第五讲 成语与四字格的翻译-练习_第1页
第五讲 成语与四字格的翻译-练习_第2页
第五讲 成语与四字格的翻译-练习_第3页
第五讲 成语与四字格的翻译-练习_第4页
第五讲 成语与四字格的翻译-练习_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第五讲成语、四字格的翻译Warm-up1.ShereadthemShakespeare,butitwascastingpearlsbeforeswine.她读莎士比亚的作品给他们听,那简直是______.A把珍珠投在猪猡前面B悦耳动听C对牛弹琴D明珠暗投答案:C2.WritingintheBritishJournalofHygience,hesuggestedthatthecholeracame,literally,outofthinair…ascontaminateddischargedfromhigh-flyingcommercialaircraft.他在英国《卫生杂志》上发表文章,指出这一地区的霍乱病实属______----是民航飞机在高空排放的污染物所致。A无中生有B来自稀薄的空气C从天而降D祸从天降答案:D(3)不要把书上的一切都奉为金科玉律。Don’tacceptafteryou’vereadfrombooksas_______aslaw.A.infinityB.instantaneityC.infallibleD.intermission答案:C(4)天行健;君子以自强不息。Heaven,initsmotion,strength.Thesuperiorman,inaccordancewiththis,_______himselftoceaselessactivity.A.nervesB.gutsC.heartsD.muscles答案A分析:nervesb./oneseslfforsth.意思为“givesb./oneselfthecourage,strengthordeterminationtodosth”使某人或自己有勇气、力量或决心做某事。

3.他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑得了和尚跑不了庙。(周立波《暴风骤雨》)Escape?Buthishomeandpropertycan’tescape.Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.4.我要有个三长两短,你给玉山捎个话。(杜鹏程《保卫延安》)Ifanythingshouldhappentome,letYushanknow.5.这断子绝孙的阿Q!Ah,Q,mayyoudiesonless!何为成语成语既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语,而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,(idiomisphrasewhichmeanssomethingdifferentfrommeaningsoftheseparatewords)是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。(phraseorsentencewhosemeaningnotobviousthroughknowledgeoftheindividualmeaningsoftheconsituentwordsbutmustbelearntasawhole)

英汉成语的相似性

两个基本特征:一、语义的统一性或整体性:一条成语所表达的是一个整体的意思。二、结构的固定性或定型性:成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。英汉成语的相似性按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。Eg:弃恶从善(动词性)

turnoveranewleaf(动词性)富丽堂皇(形容词性)(as)jollyasasandboy(形容词性)千方百计(副词性)

toothandnail(副词性)英汉成语中所反映的文化差异1、生存环境的差异成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spendmoneylikewater,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的成语,在汉语中没有完全相同的对应成语,如torestonone'soars(暂时歇一歇),tokeepone'sheadabovewater(奋力图存),allatsea(不知所措)等等。在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummer'sday?/Thouartmorelovelyandmoretemperate。

2、习俗差异

英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的成语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的成语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语成语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如Youarealuckydog(你是一个幸运儿),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillmotlearnmewtricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sickasadog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。

3、宗教信仰方面与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Godhelpsthosewhohelpthemselves(上帝帮助自助的人),也有Gotohell(下地狱去)这样的诅咒。

4、历史典故英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的成语,这些成语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故成语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如meetone'swaterloo(一败涂地)、Penelope'sweb(永远完不成的工作)、aPandora'sbox(潘多拉之盒棗灾难、麻烦、祸害的根源)等。

直译相同的成语:来得容易,去得快Easycome,easygo趁热打铁strikewhiletheironishot.熟能生巧Practicemakesperfect身教胜于言传Exampleisbetterthanprecept得寸进尺,得陇望蜀givehimaninchandhewilltakeanell杀鸡取卵killthegoosethatlaysthegoldeneggs

相近似的成语:挥金如土spendmoneylikewater破釜沉舟burnone'sboats(都源于军事家的策略)

隐含意义很明显的成语:雪中送炭toofferfuelinsnowyweather一人得道,鸡犬升天eventhedogswaggerswhenitsmasterwinfavour“瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠”,Neitheradjustyourshoeinamelempatch,noryourhatunderaplumtree

意译

望子成龙toexpectone'ssontobecomeanoutstandingpersonage

不测风云Somethingunexpectedmayhappenanytime

开门见山comestraighttothepoint藕断丝连havenotcutoffrelationscompletely套译法、加注法、增译法见书P79-81热锅上的蚂蚁acatonhotbricks成语翻译时应注意的几个问题

一、不可望文生译

“惊天动地”,“翻天覆地”使人容易联想到Tomoveheavenandearth,其实前者可译为earth-shaking,后者可译为“千方百计,不遗余力”.Topullone’sleg“取笑”,“愚弄某人”的意思,而不是“拖某人后腿”的意思。

二、要注意保持成语的民族和地方特色

三个臭皮匠,合成一个诸葛亮(顶个诸葛亮)。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.ThecombinedwitsofthreeblindsequalthatofHugeLiang,oneofthemasterminds.twoheadsarebetterthanone“一人不如两人智”

情人眼里出西施

Beautyliesinlover’seyesBeautyliesinlover’seyes“情人眼里出美人”三、具有褒、贬含义的成语的翻译

“物以类聚,人与群分”birdsofafeatherflocktogether(前者看起来并无贬意,但一般只用于消极意义)Tobehandandglovewith1.Thetwofriendsarehandandglovewitheachother.“情同手足”(褒)2.Thetwotraitorsandtheenemywereworkinghandandglovewitheachother.“相互勾结”(贬)四、有特定意义的固定搭配的成语的翻译Beinlabour

指妇女生孩子时的阵痛,不能译为“劳动”Dohardlabour是劳改或服役的意思,不可译为“干苦力”“无风不起浪”最好译为Thereisnotsmokewithoutfire.切不可照字面乱译Homework.下面的英汉成语对应吗?为什么?(1)laughoffone'shead和“笑掉大牙”(2)Tomakeone‘shairstandonend和“令人发指”(3)speakofthedevilandhewillappear和“说曹操,曹操到”(4)“雨后春笋”与likemushrooms(5)“亡羊补牢”与“lock/closethestabledoorafter/whenthehorsehasbeenstolen”.

(6)“守株待兔”与“stand

by

a

stump

waiting

for

the

appearance

of

a

hare”句子翻译Manproposes,Goddisposes.Whohasnevertastedbitter,knowsnotwhatisswe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论