版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
目录
2011年内蒙古大学357英语翻译基础考
研真题及详解
2012年内蒙古大学357英语翻译基础考
研真题及详解
2014年内蒙古大学357英语翻译基础考
研真题及详解(较完整回忆版)
2015年内蒙古大学357英语翻译基础考
研真题及详解
2011年内蒙古大学357英语翻译基础考研真题及详解
一、请将下列词语翻译成中文。(每题l分,共15分)
1.NATO
【答案】北大西洋公约组织(theNorthAtlanticTreatyOrganization)
2.UNESCO
【答案】联合国教科文组织(UnitedNationsEducational,Scientific,and
CulturalOrganization)
3.culturalheritage
【答案】文化遗产
4.grossnationalproduct
【答案】国民生产总值
5.economicdevelopmentzone
【答案】经济开发区
6.globalwarming
【答案】全球变暖
7.regionaleconomy
【答案】区域经济
8.streamofconsciousness
【答案】意识流
9.Gothicnovel
【答案】哥特式小说
10.ethnicminorities
【答案】少数民族
11.appliedlinguistics
【答案】应用语言学
12.artificialintelligence
【答案】人工智能
13.theForbiddenCity
【答案】紫禁城
14.intellectualpropertyright
【答案】知识产权
15.thetheoryofrelativity
【答案】相对论
二、请将下列词语翻译成英文。(每题l分,共15分)
1.综合国力
【答案】overallnationalstrength
2.双边会议
【答案】bilateralmeetings
3.适者生存
【答案】survivalofthefittest
4.人口爆炸
【答案】populationboom/explosion
5.数字时代
【答案】digitalage
6.音位学
【答案】phonemics
7.禽流感
【答案】birdflu
8.世界卫生组织
【答案】WHO(WorldHealthOrganization)
9.小康社会
【答案】awell-offsociety
10.劳动密集型产业
【答案】laborconcentrated/intensiveindustry
11.字面翻译/直译
【答案】literaltranslation
l2.同声传译
【答案】simultaneousinterpreting
13.经济起飞
【答案】economictake-off
14.必修课
【答案】requiredcourse
l5.任意性
【答案】Arbitrariness
三、请将下面的短文译成中文。(每题30分,共60分)
(1)Tuckedawayinoursubconsciousisanidyllicvision.Weseeourselves
onalongtripthatspansthecontinent.Wearetravellingbytrain.Outthe
windows,wedrinkinthepassingsceneofcarsonnearbyhighways,of
childrenwavingonacrossing,ofcattlegrazingonadistanthillside,of
smokepouringfromapowerplant,ofrowuponrowofcornandwheat,of
flatlandsandvalleys,ofmountainsandrollinghillsides,ofcityskylinesand
villagehalls.Buttheuppermostinourmindsisthefinaldestination.Ona
certaindayatacertainhour,wewillpullintothestation.Bandswillbe
playingandflagswaving.Oncewereachthere,somanywonderfuldreams
willcometrueandthepiecesofourliveswillbefittogetherlikeacompleted
jigsawpuzzle.Howrestlesslywepacetheaisles,damningtheminutes
loitering,waiting,waiting,waitingforthestation.
【参考译文】
我们的潜意识里藏着一派田园诗般的风光。我们仿佛身处一次横贯大陆
的漫漫旅程之中。乘着火车,我们领略着窗外流动的景色:附近公路上
奔驰的汽车、十字路口处招手的孩童、远山上吃草的牛群、源源不断地
从电厂排放出的烟尘、一片片的玉米和小麦、平原与山谷、群山与绵延
的丘陵、天空映衬下城市的轮廓,以及乡间的庄园宅第。然而我们心里
想得最多的却是最终的目的地。在某一天的某一时刻,我们将会抵达进
站。迎接我们的将是乐队和飘舞的彩旗。一旦到了那儿,多少美梦将成
为现实,我们的生活也将变得完整,如同一块凑齐的拼图。可是我们现
在却在过道里不耐烦地踱来踱去,咒骂火车的拖拖拉拉。我们期待着,
期待着,期待着火车进站的那一刻!
(2)ThekeyelementofChina’sreformandopening-upistofreepeople’s
mindandthemostfundamentalandsignificantcomponentisinstitutional
innovation.Througheconomicreform,wehavebuiltasocialistmarket
economy,wherethemarketplaysaprimaryroleinallocatingresourcesunder
governmentmacro-regulation.Wehavecarriedoutpoliticalreform,
promoteddemocracyandimprovedthelegalsystem.Peoplearethemasters
ofthecountry.Werunthecountryaccordingtolawandendeavortobuilda
socialistcountryundertheruleoflaw.TheessenceofChina’sreformand
opening-upistoputpeoplefirstandmeettheirevergrowingmaterialand
culturalneedsthroughreleasinganddevelopingproductiveforces.Itaimsto
giveeveryoneequalopportunitiesforall-rounddevelopment.Itaimsto
protectthedemocraticrightsofthepeopleandpromotestability,harmony
andprosperityacrosstheland.Anditaimstosafeguardthedignityand
freedomofeveryonesothatheorshemaypursuehappinesswithingenuity
andhardwork.
【参考译文】
中国改革开放,最重要的是解放思想,最根本、最具有长远意义的是体
制创新。我们推进经济体制改革,建立了社会主义市场经济体制。在政
府的宏观调控下,充分发挥市场对资源配置的基础性作用。我们深化政
治体制改革,把发展民主和完善法制结合起来,实行人民当家作主,依
法治国,建设社会主义法治国家。改革开放的实质,就是坚持以人为
本,通过解放和发展生产力满足人们日益增长的物质文化需求,在公正
的条件下促进人的全面发展;就是保障人民的民主权利,让国家政通人
和、兴旺发达;就是维护人的尊严和自由,让每个人的智慧和力量得以
迸发,成功地追求自己的幸福生活。(节选自2009年温家宝总理剑桥大
学演讲)
四、请将下面的短文译成英文。(每题30分,共60分)
(1)人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的
区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是
人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作
用于内心渐渐形成的。(30分)
【参考译文】
Thereisaneedforhumanbeingstodeveloptheirownintelligence.The
differencesbetweenhumanbeingsandanimals,apartfromthosevarious
aspectswhichareuniversallyknown,probablyalsoliesinthathumanbeings
havetheirinnerworld.Heartisnomorethananimportantorganwhereasthe
innerworldconstitutesalandscape,whichgraduallytakesitsshapeunderthe
influencefromtheoutsideworld.
(2)我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那
么爱吃落花生,就辟来做花生园罢。”我们几姐弟和几个小丫头都很喜
欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然有
收获了!(30分)(原文节选自许地山的《落花生》,译文参考张培基的
《英译中国现代散文选(一)》)
【参考译文】
Behindourhousetherelayhalfmuofavacantland.Mothersaid,“It’sapity
toletitliewaste.Sinceyouallliketoeatpeanutssomuch,whynotplant
somehere?”Thatexhilarateduschildrenandservantgirlsaswellandsoon
westartedbuyingseeds,ploughingthelandandwateringtheplants.We
gatheredinagoodharvestjustafteracoupleofmonths!
2012年内蒙古大学357英语翻译基础考研真题及详解
一、请将下列词语翻译成中文。(每题l分,共15分)
1.teleconference
【答案】电话会议;远程会议
2.letterofcredit
【答案】信用证
3.preferentialpolicy
【答案】优惠政策;倾斜政策
4.realestatedevelopment
【答案】房地产开发
5.Confucius
【答案】孔子
6.EU
【答案】欧盟(EuropeanUnion)
7.compulsoryeducation
【答案】义务教育
8.IOC
【答案】国际奥林匹克委员会(InternationalOlympicCommittee)
9.fiscalyear
【答案】财政年度
10.Fortune500
【答案】财富500强(指《财富》杂志每年评出的全美国500家最大企
业)
11.humanresources
【答案】人力资源
12.biodiversity
【答案】生物多样性
13.eco-tourism
【答案】生态旅游
14.protectionism
【答案】保护主义,贸易保护主义
15.Valentine’s-Day
【答案】情人节
二、请将下列词语翻译成英文。(每题l分,共15分)
1.诺贝尔和平奖
【答案】NobelPeacePrize
2.恐怖主义
【答案】terrorism
3.贫困线
【答案】povertyline/povertythreshold
4.常委会
【答案】standingcommittee
5.双赢战略
【答案】win-winstrategy
6.战略伙伴关系
【答案】strategicpartnership
7.市场准入
【答案】marketaccess
8.科学发展观
【答案】ScientificOutlookonDevelopment
9.城市化
【答案】urbanization
10.加沙地带
【答案】GazaStrip
11.关系代词
【答案】relativepronoun
12.文艺复兴
【答案】Renaissance
13.春秋时期
【答案】theSpringandAutumnperiod
14.地中海
【答案】Mediterranean
15.爱国者导弹
【答案】Patriotmissile
三、请将下面的短文译成中文。(每题30分,共60分)
(1)Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression"untimelydeath",they
mustbelievethatsomedeathsrunonabetterschedulethanothers.Deathin
oldageisrarelycalleduntimely—alonglifeisthoughttobeafullone.But
withthepassingofayoungperson,oneassumesthatthebestyearslayahead
andthemeasuresofthatlifewerestilltobetaken.Historydeniesthis,of
course.Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMarilyn
MonroeandJamesDeans,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.
WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalf
playfullyjudgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.Theidea
thatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredby
theimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensityandvirtue.
【参考译文】
如果人们藉“英年早逝”这一字眼真的意欲表达什么含义的话,他们必然
相信某些人的辞世可以算是寿终正寝,而另一些人则“死不逢时”。死于
年迈很少被冠以“死不逢时”之名,因为能度过漫长的一生被认为是甚为
圆满的。反之,如果所碰到的是一位年轻人之死,人们会以为这位年轻
人风华正茂,前途无可限量,生命的倒计时尚未真正开始。当然,历史
否定这一切。在诸多较为著名的“英年早逝”的情形中,我们会忆起玛丽
莲•梦露与詹姆斯•迪恩斯之死,其生命的短暂丝毫无损于其生命的完整
性。对于约翰•济慈年方26便溘然长逝这一事实,文人墨客们皆痛不欲
生,但他们中仅有半数人诙谐地认为,设若他们也死于这一年龄,其一
生可视为失败。视英年早逝为不圆满,这一观念有悖于逻辑,因为衡量
生命的尺度乃是留给世界的印记,是生命的力度及其美德。
(2)China’sWTOaccessionhasalsobroughttangiblebenefitstomany
countriesaroundtheworld.Duringthedecade,ChinaimportedUS$750
billionworthofgoodseachyearonaverageandcreatedmorethan14million
jobsforitstradingpartners.ForeigninvestedenterprisesinChinaremitted,a
totalofUS$261.7billioninprofits,representinganaverageannualgrowthof
30%.Chineseenterprisesoperatingoverseasemployednearly800,000
peoplelocallyandpaidoverUS$10billionintaxes,everyyear.Thequality
andaffordableChineseproductshavebenefitedconsumersfromaroundthe
world.Duringthedecade,thankstoimportedgoodsfromChina,American
consumerssavedmorethanUS$600billioninspending.Everyfamilyinthe
EUsavedupto300euroseveryyearbythesametoken.
【参考译文】
中国加入世贸组织也为世界各国带来了实实在在的利益。这10年,中国
每年平均进口7500亿美元的商品,相当于为贸易伙伴创造1400多万个就
业岗位。在华外商投资企业累计汇出利润2617亿美元,年均增长30%。
中国对外投资企业聘用当地员工接近80万人,每年在当地纳税超过100
亿美元。中国物美价廉的商品为国外消费者带来了巨大实惠,由于进口
中国商品,美国消费者过去10年共节省开支6000多亿美元,欧盟每个家
庭每年可以节省开支300欧元。
四、请将下面的短文译成英文。(共60分)
书籍
我同书籍,即将分离。我虽非英雄,颇有垓下之感,即无可奈何。
这些书,都是在全国解放以后,来到我家的。最初零零碎碎,中间成套
成批。有的来自京沪,有的来自苏杭。最初,囊中休涩,也曾交臂相
失。中间也曾一掷百金,稍有豪气。总之,时历三十余年,我同它们,
可称故旧。
十年浩劫,我自顾不暇,无心也无力顾及它们。但它们辗转多处,历经
折磨、潮湿、践踏、撞破,终于还是回来了。失去了一些,我有些惋
惜,但也不愿去寻觅它们,因为我失去的东西,比起它们,更多也更
重。
近几年,我又为它们添加了一些新伙伴。当这些新书,进入我的书架,
我不再打印章,写名字,只是给它们包裹一层新装,记下到此的岁月。
这是因为,我意识到,我不久就会同它们告别了。我的命运是注定了
的。但它们各自的命运,我是不能预知,也不能担保的。
【参考译文】
SoonI’llpartwithmybooks.I’llhavetopartinthewaytheancienthero
XiangYupartedwithhisfavoriteladyYuatGaixia.
Thesebookshadarrivedatmyhomesince1949,theyearourcountrywas
liberated.Atfirsttheycamepiecemealand,later,insetofbulk,somefrom
BeijingandShanghai,somefromSuzhouandHangzhou.Duringthefirstfew
years,asIwasfinanciallyembarrassed,sometimesIhadtoturnfromthe
booksthatIwouldhavelikedtogiveeverythinginexchangefor.However,
therewereoccasionsonwhichIthrewmymoneyonbookswithquiteasense
oflavishgenerosity.Inshort,havingkeptthemforcompanyforover30
years,Ifeltlifelongintimacywiththemall.
DuringthetenyearsofthedisastrousCulturalRevolutionIwasnotinthe
moodto,norwasIfitenoughtobotheraboutmybooks,asIwasnotsure
whereImyselfwouldendup.But,havingbeentakenfromplacetoplace,
gettingmoistenedanddamaged,torturedandtrampledunderfoot,they
eventuallyhadcomebacktome.Someofthemhadjustgotlost,forIhad
hadmoretoloseinthoseyearsandwhatIhadlostwasfarmoreimportant
thanthebooks,Ididnotbothertofindthemback.
DuringthepastcoupleofyearsIhadfoundthemsomenewcompanions.Ino
longerstampedmysealorwrotemynameonthem.WhenIputthemonthe
bookshelves,Ionlyclothedthemwithanewcoverandmarkedthedateof
theirarrival.
ThiswasbecauseIwaswellawarethatitwouldnotbelongbeforeIbid
farewelltomybooks;myfatehasbeenpredestined.Asforwhatwould
happentotheirs,Icouldnotforetell,muchlesscouldIguarantee.
2014年内蒙古大学357英语翻译基础考研真题及详解(较完整回忆版)
一、翻译句子
1.这次长江流域的水灾是44年来最严重的。
【答案】ThefloodinYangtzeriveraretheworstinthepastforty-four
years.
2.官方的数字表明已有2000多人死亡,1380万人被迫离开家园。
【答案】Officialfigureindicatesthatmorethan2000peoplehavebeen
drownedand13.8millionhavebeendrivenfromtheirhome.
3.占中国总耕地面积3%的450万公顷(hectare)的农作物被毁。
【答案】Cropshavebeendestroyedon4.5millionhectare,3percentof
china'stotalcropland.
4.工厂被迫停工,产量受到影响。
【答案】Theindustrialoutputhassufferedasthefactorieshavehadtoshut.
5.客运和货运也被迫中断。
【答案】Thetransportationofgoodsandpeoplehasbeendisrupted.
6.在未来的许多岁月里,人民都会感受到洪灾对中国经济的总体影
响。
【答案】TheoveralleffectsofthefloodonChina'seconomywillbefeltfor
manymonths.
7.尽管损失如此严重,举国上下,展开与洪水的斗争是非常值得称赞
的。
【答案】Despitetheseriousdamage/heavyloss,Chinadeservesalotcredit
foritsnationwideeffortstodealwithflooding.
8.在抗洪斗争中,中国人民显示了令人叹服的守堤防洪的能力。
【答案】Duringwhich(thebattleagainsttheflood),theChinesehave
demonstratedaremarkablecapabilityofshoringupdikesandprotecting
themfromflooding.
9.例如这次国家调动了160万军队去守护大堤,将被洪水淹没地区的百
姓迁走。
【答案】Forexample,1.6milliontroopshavebeenmobilizedtohelp
protectthedikesandtomovepeopleoutofareasbeingflooded.
10.事实上,差不多有数百万平民百姓参加了这一人类巨大的斗争。
【答案】Literally,millionsofciviliansareinvolvedinthisenormoushuman
effort/struggle/fighting.
二、请将下面的短文译成中文。
(1)Collegestudentsnowbearheavyacademicpressure.Youwillfind
them--exceptseniorswhobegintoapplyforajob--alwaystoobusyinstudies
tojoincampusassociationsandclubs,toobusytotakepartinsportsand
otherextracurricularactivities,toobusytosharetheinterestsoftheirfriends,
andtoobusypayattentiontoanythingthatisnotconnectedwiththeir
studies.Inshort,theyhavebecomenothingbutarobot.Theyareunder
pressuretodotoomuchworkintoolittletime.Iftheirroommatesare
studyinginthelibraryuntilitclosesatmidnightwhiletheygotoamovie,
theywillfeelguilty.Theveryideaofdoingnothingduringthedaywillmake
themuncomfortableandsleeplessallnight.Theystudysohardthatthey
hardlyhavehadtimetosavorlifeandtopursueotherintereststogrowas
well-developedperson.Thepursuitofcollegeeducationcoststhemtoomuch
personalhappinessandhealth.
【参考译文】
现在大学生的学习压力相当重。除开要开始找工作的大四毕业生,其余
的学生总是忙于学习,而不愿意参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育
锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友分享兴趣,不愿关心和学习没
有关系的事。总之,他们就像一个机器人。压力大,时间少,功课多。
看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看
电影,他们就会有一种内疚感。一想到白天什么事都没干,心理就感到
不安,会整夜因此睡不着觉。他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝
生活,发展兴趣,成为一个全面发展的人。读大学使他们失去太多的个
人幸福和健康。
(2)退休煤矿工人张师傅今年年初买了四只小鸡。有一天发现丢了一
只,气得一个劲地埋怨老伴。傍晚,有一只小鸡突然从门外进来,随后邻居
王某跟进院来,抓起小鸡就走,张老太哪里肯放。双方争吵起来。原来
王某年初也买了两只小鸡最近丢了一只。这时,另一个姓李的邻居过来
了解情况。他将有争议的小鸡从两家中间撒出去。那只鸡不去王家,直
向张家的鸡群跑去。张师傅叫了声“鸡鸡鸡”,他养的小鸡,连同有争议
的那只,争先恐后地跑到他的脚下。王某无话可说,当场认错,一场小
鸡风波平息了。
【参考译文】
Mr.Zhang,aretiredminer,boughtfourchicksatthebeginningofthisyear.
Oneday,achickwasfoundmissing.Hewassoangrythathescoldedhis
wifeallthetime.Attheevening,achickcametohisyardwithhisneighbor
Mr.Wangfollowedwhocaughtthechickandwalkedawayinstantly.How
couldMrs.Zhanglethimgo!Thusthequarrelbegan.ItwasprovedthatMr.
Wangalsoboughttwochicksatthebeginningofthisyearandoneofthem
waslost.Atthistime,theirneighborMr.Li,caughtbytheirquarrelnoises,
cametoseewhathappened.Afterhearingwordsofbothsides,helaidthe
chickataplacebetweenMr.ZhangandMr.Wang.Thechickdirectlyran
intothechickcrowdsofMr.Zhang.WhenMr.Zhangutteredthesoundof
“chick,chick,chick”,allofhischicksthrongedtowardshim.Seeingsucha
scene,Mr.WanghadnothingtosayandheapologizedtoMr.Zhang
immediatelyonthespot.Finally,thestormofchickended.
2015年内蒙古大学357英语翻译基础考研真题及详解
一、词语翻译
1.金砖五国
【答案】BRICS(Brazil,Russia,India,ChinaandSouthAfrica)
2.三思而后行
【答案】lookbeforeyouleap
3.欲速则不达
【答案】morehastelessspeed
4.空谈误国、实干兴邦
【答案】emptytalksjeopardizenationalinterestswhilepragmatichands
revitalizeacountry
5.祸从口出
【答案】disasteremanatesfromcarelesstalk
6.北京烤鸭
【答案】BeijingRoastDuck
7.同声传译
【答案】simultaneousinterpreting
8.分期付款
【答案】paybyinstallment
9.赛点
【答案】gameball
10.叫花鸡
【答案】beggar'schicken
11.防扩散
【答案】nonproliferation
12.会计事务所
【答案】accountingfirm
13.产业纠纷
【答案】industrialdispute
14.不雅照
【答案】indelicatephotos
15.零容忍
【答案】zerotolerance
16.马来西亚失联飞机
【答案】themissingairplaneinMalaysia
17.宇宙载人飞船
【答案】mannedspacecraft
18.航空母舰
【答案】aircraftcarrier
19.必修课
【答案】requiredcourse
20.任意性
【答案】Arbitrariness
二、请将下面的短文译成中文。
(1)Vancouver’sprosperityowestotheintelligenceanddiligenceofthe
peoplethere,aswellastothecontributionsmadebyavarietyofotherethnic
groups.Canadaisvastcountrywithasparsepopulation,havingaterritory
largerthanthatofChinabutapopulationoflessthan30million.Thatiswhy
Canadahaslongadoptedanationalpolicyofabsorbingimmigrantsfrom
othercountries.Wemaysaythat,withtheexceptionofthe(aboriginal)
Indianpeople,Canadiansaremadeupimmigrants,differentfromeachother
onlyinhowlongtheyhavesettleddownthere.Vancouverismosttypicalof
thiswhichisamongthefewcitiesintheworldfeaturingmulti-nationalities.
Ofthe1.8millionpeoplelivinginVancouvernowadays,halfwerenotborn
inVancouverand1/4isfromAsia.Outofthe250thousandChinese
CanadianswhohaveplayedadecisiveroleinVancouver’seconomicgrowth,
halfhaveimmigratedtotheregiononly5yearsbefore.AlltheseChinese-
CanadianshavemadeVancouvertheregionwiththelargestChinese
communitiesoutsideChina.
【参考译文】
温哥华的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。
加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。因此吸收
外来移民成了加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人
外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界
上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本
地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经
济发展起着决定性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区
的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。
(2)Pollutionisaproblembecausemaninanincreasinglypopulatedand
industrializedworldisupsettingtheenvironmentinwhichhelives.Many
scientistsmaintainthatoneofman’sgreatesterrorshasbeentoequate
growthwithadvancement.Now,growthindustriesarebeinglookedonwith
suspicionincasetheirsideeffectsdamagetheenvironmentanddisruptthe
relationshipofdifferentformsoflife.Thegrowingpopulationmakes
increasingdemandsontheworld’sfixedsupplyofairwaterandland.This
riseinpopulationisaccompaniedbythedesireofmoreandmorepeoplefor
abetterstandardofliving,inaneverincreasingamountofwastematerialto
bedisposedof.Theproblemhasbeencausingincreasingconcerntoliving
thingsandtheirenvironment.Manybelievethatmanisnotsolvingthese
problemsquicklyenoughandthathisselfishpursuitofpossessionstakeshim
pastthepointofnoreturnbeforehefullyappreciatesthedamage.
【参考译文】
污染已成为一大问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的
世界上,人类正在污染他们居住的环境。许多科学家认为人类最大的错
误是把发展和进步等同起来。现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产
业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。人口的
增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。伴随着人口
增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平,随之导致更多的废物需要
处理。这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。许多人认
为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致到了无可挽
救的地步以后我们才充分认识到这种损害。
三、请将下面的短文译成英文。
(1)意大利著名旅行家马可波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世
界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己身在天堂。”在中国,也流传
着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的
西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总
相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫
步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可以购上几样名特土产。
【参考译文】
ThefamousItaliantravelerMarcoPolewassoimpressedbythebeautyof
Hangzhouthathedescribeditas“themostfascinatingcityintheworld
whereonefeelsthatheisintheparadise.”InChina,therehasbeenacentury-
oldpopularsayingpraisingthiscity,“InHeaventhereisParadise,whileon
theEarththereareSuzhouandHangzhou”.Hangzh
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 厂内电力维修合同模板
- 北京公司注销合同范例
- 债款回购合同范例
- 2024年国际 container 物流运输合同
- 2024年度网络安全监控防护服务合同
- 企业转移员工劳动合同模板
- 伙合合同范例
- 二手空调租赁合同范例
- 书店生意转让合同模板
- 住建部公租房建设合同范例
- 无人机概述教案
- 电线电缆电性能试验方法绝缘电阻试验电压-电流法
- 带传动设计说明书
- 从心开始-做好社区服务工作2-16ppt课件
- EXCEL总账明细账模板(带公式)
- 地下室外墙计算,挡土墙计算,裂缝计算xls
- 十二经脉穴位走向及主治病症
- 《会议摄影要点》PPT课件
- Shopping购物英语学习PPT课件
- 基于UbD理论小说叙事视角的群文阅读设计
- 内分泌系统和营养代谢性疾病总论PPT课件
评论
0/150
提交评论