《谚语中的语言魅力》_第1页
《谚语中的语言魅力》_第2页
《谚语中的语言魅力》_第3页
《谚语中的语言魅力》_第4页
《谚语中的语言魅力》_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

认知模式与中英谚语的翻译从认知语言学的角度,对中英谚语翻译中的认知模式进行分析英语099黄紫芬.谚语定义Definition作用Effect三种认知模式Cognitive

['kɔɡnitiv]model来源Origin.Definition

“shortwell-knownsayingthatstatesageneraltruthorgivesadvice..OriginProverbsarethesumming['sʌmiŋ]upoftheexperienceintheproductionstruggleandthesociallifeandthecrystalofwisdom..“Proverbsarethedaughterofexperience.〞Proverbscomefrom①folklife,②mythology[mi'θɔlɔdʒi],③literaryworksandfrom④otherlanguages..①Originatingfromfolklife

Farmerscreatedthefollowingproverbs:

(2)Asnowyear,arichyear.Workmencreatedthefollowingproverbs:

(3)Strikewhiletheironishot.

瑞雪兆丰年。.Hunterscreatedthefollowingproverbs:

(5)钓鱼要稳,打猎要狠。(6)飞打嘴,站打腿。

Army-mencreatedthefollowingproverbs:

(9)Agoodgeneralmakegoodmen.

(10)养兵千日,用在一时。.②Originatingfrommythology

(11)IfeartheGreeks,evenwhenbringinggifts.(Fromthewell-knownstoryoftheTrojan['trəudʒən]horse特洛伊木马

bywhichtheGreekstookthecityofTroy.)希腊人带来的礼物,没安好心。(16)Thefoxsaidthegrapesweresour.(FromTheFablesofAesop.).

③Originatingfromliteraryworks

(27)Ofthethirty-sixstratagems['strætədʒəm],thebestisrunningaway.---?水浒传?(20)“Allisnotgoldthatglitters.〞isfromShakespeare’sTheMerchants['mə:tʃənt]ofVenice.三十六计,走为上计。.④Originatingfromotherlanguages

ManyEnglishproverbsoriginatefromLatin.E.g.:

(29)Thewishisfathertothethought.思考源于愿望。/心有所欲,脑有所思。Soonripe,soonrotten.拉丁谚语:速成者必速朽。早熟早烂。

.EffectProverbsareconcise[kən‘sais],vividandcommonshortsentences。谚语是民间集体创造、广为口传、言简意赅并较为定型的艺术语句,是民众丰富智慧和普遍经验的规律性总结。

恰当地运用谚语可使语言活泼幽默,增强文章的表现力。.由于不同民族文化传统和风俗习惯各异,所以造成不同语言中谚语的联想差异。由于处于不同文化中的人们的认知模式不同,所以人们对于谚语的表达方式也就不尽相同。

认知模式与中英谚语的翻译.一、相同的概念具有相似的认知模式认知模式是客观世界在人脑中的反映。在中英文化中,我们会发现人们在一些谚语中使用相同的认知模式来表达同一个概念,从而反响自身的实践和经验。在这种情况下,我们可以采取直译,这样不但可以保持这

些谚语的原汁原味,而且理解起来毫无障碍。

.二、相同的概念具有不同的认知模式

从认知语言学的角度来解释,因为不同国家的人们生活在不同的环境中,每一种文化都有着不同的历史渊源和文化习俗,所以导致来自不同文化的人们对同一事物有着不同的认知模式。对于这样的谚语我们不能采取直译的方法,而是要考虑认知模式,弄清楚它的文化背景,从而找到相对应事物的正确涵义。

.在西方国家,人们认为狮子是兽中之王,而在中国,人们认为老虎是百兽之王。所以在翻译英文谚语

“lionintheway〞时,我们就不能说是“拦路狮子〞,而应该翻译

成“拦路虎〞。

Amanmayleadahorsetothewater,buthecan’t

makehimdrink.“老牛不喝水,不能强按头〞Gotothesea,ifyouwouldfishwell.Singpsalms[sɑ:mz]

toadeadhorse.“不入虎穴,焉得虎子〞“对牛弹琴〞.三、相同的概念没有相对应的认知模式

思维依赖于语言。英语和汉语分属不同的语系,有时我们很难在另一种文化中找到同一种概念相对应的认知模式。在这种情况下,我们必须把原有的认知模式转化成目标语的认知模式,找到与这些词相对应的正确的表达方式。

对于那些在目标语中找不到相对应表达方式的词,就应该采用意译或解释的翻译方法。.“狗眼看人低〞这个谚语中狗眼指的是那些势利小人。actinglikeasnob。“狗脸亲家驴脸皮〞,“狗嘴里吐不出象牙〞,“狗咬吕洞宾不识好人心〞译为“人人都有得意日〞,决不能译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论