翻译工作实习报告_第1页
翻译工作实习报告_第2页
翻译工作实习报告_第3页
翻译工作实习报告_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第第页翻译工作实习报告英语专业翻译工作实习报告

一.实习目的:

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培育理论联系实际的技能,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际技能。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺当进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践阅历,培育喜爱专业,献身国家建设的思想。我们运用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参加一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌控和提高娴熟运用英语的技能。

实习单位的介绍:

二.翻译过程的基本环节与详细要求

〔一〕实际翻译程序可以归纳如下:

1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新奇、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2.初稿应当保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,摒除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3.仔细检查译文内容,特别着重译文的精确性和连贯性。删除不须要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要留意关键概念在翻译上的全都性,理顺拗口的词句;

4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应当反复进行多次。朗读译文是一个特别重要的方法,由于听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应当分别进行;

6.译文送交三审批阅。

〔二〕汉译英的详细要求:

1.符合写作的一切规章

a)格式要求

i.拼写正确

英语专业翻译工作实习报告

一.实习目的:

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培育理论联系实际的技能,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际技能。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺当进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践阅历,培育喜爱专业,献身国家建设的思想。我们运用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参加一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌控和提高娴熟运用英语的技能。

实习单位的介绍:

二.翻译过程的基本环节与详细要求

〔一〕实际翻译程序可以归纳如下:

1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新奇、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2.初稿应当保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,摒除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3.仔细检查译文内容,特别着重译文的精确性和连贯性。删除不须要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要留意关键概念在翻译上的全都性,理顺拗口的词句;

4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应当反复进行多次。朗读译文是一个特别重要的方法,由于听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应当分别

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论