医学英语翻译浅谈_第1页
医学英语翻译浅谈_第2页
医学英语翻译浅谈_第3页
医学英语翻译浅谈_第4页
医学英语翻译浅谈_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

医学英语翻译<Bstyle='color:black;background-color:#ffff66'>浅谈</B>

上海中医药大学外语教学中心丁年青教授“信”与“达”的辨证统一第一部分一、“信”与“达”的辨证统一翻译活动实质就是语言活动,是在理解的基础上将一种语言的思维和信息转换为另一种语言的思维和信息的手段。由于人类的语言思维有着共同的规律,故在不同的语言之间就存在可译性。然而,不同的语言又有各自的特点,这就产生了翻译中“信”与“达”的矛盾。一、“信”与“达”的辨证统一忠实于原作的译文在意义上应该与原作是等值的。所谓“等值”是指译者不能丝毫歪曲原文,否则就是违背了“信”的原则。一、“信”与“达”的辨证统一Facetofacewithapatient,rememberonlythatheissick,nothisstationorhiswealth.Comparetherichman‘shandfulofgoldwiththepoorman’stearofgratitude.Whichwillyouhave?一、“信”与“达”的辨证统一在患者面前,只应记住对方是个病人,而不是考虑其地位和财富,在富翁的大把金银和穷人的感激泪水之间作选择,你选择什么呢?一、“信”与“达”的辨证统一Whenpracticingyourart,rememberthatthepatientisthetarget,nottheboworarrow.Donotplaywithhim.Thinkwithoutprejudice,considerwithnarrowedeyes.一、“信”与“达”的辨证统一在从事医学实践时,要记住患者是“的”不是“失”,绝不可愚弄病人,考虑问题不应抱有偏见,而且要审慎周密。一、“信”与“达”的辨证统一Makethepatient’sillnesscosthimaslittleaspossible.Ofwhatusetosavehislifewhenyoutakeawaythemeansofmaintenance?尽可能降低患者治病的费用,如果耗尽了病人维持生活的手段,挽救他的生命还有什么用处呢?英语语法是翻译的保证第二部分二、英语语法是翻译的保证翻译是在对原文正确理解的基础上的确切通顺的表达,因此是一种从正确理解到正确表达的复杂的创造性劳动。它首先要求译者具备扎实的外语语法知识。错误的翻译往往起因于语法知识的欠缺而造成的理解失真。二、英语语法是翻译的保证1.?Incontrollingmalariaweconsideritmosteffectivetoeliminatemosquitoes.[误译]在控制疟疾中,我们认为它对消灭蚊子极为重要。[正译]我们认为消灭蚊子对控制疟疾极为重要。[说明]上句中的代词it在语法上起形式宾语的作用,它代替作真实宾语的不定式toeliminateit与形容词mosteffective(宾语补足语)一起构成复合宾语。形式宾语it一般不需译出,误译中把it译为“它”属指代不明,主要是由于不了解it的语法功能所致。二、英语语法是翻译的保证2.Hewouldhavestoppedhismedication,ifithadnotbeenforyouradvice.[误译]如果它不是为了你的忠告,他就会停止治疗了。[正译]要不是你的忠告,他早就停止治疗了。[说明]上句中的wouldhavestopped…和ifithadnotbeenfor…为(与过去情况相反的)虚拟条件句,误译主要是没有掌握这一语法知识。二、英语语法是翻译的保证[误译]一个带着孩子的妇女到医院就诊。[正译]一位孕妇到医院就诊。[说明]with关系混乱的译文,应注意避免。3.协调主谓关系1.Theappetitegenerallyremainsgood,butfearofthepainmaypreventadequateintakewithlossofweight.[误译]食欲一般尚好,但由于惧怕疼痛,有碍进足量的食物,而造成体重减轻。[正译]食欲一般尚好,但由于患者惧怕疼痛,不能摄入足量的食物,以致体重减轻。3.协调主谓关系2.Thedoctorisexaminingwhichearcausesthepatienthearingtrouble.[误译]医生正在检查哪个耳朵使病人听觉困难。[正译]医生正在检查病人的哪个耳朵听力减退。3.协调主谓关系3.Patientswhosufferfromdiseaseofthecoronaryarteriespresentwithawidevarietyofsymptomsofeverygradeofseverity.[误译]患有冠状动脉疾病的病人以多种多样和不同程度的症状而出现。[正译]冠状动脉疾病患者表现的症状差别很大,严重程度各异。4.修辞、逻辑和褒贬1.Ifyouwanttoknowwhatourbloodconsistsof,youmustexamineitunderthemicroscope.[误译]如果要知道我们的血液是由什么组成的,就必须在显微镜下观察它。[正译]如果要知道血液的成分,就必须用显微镜观察它。[说明]underthemicroscope是指把血液放在显微镜下,而不是指人站在显微镜下,这里应理解为方式方法状语(表示怎样使用工具)。句中泛指的代词you和our都可不译,宾语从句w

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论