The-Introduction-of-Guo-Moruo郭沫若英文介绍_第1页
The-Introduction-of-Guo-Moruo郭沫若英文介绍_第2页
The-Introduction-of-Guo-Moruo郭沫若英文介绍_第3页
The-Introduction-of-Guo-Moruo郭沫若英文介绍_第4页
The-Introduction-of-Guo-Moruo郭沫若英文介绍_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TheIntroductionofGuoMoruo郭沫若组长过诗漩组员马晓宇范星月康帅君罗玲Studyabroad

Followinghiselderbrothers,GuoleftChinainDecember1913,reachingJapaninearlyJanuary1914.AfterayearheenteredSixthHigherSchoolinOkayama.Inthesummerof1916,GuofellinlovewithAnna,aJapanesewomanfromaChristianfamily,whoworkedatthehospitalasastudentnurse.Annabecamehiscommon-lawwife.Theyweretostaytogetherfor20years,untiltheoutbreakofthewar,andtohavefivechildrentogether.1913年十二月郭沫若随哥哥离开中国到达日本。1914年1月,他进入冈山第六高等学校。在1916的夏天,郭爱上了Anna,一个来自克里斯蒂安家族的日本女人,她在医院当实习护士工作。Anna成为他的妻子。他们在一起呆了20年,直到战争爆发,他们共同有五个孩子。AftergraduationfromtheOkayamaschool,Guoenteredin1918theMedicalSchoolofKyushuImperialUniversityinFukuoka.Hewasmoreinterestedinliteraturethanmedicine.However,hisstudiesatthistimefocusedonforeignlanguageandliterature.

1918年,从冈山高中毕业后,郭沫若进入福冈九州帝国大学医学院。他在文学比医学更感兴趣,但他这一时期的研究主要集中在外国语言和文学方面。MainTranslationWorks《茵梦湖》Immensee1921《少年维特之烦恼》TheSorrowsofYoungWerther1922《雪莱诗选》ThePoetryofShelley1926《浮士德》Faust1928《战争与和平》WarandPeace《石炭王》Thekingcoal1928

THEDAFFODILS

williamwordsworth

Continuousasthestarsthatshine

有如群星在银河AndtwinkleontheMilkyWay形影面面光灼灼Theystretchedinnever-endingline湖畔蜿蜒花径长Alongthemarginofabay

连成一线无断续Tenthousandsaw1aataglance一瞥之中万朵花Tossingtheirheadssprightlydance

起舞蹁蹁点头啄读者可以真切地感受到如原诗般流露出的活泼、流畅的韵味。“continuous”译成“形影绵绵”,“shineandtwinkle”译成“光灼灼”,一静一动,传达出深远的意境。“Theystretchedinnever-endingline/Alongthemarginofabay”译成“湖畔蜿蜒花径长,连成一线无断续”。TranslationtheoriesFreetranslationGracefultranslationResonancetheoryFaithfulness,expressiveness,elegance在具体的翻译方法上,郭沫若主张“意译”和“风韵译”;共鸣说;信、达、雅。意译

郭沫若对于翻译素来是不赞成逐字逐句的直译。他说:“逐字逐句的直译,终是呆笨的办法,并且在理论是不可能的。逐字逐句的直译,把死的字面虽然照顾着了。把活的精神却是遗失了。”风韵译所谓“风韵译”,也可以叫做“气韵译”,它是就诗歌而言的。“风韵译”强调翻译者个人主观感情,提倡翻译者要对作者所处的时代背景有相当深刻的理解。信、达、雅

信(faithfulness):忠实原文达(expressiveness):通顺,流畅雅(elegance):优雅,美好简

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论