口译教程一课件_第1页
口译教程一课件_第2页
口译教程一课件_第3页
口译教程一课件_第4页
口译教程一课件_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

LectureOne:Orientation

Abby1/7/20241TeachingObjectivesChallengingInterpreting:acourseofinterpretingskillsStudentsundertakingthiscourse: AgoodknowledgeofChineseandEnglish Theabilitytounderstandandusespokenlanguage Understandingthetheoryunderlyingtheprinciplesand practiceofinterpreting Proficientintheskillsandtechniqueswhichareusedby professionalinterpreters ConstantprofessionalimprovementYouwilllearn:howtosharpenyourinterpretingskillsfurther howtoexpandyourknowledgeonyourown howtobehaveprofessionally1/7/20242CourseStructureAnintroductiontothedefinition,characteristics,modesandprocessofprofessionalinterpreting,andrequirementsforcompetentinterpreters.10UnitsUnit1GettingtheMessagethroughlisteningUnit2ExtractingtheGistUnit3MemoryinInterpretingUnit4PublicSpeakingSkillsUnit5Note-taingUnit6InterpretingFiguresUnit7DiscourseAnalysisforInterpretingUnit8ReformulationSkillsUnit9InterculturalAnalysisUnit10CopingTacticsForself-study1/7/20243TentativeScheduleTimeAllotment:1semester(72periods,4periodseveryweek)2periodsforOrientation2periodsfornationalholidays2periodsforquizzes66periodsfor8units,8periods(2weeks)for1unit(10periodsforUnit5)1/7/20244UnitStructure-Unit1一、技能讲解与训练1.技能概述2.听辨关键词2.1技能讲解2.2技能训练(1)关键词的选择2.3技能训练(2)关键词的精简3.辨识逻辑关系3.1技能讲解3.2技能训练(3)逻辑的纵向分析3.3技能训练(4)逻辑的横向分析二、口译练习1.质量要求2.译前准备2.1课前检索与阅读2.2课前检查3.对话口译从事旅游业4.篇章口译4.1anintroductiontoanindustrialvillage4.2beingatraveler,notatourist4.3长城景区导游词4.4旅游论坛致辞三、日积月累四、译员须知礼仪常识1/7/20245TeachingPlansforUnit1ListeningforkeywordsTheme:IdentificationandreductionofkeywordsProcedures:Ⅰ.Theoryandskills(40min)1.Keywordidentification2.KeywordreductionⅡ.Skillspractice(40min)1.2.2Indentifyingkeywords2.2.3ReducingkeywordsⅢ.Interpretingexercises(80min)1.Dialogueinterpreting:WorkingforatravelagencyⅣ.Homework1/7/20246ListeningforlogicTheme:LogicalanalysisProcedures:Ⅰ.Theoryandskills(40min)1.Verticalanalysisoflogic2.HorizontalanalysisoflogicⅡ.Skillspractice(40min)1.3.2Verticalanalysisoflogic2.HorizontalanalysisoflogicⅢ.Interpretingexercises(80min)1.E-C:4.1Anintroductiontoanindustrialvillage2.C-E:4.3AnintroductiontotheGreatWallⅣ.Homework1/7/20247AnOverviewofInterpreting

1/7/20248Content1.口译的定义2.口译的历史3.口译的分类4.口译的特点5.口译的标准6.口译的方法7.口译人员的素质1/7/202491.Definition(口译定义)“口译是翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。”Itisdefinedas“oraltranslationofawrittentext”(Shuttleworth&Cowie1997:83)Interpretingisaserviceactivitywithacommunicationfunction.(Gule)Itisausuallyaface-to-facecommunication.Interpret:来自拉丁语,表示toexplain。广义:泛指对晦涩难解之语的理解诠释或是不同语言之间的传译。狭义:指通过口头方式在不同语言之间实现意义转换和重新表达的跨语言跨文化的交际行为。1/7/2024102.Development(口译历史)口译的历史与人类自身的历史一样源远流长。口译活动的出现远早于书面文字的产生。口译是最早出现的翻译类型,早于笔译。西方古代早在公元前3000年前的古埃及法老(Pharaoh)统治时代就有了口译的记载。中国在夏商时期就有了需要口译人员的活动。古代称口译者为“舌人”。1/7/2024112.Development(口译历史)时间表:口译的职业化始于20世纪初。之前通用法语。1919年:“巴黎和会”被认为是口译职业化的开端,会议使用法语和英语两种语言,有了交传译员。1926年:IBM发明了同传设备,被认为是口译史上最重要的发明。1945年:纽伦堡军事法庭审判,使用了英法德俄四种语言,会上大规模使用同声传译。1947年:联合国采纳同传。1971年:中国重返联合国,中国的口译活动增加。改革开放之后:口译活动得到快速发展,多以交传为主。20世纪90年代后期开始:中国的大型国际会议增多,同传活动也随之增多。1/7/2024123.Typesofinterpreting(口译分类)1)根据时间工作模式,可分为交替传译和同声传译交替传译:consecutiveinterpreting简称CI也称连续口译/传译、即席口译/传译、逐步口译(台湾用语)简称“交传”或“连传”讲话人说一段,译员翻译一段,然后循环往复、交替进行3分钟以上即可称为长交传交替传译常用于新闻发布会、外事会见、商务谈判、户外活动等1/7/2024133.Typesofinterpreting(口译分类)1)根据时间工作模式,可分为交替传译和同声传译同声传译:simultaneousinterpreting简称SI又称同步口译、即时传译(港台用语)简称“同传”讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:常规会议同传:regularconferenceSI2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备一般译员每20分钟轮换一次包括有稿同传和无稿同传两种形式耳语同传:whisperedinterpretingorchuchotage只有1-3人需要口译服务,无需同传设备1/7/2024143.Typesofinterpreting(口译分类)2)根据空间工作模式,可分为现场口译和远程口译现场口译:liveinterpreting当事双方和译员同时在场远程口译:remoteinterpreting当事双方和译员不在一地:电话口译、远程视频口译等。1/7/2024153.Typesofinterpreting(口译分类)3)根据活动场合和主题,可分为:会议口译conferenceinterpreting陪同口译escortinterpreting外交口译diplomaticinterpreting商务口译businessinterpreting媒体口译mediainterpreting社区口译communityinterpreting导游口译guideinterpreting医学口译medicalinterpreting国外有资格认证法庭/法律口译court/legal/judicialinterpreting国外有资格认证法庭译员被称为宣誓译员sworninterpreter1/7/2024163.Typesofinterpreting(口译分类)4)根据活动的性质和正式程度,可分为会议口译和联络口译

会议口译:conferenceinterpreting联络口译:liaisoninterpreting1/7/2024173.Typesofinterpreting(口译分类)5)根据译语的流向,可分为单向口译和双向口译

单向口译:one-wayinterpreting译员只将A语译成B语双向口译:two-wayinterpreting译员要将A语言和B语进行交替互译

1/7/2024183.Typesofinterpreting(口译分类)6)根据源语到译语的直接性程度,可分为直接口译和接续口译

直接口译:directinterpreting直接将一种语言译成另一种语言接续口译:relayinterpreting也叫接力口译,简称“接传”

译员甲将讲话人的A语译成B语,再由译员乙将B语译成C语给听者1/7/2024193.Typesofinterpreting(口译分类)7)其他口译形式:

视译:sightinterpreting

交传:译员将现场文字用目的语口译给听者,常见于导游讲解

同传:译员眼看讲话人发言稿或幻灯片,耳听发言人讲话,进行口译,常见于会议有稿同传手语口译:signlanguageinterpreting在手语和口语间交替或同步翻译,主要为聋哑人服务

1/7/2024204.CharacteristicsofInterpreting(口译的特点)1)口译与笔译的异同:

相同点:都需要将一种语言经过理解和重组用另一种语言表达出来;翻译者都必须精通两种语言、文化和转换技巧。1/7/2024214.CharacteristicsofInterpreting(口译的特点)不同点:1/7/2024221/7/2024234.CharacteristicsofInterpreting(口译的特点)2)口译的基本特点:A.口译工作有时效性和即席性B.口译工作有不可预测性和独立性C.处理信息内容具有多元性和广泛性D.使用语言口语化词汇:常用词、小词语音:单音节、少音节、略音、连读、韵律(prosodicness)句法:简单句、并列句、简洁的主从复合句语义:冗余(redundancy)、模糊(fuzziness)E.译员技能的综合性:听、视、记、写、读、说、分析、决策、应变1/7/2024245.CriteriaofInterpreting(口译的标准)

翻译的标准:中国:严复——信达雅鲁迅——兼顾两面:力求易解,保存原作丰姿

傅雷——神似钱钟书——化境国外:等值标准等效标准口译的标准:准顺快准:反映讲话的内涵意义、语用意义、感情色彩注意选词用句的可接受性传递信息量与讲话人信息量等值(完整)语体风格相近顺:通顺流畅,避免口头语、停顿过长快:反应快、笔记快、翻译及时不包括讲话语速快1/7/2024256.ReconstructionPrinciples(口译的方法)直译literaltranslation顺译/顺句驱动syntacticlinearity意译freeorliberaltranslation/paraphrasing简译simplification音译transliteration硬译/死译word-for-wordtranslation零翻译zerotranslation不译non-translation1/7/2024267.QualificationsofInterpreters(口译人员的素质)

三个基本功1)扎实的双语知识Solidfoundationinbilingualknowledge2)广博的非语言知识Extensiveextralinguisticknowledge

百科知识encyclopedicknowledge:

常识性知识commonsense/generalknowledge

文化知识culturalknowledge

主题知识subject/domainknowledge

语境/情景知识contextual/situationalknowledge

译员要成为:specialist+generalistAninterpretershouldknowsomethingabouteverythingandeverythingaboutsomething.

译员要具备:快速学习新知识的能力1/7/2024277.QualificationsofInterpreters(口译人员的素质)

3)娴熟的口译技能Unerringinterpretingskills/techniques

听词取意listeningforsense“得意忘形”

记忆memorization

笔记note-taking

注意力分配attentionsplitting“一心多用”

公众演讲publicspeaking

语言转换languagetransference:增译、省译、调整…

数字转换interpretingfigures

综述summarization

应急处理copingtactics

跨文化交际cross-culturalcommunication

译前准备advancepreparation

4)过硬的身体和心理素质Soundphysicalandpsychologicalquality

5)良好的职业道德Fineethics-basedprofessionalconduct1/7/2024287.QualificationsofInterpreters(口译人员的素质)

两个素养4)过硬的身体和心理素质Soundphysicalandpsychologicalquality5)良好的职业道德Fineethics-basedprofessionalconduct1/7/2024291/7/202430厦大口译训练模式C(理解comprehension)R(表达reconstruction)A(分析analysis)S(技能skill)1/7/2024311.口译理解(Comprehension)SL(原语语言知识):语音、词汇、句法和语篇知识K(语言外知识):百科知识或狭义上的情境知识和

专题知识1/7/2024322.口译表达(Reconstruction)目的语语言知识(TL)译语表达要迅速:交传译员:发言人话音刚落时即开始翻译 停顿≦5秒钟同传译员:滞后原语半句,否则将会影响现场的气氛和听众的情绪表达时发音要清晰,音量、语速适中,面对听众沉着冷静,落落大方,并与之保持目光交流,要根据讲话人的语气、措词、风格等,采用相应的表达方式。K(语言外知识):百科知识或狭义上的情境知识和

专题知识1/7/2024333.口译分析(Anaysis)原语和目的语的话语和跨文化因素进行分析译员通过对话语的分析,充分理解发言者要表达的本意,并在此基础上选择使用合适的词汇、语域、语气和语体,将其译成目的语由于口译是一种跨文化交际行为,因此译员要有良好的跨文化交际意识作用于理解阶段以帮助译员获得讲话人所传递的信息作用于表达阶段以使译员将信息用听众所能接受的目的语表达出来。1/7/2024344.口译技能(Skills)口译理解技巧听取信息逻辑分析口译记忆口译笔记口译理解中的应对技巧口译表达技巧公众演讲数字转换信息表达的忠实原则信息转换技巧口译表达中的应对技巧口译分析技巧话语分析跨分化交际语言能力的提高语言外知识的习得视译1/7/202435口译证书我国现在有三大翻译等级考试上海外语口译证书考试全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)全国外语翻译证书考试(NAETI)/s/Fc2NIdR0bmdtxbOvXVyuBQ口译考证经验贴:/thread-3515192-1-1.html/s/EnQ_LuWJETZWoeZdXtcAMQ1/7/202436口译使用的语体口语语体Journalist:Didyoureadthenovelpriortofilming?LiBingbing:Sorry,IwouldliketosaybeforeIshootthemovie,IneverknowNvshuoranything.AfterIreadthescript,Istartedtoreadthenovel.J:SowhatwasitlikeworkingwithWayne. Li:Wayne?Heismy..er..mylover.Myfavouriteguyandwebecomeverycloseandverygoodfriendsnow.AndIthinkheisveryverypoliteandatrulygentleman.Helikestolistentopeopleandheaccepts...heisveryopenandheacceptsanyopinionsthatyouwanttodiscusswiththem.AndIthinkheisveryconfidence(confident)...1/7/2024371/7/2024381/7/202439口译使用的语体正式语体Excellencies,distinguishedofficials,ladiesandgentlemen,Goodmorning!IamLiBingbing,goodwillambassadorfortheUnitedNationsEnvironmentProgram.Iampleasedtobeheretodaybecause,likemanyofyou,Ideeplycareaboutclimatechange.AndIamkeentoseeleaderstakeimmediateandambitiousaction.Carbonemissionsareatunprecedentedlevels.Humanactivityandconsumerdemandarecausingsomuchdevastation,includingtheillegaltradeinwildlife,anotherseriousconcernofmine.1/7/202440口译使用的语体正式语体各位阁下,尊敬的代表们,女生们、先生们,早上好!我是联合国环境规划署亲善大使李冰冰。今天我很高兴来到这里,因为我深深地关心气候变化议题;像你们一样,我亦希望看到各国领导人立刻采取雄心勃勃的行动。二氧化碳排放量在今时今日达到了史无前例的水平。人类活动和过度消费需求带来了许多对环境的破坏,这其中还包括我关心的另一个议题,即非法野生动物贸易。1/7/202441全文Excellencies,distinguishedofficials,ladiesandgentlemen,各位阁下,尊敬的代表们,女生们、先生们,Goodmorning!早上好!IamLiBingbing,goodwillambassadorfortheUnitedNationsEnvironmentProgram.Iampleasedtobeheretodaybecause,likemanyofyou,Ideeplycareaboutclimatechange.AndIamkeentoseeleaderstakeimmediateandambitiousaction.我是联合国环境规划署亲善大使李冰冰。今天我很高兴来到这里,因为我深深地关心气候变化议题;像你们一样,我亦希望看到各国领导人立刻采取雄心勃勃的行动。Carbonemissionsareatunprecedentedlevels.Humanactivityandconsumerdemandarecausingsomuchdevastation,includingtheillegaltra

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论