞局部是余冠英对?诗经?组成、来源、以及所歌的思想及其艺术成就进行的阐发和评析,“前言〞后面附记他对该版注译本的介绍和说明。目录分“国风〞和“雅·颂〞两局部,两局部之中又依据?诗经?分成详细的篇目,选目得当。“作品选译〞中每篇作品选又包括诗歌简略介绍、原文、注释、今译四板块。诗歌的介绍简略易懂,能很好地帮助读者理解原文的内容及其表达思想,做到“未读其文,而知其大意〞。其注释也是讲求炼字,简洁明了,追求训诂信实。而译诗畅达而富于诗味,追求与原作形式的大致统一,读来朗朗上口。整理课件四、作品选录1、?周南·芣苢?这篇似是妇女采芣苢子时所唱的歌。开始是泛言往取,最后是满载而归,欢乐之情可以从这历程见出来。采采芣苢①,薄言采之②。采采芣苢,薄言有之③。

采采芣苢,薄言掇之④。采采芣苢,薄言捋之⑤。

采采芣苢,薄言袺之⑥。采采芣苢,薄言襭之⑦。

【注释】

①“芣苢〔音浮以〕〞,植物名,就是车前,古人相信它的种子可以治妇女不孕。

②“薄〞、“言〞都是语助词。

③“有〔古读如以〕〞,采取。上面“采之〞是泛言去采,尚未见到芣苢,这里“有之〞是见到芣苢动手采取。

④“掇〞,拾取。

⑤“捋〞,成把地从茎上抹取。

⑥“袺〔音结〕〞,手持衣襟来盛东西。

⑦“襭〔音洁〕〞,将衣襟掖在带间来盛东西,比手持衣角兜得更多些。整理课件【今译】车前子儿采呀采,采呀快快采些来。车前子儿采呀采,采呀快快采起来。

车前子儿采呀采,一颗一颗拾起来。车前子儿采呀采,一把一把捋起来。

车前子儿采呀采,手提着衣襟兜起来。车前子儿采呀采,掖起了衣襟兜起来。车前草整理课件2、?魏风·十亩之间?这是采桑者劳动将结束时呼伴同归的歌唱。古时西北地方种桑很普遍,和今时不同。十亩之间兮,桑者闲闲兮①。行与子还兮②。十亩之外兮,桑者泄泄兮③。行与子逝兮④。

【注释】

①“桑者〞,采桑者。采桑的劳动通常由女子担任。“闲闲〞,犹宽闲,紧张忙碌的反面。②“行〞,且。或在行字读断,作为动词,也可通。以上三句是说这个区域里采桑的人已经不紧张工作〔将收工〕了,我和你回去吧。③“泄泄〔音异〕〞,缓和、舒散之貌。④“逝〞,去。这一章是说这区域以外的采桑者也都不再紧张,准备息了,咱们走吧。

整理课件【今译】一块桑地十亩大,采桑人儿都息下。走啊,和你同回家。桑树连桑十亩外,采桑人儿闲下来。走啊,和你在一块。桑树整理课件3、?小雅·鸿雁?这是诅咒徭役的诗。为了统治阶级的需要,这些矜人,甚至包括鳏寡,都不得不“劬劳于野〞。鸿雁于飞,肃肃其羽⑴。之子于征,劬劳于野⑵。爰及矜人,哀此鳏寡⑶。

鸿雁于飞,集于中泽⑷。之子于垣,百堵皆作⑸。虽那么劬劳,其究安宅⑹?

鸿雁于飞,哀鸣嗷嗷。维此哲人⑺,谓我劬劳。维彼愚人,谓我宣骄⑻。

整理课件【注释】⑴“鸿雁〞,鸿与燕同物异称,或复称为鸿雁。“肃肃〞,鸟飞时羽声。⑵“之子〞,这些人,指被政府役者。“劬〞,过劳。⑶“爰〞,犹乃。“矜人〞,可怜人。“鳏寡〞,老而无配偶者。这两句说矜人中包括鳏寡。⑷“集〞,群息。“中泽〞,泽中。⑸“于垣〞,往筑墙。“百堵〞,一百方丈。⑹“究〞,究竟。“安宅〞,何处居住。⑺“哲人〞,智者。⑻“宣骄〞,骄傲。整理课件【今译】雁儿飞去了,两翅膀响沙沙。那人出门去,郊外做牛马。都是受苦人,可怜鳏和寡!雁儿飞去了,落在湖泽里。那人筑墙去,百丈都筑起。吃尽辛和苦,哪是安身地?雁儿飞去了,嗷嗷放悲声。这些明白人,知我苦难忍。只有糊涂蛋,说我不安分。整理课件4、?王风·采葛?这是怀人的诗。诗人想象他所怀的人正在采葛采萧,这类的采集通常是女子的事,那被怀者似乎是女性。怀者是男是女虽然不能确知,但不妨假定为男,因为歌谣多半是唱两性爱情的。彼采葛兮。一日不见,如三月兮!

彼采萧兮①。一日不见,如三秋兮②!

彼采艾兮③。一日不见,如三岁兮!【注释】①“萧〞,植物名,蒿类。萧有香气,古时用于祭祀。②“三秋〞,通常以一秋为一年。谷熟为秋,谷类多一年一熟。古人说“今秋〞“来秋〞就是今年来年。在这首诗里“三秋〞该长于“三月〞,短于“三岁〞,义同三季,就是九个月。又有以“三秋〞专指秋季三月的,这是后代的用法。

③“艾〞,菊科植物。烧艾叶可以灸病。整理课件【今译】那人正在采葛藤。一天不见她,就像过了三月整。那人正在采香蒿。一天不见她,就像三季那么长。那人正在采苍艾。一天不见她,就像熬过了三年来。艾草整理课件5、?出其东门?本篇是写爱情的诗。大意说;东门游女虽那么“如云〞“如荼〞,都不是我所属意的,我的心里只有那一位“缟衣綦巾〞,装饰朴陋的人儿罢了。出其东门,有女如云①。虽那么如云,匪我思存②。缟衣綦巾③,聊乐我员④。出其闉闍⑤,有女如荼⑥。虽那么如荼,匪我思且(著〕⑦。缟衣茹藘⑧,聊可与娱⑨。【注释】①“如云〞,言众多。②“存〞,思念。“匪我思存〞言非我所思念。③“缟〞,未经染色的绢。“缟衣〞是较粗见的衣服。“綦〔音其〕〞,暗绿色。“巾〞,佩巾,就是蔽膝。“綦巾〞是未嫁女子所佩用的。④“聊〞,且。“员〞,同“云〞,语助词。以上二句是说那一位穿缟衣,戴綦巾,服装贫陋的姑娘才是令我喜爱的。整理课件⑤“闉〔音因〕〞,曲城,又叫作瓮城,就是城门外的护门小城。“闍〔音都〕〞,是闉的门。上章出门是出内城的门,本章出闉闍是出瓮城的门。⑥“荼〔音徒〕〞,茅草的白花。“如荼〞亦言众多。⑦“且〞读为“著〞,犹存。“思存〞、“思著〞都是思念的意思。⑧“茹藘〞,茜草,其根可制作绛红色染料。在这里代指绛红色蔽膝。“綦巾〞变为“茹藘〞是因为分章换韵而改字,所指还是同一个人。⑨“娱〞,乐。这句和上章末句意思相同。

【今译】出东门啊出东门,东门姑娘好似一片彩云屯。好似一片彩云屯,都不是我的心上人。只有那淡绿巾子素衣裳,见着她啊心上热腾腾。来到东门瓮城外,姑娘们啊好似白茅遍地开。好似白茅遍地开,我的心里都不爱。只有那缟素衣裳绛红巾,和她一块喜从心上来。

整理课件?诗经选?中对于每一首诗的注译都很有特色,在前面的作品选录中,只罗列了5首诗,像我们所熟悉的?关雎?、?伯兮?、?采薇?、?蒹葭?等本书也进行了较为详细的注译。可以说该书能进一步帮助我们学习和理解?诗经?,而它能成为近几十年影响最大的?诗经?注译本,那么该书到底有什么特点呢?下面就谈谈关于本书的评价。整理课件五、关于?诗经选?的评价?诗经?流传至今已有上千年,因其朴实的现实主义精神、直抒胸臆的特点、赋比兴表现手法、一唱三叹的重章叠句等艺术特点,在文学史上占据重要位置,是艺术史上的瑰宝。而它的流传后人功不可没,各个朝代乃至今人编写的?诗经?注译本汗牛充栋。这里且说说关于余冠英先生的?诗经选?评价:1、译诗形式追求与原诗的统一,对于重章叠句的翻译,字数大多相同,且翻译的内容简练易懂,不失诗韵美;2、很多译诗乐感强,富有音乐美;3、注释详略得当;4、帮助人们理解?诗经?,是读?诗经?的很好的辅助书。整理课件六、关于?诗经?的译法问题本书在“附记〞中记载了余冠英先生关于?诗经?

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论