![商标的翻译专题知识专业知识讲座课件_第1页](http://file4.renrendoc.com/view10/M01/1D/10/wKhkGWWVjyGATlelAAEPvtpCSrQ108.jpg)
![商标的翻译专题知识专业知识讲座课件_第2页](http://file4.renrendoc.com/view10/M01/1D/10/wKhkGWWVjyGATlelAAEPvtpCSrQ1082.jpg)
![商标的翻译专题知识专业知识讲座课件_第3页](http://file4.renrendoc.com/view10/M01/1D/10/wKhkGWWVjyGATlelAAEPvtpCSrQ1083.jpg)
![商标的翻译专题知识专业知识讲座课件_第4页](http://file4.renrendoc.com/view10/M01/1D/10/wKhkGWWVjyGATlelAAEPvtpCSrQ1084.jpg)
![商标的翻译专题知识专业知识讲座课件_第5页](http://file4.renrendoc.com/view10/M01/1D/10/wKhkGWWVjyGATlelAAEPvtpCSrQ1085.jpg)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。CONTENTS商标的定义&功能商标翻译的原则商标翻译的策略Quiz1本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。商标的定义&功能2本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。商标的定义3&功能商标是商品的标志,是表明一种商品与其他商品相区别而采取的任何文字、图形、符号、设计或其他组合。它是代表商品质量、性能技术水平和其它特征的一种标志。商标的功能:识别产品、吸引消费者的注意、联想产品、营销宣传功能等。本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。商标翻译的原则4本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。商标翻译的原则心理迎合原则产品定位原则5简明原则民族文化借用原则本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。遵循原则简明原则6简明是商标的首要特点,这使得商标易于
记忆,并发挥其识别功能。汉语商标根据
中国传统的命名习惯,常常使用两个或三
个汉字的形式,例如“长虹”、“中华”、“康佳”、“稻花香”、“浏阳河”、“阿香婆”等等。英语中又是采用缩略语和数字甚至创造新词的方式来达到简明的效果。例如:
NEC(Nippon
Electric
Company)、555(Cigarette)、Sony(Electric
appliancecompany)等等。本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。遵循原则心理迎合原则7为了实现产品的推广为了产品的推广,商标必须迎合消费者的心理。此目的通常借助赞美性的词汇来实现,商标的翻译更须如此。如“百事可乐(Pepsicola)"、"乐口福(Lactov)"、"百事吉(Bisquit)"、"舒肤佳(Safeguard)"、"百乐满(Paloma)"、"好顺(Holsten)"等等。在这些商标的译名中,都好像使用了像“乐(joyful)”、“吉(lucky)”、“佳(excellent)”、“福(fortune)”、“满(perfect)”、“顺(successful)”,这些赞美的词汇能唤起消费者的共鸣,使其在心理上接受和认可产品。本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。遵循原则心理迎合原则8尽管某些消费群体的品味大体趋同,但因
涉及外国文化,在细节上还是存在差异。
因此在商标的翻译中,必须迎合目标国的
文化符号来实现商标刺激消费的功能。很
多中国产品使用动物名字作为商标,如:“海鸥(Seagull)”、“金鱼(Goldfish)”、“喜鹊(Magpie)”、“黑猫(Black
cat)”等等。然而,由于文化背景的差异,不同国家的
人们会对于同一种动物产生不一样的联想。比如,海燕在中国人眼中是勇敢的象征,
但在西方人看来,它代表“生活中一出现总
是导致不快、争吵等等这样一种人”。本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。遵循原则民族文化借用原则9*商标翻译中对民族文化合理借用会起到强化商标的作用,从而实现商标助力树立产品形象,塑造成功品牌的功能。有时,文化特征彰显一种产品的特质。如“Revlon”在中国的翻译是露华浓----出自李白的著名诗句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。除了和源商标的发音相似,通过借用中国古典文学作品优美的感觉,“露华浓”使消费者联想到此化妆品的优雅和高贵品质。本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。遵循原则民族文化借用原则10*玩具"Transformer",因其译为“变形金刚”很容易被大众接受,在中国风靡一时。译者把"—er"译为“金刚”,即“佛祖的守卫”对中国消费者而言意义非凡。因为在中国人看来,“金刚”拥有战胜恶魔的力量和能力,而且战无不胜。这个形象十分符合孩子们偶像崇拜心理。在一定程度上,翻译的成功促成了此商品在中国市场的流行。功夫---KongFu豆腐---Tofu粽子---Zongzi包子---Baozi本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。产品定位原则11遵循原则社会中每种产品都旨在服务于某一消费群
体,而产品由于材料、质量、型号、用途、价格等的不同,所面向的消费群也不一同,这叫做产品定位。本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。遵循原则产品定位原则12在“雅芳(Avon)、""雅倩(Arche)"、"永芳(YinFang)"等化妆品商标的翻译中,使用了“雅”、“倩”、“芳”这样的汉字,因为这些产品的目标消费者是女士,特别是优
雅、靓丽、年轻的女士。在产品的定位原
则的指导下,Colodrex的推荐译名“咳立治”看起来要优于这种药的现有译名“可立治”,因为“咳”字指出了这种专门为咳嗽患者研制。另外,"咳立治"作为整体暗示出其优秀的品质和显著的疗效。和其他原则相比,产品
定位更多的依靠原始商标本身,因此,产
品定位原则被看成是商标翻译原则的补充。
Mercedes-Benz---奔驰CoCa-Cola---可口可乐
Head
shoulders---海飞丝本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。商标翻译的策略13本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。商标翻译的策略音意结合法音译法
意译法拼音法西文汉译法转译法移译法词缀法 拼缀法14本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。商标翻译的策略音译法15在英语商标翻译中,音译较为普遍,译者采用与原文发音大致相近的发音,表达出实际意义的译名,尽可能表现出商品的特性或特征,并且利用中国文字的博大精深的多义性,加深消费者对产品的印象与记忆。纯音译法谐音译法(谐音双关法)省音译法本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。纯音译皮尔卡丹---在汉语中常常没有任何意义,但保留了原文商标的音韵美和呼唤功能。人名商标WaltDisney16本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。纯音译Satana---在汉语中常常没有任何意义,但保留了原文商标的音韵美和呼唤功能。地名商标Nokia17本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。谐音译法马自达---在翻译时充分考虑不同国家文化取向,选择一些能够激起消费者联想的具有国家特色的词汇。MAZDA18本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。谐音译法悍马HammerPorsche19保时捷本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。省音译法McDonald’s
Restaurant麦克唐纳德餐厅→麦当劳Rolls-Royce劳伦斯-罗伊斯→劳斯莱斯20本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。意译法21商标翻译的策略定义:采用词语的实际汉译进行翻译特点:较好地表达商标的含义纯译法择译法增减意译本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。纯译法某些商品的商标本身具有鲜明的意思,尤其在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可以用纯译法。雀巢“舒适安顿下来”和“依偎”22本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。纯译法某些商品的商标本身具有鲜明的意思,尤其在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可以用纯译法。莲花“出淤泥而不染,濯清莲而不妖”23本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。择译法有些商标如果按照其字面含义进行直译的话,可能无法将商标的内涵完全表达出来,或者有些商标字面含义有好几层,无法用简练的文字把这几层意思都完整地用汉语语言表达出来。花花公子Play
Boy:“爱玩男孩”“玩耍男孩”“花花公子”24本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。择译法有些商标如果按照其字面含义进行直译的话,可能无法将商标的内涵完全表达出来,或者有些商标字面含义有好几层,无法用简练的文字把这几层意思都完整地用汉语语言表达出来。良友Good
Companion
:“好朋友”“好伴侣”“好伙伴”25本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。增减意译根据原商标的意思适当增加或减少其原商标所包含的意思,使翻译后的商标更适合消费者。首字母缩略词(acronym)万宝路26Marlboro:Man
Always
Remembers
Love
Because
of
Romance
Only本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。增减意译根据原商标的意思适当增加或减少其原商标所包含的意思,使翻译后的商标更适合消费者。变形金刚Transformers “变化”“转换”27本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。商标翻译的策略音意结合法28定义:音译法与意译法的结合,要求译名既要能表示英文商标的含意,又要有与英文名相似的读音特点:注意音、形、意三位一体,它既表音,又达意,且传神,是商标词翻译中使用最为广泛的一种方法。引经据典法近音联想法近音转义法近音寓意法本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。引经据典法有些商标多为专有名词或臆造的词语符号,根据原商标的语音,将中华民族的五千年的积淀溶于翻译中而创造出来的新的商标,这种商标既意义深刻又有中国特色。宝马BMWBayerish
Motoren
Werke“宝马雕车香满路”辛弃疾(青玉案-元夕)29本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。引经据典法有些商标多为专有名词或臆造的词语符号,根据原商标的语音,将中华民族的五千年的积淀溶于翻译中而创造出来的新的商标,这种商标既意义深刻又有中国特色。露华浓REVLON“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”——李白《清平调》30本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。近音联想法要求商标译名与原商标发音相近,也可与其部分读音相似,联想某些美好的中文意思并将产品的特点结合进去。强生强壮的生命力31Johnson本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。近音联想法要求商标译名与原商标发音相近,也可与其部分读音相似,联想某些美好的中文意思并将产品的特点结合进去。可口可乐味道可口Coca-Cola32本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。近音转义法这种译法兼顾语音和语义,一般原商标都是有意义的
单词或词组,但为了符合汉语的文化习惯,将其转义。雪碧“雪”清新凉爽,
“碧”玲珑剔透33Sprite:“精灵”“妖精”本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。近音转义法这种译法兼顾语音和语义,一般原商标都是有意义的
单词或词组,但为了符合汉语的文化习惯,将其转义。多芬润肤芬芳34DOVE:“鸽子”本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。近音转义法这种译法兼顾语音和语义,一般原商标都是有意义的
单词或词组,但为了符合汉语的文化习惯,将其转义。德芙牛奶香浓,丝般感受丝滑浓郁,纯正回味35本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。近音寓意法近音寓意法是指译语与原商标发音相同或相近并携带原商标的含义,这种翻译重在“寓意”,而“音”只是在原商标与译语之间起到桥梁的作用。近音寓意又可分为:近音近义和半音半义。。近音近义:要求译语与原商标发音相近,意思相通半音半义:要求商标译名部分音译,部分意译
a.前音后义b.前义后音36本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。近音近义帮宝适对宝宝无微不至的关爱Pampers“娇养”Polaroid“即拍即有的照相机”拍立得37拍完立刻得到本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。半音半义之前音后义Mickey
Mouse米老鼠Nippon
Paint立邦漆38本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。半音半义之前义后音Uni(意)Lever(音)联合利华UnileverNescafeNes(意)Café(音)39雀巢咖啡本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。商标翻译的策略移译法40将原文原封不动地移到译文中去,也叫原文照录法,是最简单的方法。在英语中,某些商标是由企业名称、产品名称或产品构成成分等词语构成,因为名称过长不符合商标特征而取其首字母缩略形式。在汉语中若取原文的音译或意译,会同样出现名称过长的问题。在此情况下,用移译法不失为解决问题的良策。本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。移译法41本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。转译法42商标翻译的策略舍弃原商标的意义和发音,为该产品重新设计一个在译语语言和文化中具有良好的传播效果的商标。本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。转译法上海“顺风”餐具BonVoyage(法语)43铃木Suzuki樱花Sakura松下Matsushita日立 夏普Hitachi
Sharp丰田Toyota索尼Sony不恰当的翻译白象
white
elephone
(无用而累赘的东西)
×凤凰phoenix(死而后生)×喜鹊magpie(唠叨,啰嗦)×本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。商标翻译的策略西文汉译44因为商标的好坏也关系到企业的国际化形象和能否在竞争激烈的市场上打响。所以我国一些企业在设计商标时也学西方人,先取好一个英文名,再来一个“西文汉译”。本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。西文汉译MAXAM美加净45REEBBEER立波啤酒Pladge碧丽珠Way
to
Find上海“汇得丰”Belmerry“百乐美”饮料Rejoice飘柔本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。拼音法(中文)46商标翻译的策略直接按照中文拼音将品牌翻译成相同字母的英文。本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。拼音法百度BAIDU47李宁LINING淘宝TAOBAO海尔
华为HAIER
HUAWEI苏宁SUNING本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。拼缀法48商标翻译的策略是将两个或多个词进行裁剪与拼凑,这种方法非常有创造性。本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。拼缀法联想Lenovo↓Legend+拉丁语novo(new)海信Hisense↓High&Sense49本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。词缀法50商标翻译的策略某个词前后加词缀构成不同的词汇。本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。词缀法七匹狼SEPTWOLVES→Sept-→
七小护士MINI-nurse→ MINI→
小51本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。Qui
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 音乐《竹笛艺术》课件
- 《晶体与非晶体》课件
- 《骨頮是怎麼疏松的》课件
- 国际商务管理复习测试卷附答案
- 考研英语单词复习试题及答案
- 劳动关系协调员复习试题有答案
- 《马说教案》课件
- 《广告管理课程》课件
- 提高工作效率的实施方案设计
- 六年级信息技术下册 第六课制作班级VCD1说课稿 华中师大版
- T-CSPSTC 110-2022 水工混凝土墩墙裂缝防治技术规程
- 2024高考语文一轮复习:文学类文本阅读-小说的社会环境
- 陕西省西安市2024年中考英语模拟试卷(含答案)
- 钢筋工考试卷(满分100分)
- 中职语文高教版(2023-2024)基础模块上册二《风景谈》公开课一等奖创新教学设计
- (高清版)JTGT 5440-2018 公路隧道加固技术规范
- 简单的痛(复杂的评估)-医学评估
- 第59讲-热重曲线分析(课件)
- 陪诊服务项目计划书
- 心内科康复护理个案
- 招聘会会展服务投标方案(技术方案)
评论
0/150
提交评论