口语角之英语电影名称翻译_第1页
口语角之英语电影名称翻译_第2页
口语角之英语电影名称翻译_第3页
口语角之英语电影名称翻译_第4页
口语角之英语电影名称翻译_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TheTranslationofFilmNames

《人鬼情未了》《鬼》《廊桥遗梦》《麦迪逊郡的桥》《埃及艳后》《克力奥特拉》《杀手李昂》《这个杀手不太冷》《魂断蓝桥》《滑铁卢桥》

电影名称翻译原则(一)音译法(Transliteration)音译法是电影片名最简单、最方便的翻译方法,也是最常用的方法之一。以人名、地名、事物名称等作为片名如:《芝加哥》(Chicago)、《卡萨布兰卡》(Casablanca)或是有重大历史意义的人物如《甘地》(Gandhi)、《尼克松》(Nixon)等,采用音译法能有很好的效果。因为这些电影有稳定的观众基础,其影片的号召力来源于原著和人物原型的个人魅力。(二)直译法(Literaltranslation)直译法是一种简单而有效的翻译方法,就是根据原语和译语的特点,在最大限度内保留原语片名的形式和意义,使之原汁原味。RomanHoliday《罗马假日》SavingPrivateRyan《拯救大兵瑞恩》DancewiththeWolves《与狼共舞》PiratesoftheCaribbean《加勒比海盗》RainMan《雨人》TheGraduate《毕业生》(三)意译法(Liberaltranslation)不同的语言存在着差异,当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,我们就采用意译。MyBestFriend’sWedding《新娘不是我》FrenchKiss《情定巴黎》(四)直意结合法有些片名虽然能按字面意义直译,但译名仍不够理想。这时可以采用直译和意译相结合的方法,即在原意的基础上适当地调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。Speed是美国于1994年拍摄的动作大片,光说“速度”真是太简单了,而故事里那辆永远停不下来的车,必须以高速驾驶才能避免炸弹爆炸的巧妙设计,只有在“生死时速”这四个字里才能完全表达一场生与死的较量。《生死时速》在直译基础上加了意译,充分体现了影片内容,且明了传神,让人紧张、刺激,难以抵抗其中的诱惑,是一个非常精彩的译名。Leon

《杀手李昂》杀手通常绘我们一种残酷、冷静、理智的印象。如单纯地译为,语言没什么感召力,我们可能误以为这是一部关于杀手的自传片。《这个杀手不太冷》相比之下《这个杀手不太冷》不仅展现了故事的杀于主题,“不太冷”这个字又说明这个杀手的与众不同,他的内心深处是温柔的,是渴望爱情的,而杀于与爱情又是充满矛盾的,这也预示了电影的悲剧色彩。TheBridgeinMadisonCountry

《麦迪逊郡的桥》这是一部涉及家庭伦理与婚外恋题材的美国电影《廊桥遗梦》译为《廊桥遗梦》,信息功能、美感功能兼得,其效果远远超过按字面意义翻译的Ghost

《鬼》初看Ghost有种恐惧感,一定是恐怖片电影是围绕感情铺张的,毫无恐惧感。描述了一段动人的人和鬼之间的荡气回肠的爱情故事

。让不知道情节的观众有想法去看,它让故事情节和题目紧密相连,达到翻译想要的效果。《人鬼情未了》WaterlooBridge

《滑铁卢桥》平谈无味,缺乏应有的美感和广告效应,令不少懂得欧洲历史的观众误以为是关于拿破仑战争的历史片。一对年轻人在战争中的悲剧,女主人公在滑铁卢结束了自己的生命民间蓝桥相会的传说,用“蓝桥”代替“滑铁卢”,用“魂断”喻指女主人公的死亡。《魂断蓝桥》译成《魂断蓝桥》不仅符合原片名的内容而且具有悲壮的诗情画意。Cleopatra

《克力奥特拉》???《埃及艳后》古埃及托勒密王朝末位女王熟悉她名字的中国观众微乎其微意译为《埃及艳后》,听起来不仅朗朗上口,而且极具视觉效果,非常符合中国观众的欣赏口味。OneFlewOvertheCuckoo'sNest1975年获得奥斯卡金像奖5项大奖的著名影片Cuckoo是指杜鹃、布谷鸟,但Cuckoo’sNest则是指一类特殊医院——精神病医院.《飞越杜鹃窝》???《飞越疯人院》使中国观众对于影片讲述的故事有了大致的了解《国产凌凌漆》

FromBejingwithLove这部影片的译名是很讲究的。我们知道,周星驰夸张的表演风格有一个很重要的特点,即通过模仿国外影片制造喜剧效果。《国产凌凌漆》模仿的是在西方国家有着极高知名度的007系列电影中的一部,即1963年由肖恩•康纳利主演的007系列影片的第二部《铁金刚勇破间谍网》,该片英文原名就是FromRussiawithLove。所以《国产凌凌漆》译为FromBeijingwithLove。《BigHero6》《超能陆战队》《大英雄联盟》一个萌态可掬的充气机器人在年轻人中受到青睐,它叫“大白”,是动画片无论是直译或是意译,都要保留作品的核心思想,不能误导观众。该部电影只有两个主角,既不是讲述6人组的故事,也与“陆战队”无关。另外,翻译成《超能陆战队》,也与该片的英文名字无关。相比较,香港翻译成《大英雄联盟》要靠谱一点。《Frozen》改编自安徒生童话《白雪皇后》的美国迪斯尼动画片该片原名直译为“冰冻”,给人的感觉萧瑟冰冷,通过字面看不出太多与影片内容相关的信息。《冰雪奇缘》中文翻译加上了“奇缘”二字,一是突出了“奇”的特点,二是“缘”字向观众传递出丰富精彩的影片内容。可以说,这部电影的中文译名高于英文版的片名。Waterworld《未来水世界》ET《ET外星人》Interpreter《翻译风波》PrettyWoman《风月俏佳人》HomeAlone《小鬼当家》SleeplessinSeattle《西雅图不眠夜》FindingNemo海底总动员WALL·E机器人总动员/太空奇兵·威E(港)/瓦力(台)Frozen冰雪大冒险/魔雪奇缘/白雪皇后Inception盗梦空间影片讲述由莱昂纳多·迪卡普里奥扮演的造梦师,带领约瑟夫·高登-莱维特、艾伦·佩吉扮演的特工团队,进入他人梦境,从他人的潜意识中盗取机密,并重塑他人梦境的故事。X-Men:ApocalypseX战警:天启微微一笑很倾城ASmileisBeautifulBatm

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论