老子语言观中的道_第1页
老子语言观中的道_第2页
老子语言观中的道_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

老子语言观中的道

0理解《工艺文学》“道”的辩证思维和语言观“道士”是《道德经》的中心概念和最高境界。“道”不仅是老子的宇宙论和本体论建立的根基,也是他的认识论和辨证论得以展开的基础,同时也是人生论和政治论、语言观和审美论的重要理论支柱。因此,“道”是开启道家哲学智慧之门的钥匙,了解“道”才能读懂《道德经》。“道”既然是一种哲学范畴,与语言的关系密不可分。哲学的抽象思维只有在语言的基础上才能进行,语言思维同样需要通过哲学来解释。《道德经》的语言本身就体现了“道”的辩证思维和矛盾统一论。在翻译中准确体现老子的语言观是有效传递老子哲学思想的一个有效途径。前人关于《道德经》翻译的研究大多从文化角度出发,对某个词、某句话、某章节的翻译进行研究,还未有人从老子语言观这一视角入手,间接探讨译本对老子思想的体现。本研究从老子语言观的角度出发,对比分析两个《道德经》英译本,从而说明要在正确理解老子语言观的基础上达到传播道家思想的目的。1老语言观的内容老子没有系统的语言理论,其语言观点多数是零散的片断,而且主要体现在他的哲学论述中。许多学者曾根据这些论述总结出了老子对语言的一些看法和论点。贾丽娟指出,“老子提出无名的理论,认为“‘物’可以‘名’,但是‘名’应符合‘物’存在的某种本质性或规律性的东西。”46曲舒浩将老子的语言观概括为三点。“首先,语言可以阐明有限存在,但对于无限存在有局限。”再次,命名具有理据性。最后,“语言是思维的牢笼。”119朱丹认为“老子的语言观主要包括希言、信言、正言若反等。”如第二章“行不言之教”,第八章“言善信”,七十八章“正言若反”等。54孙中原专门探讨了“老子的“正言若反”,,指出其“是中国传统的辩证逻辑,它是与形式逻辑相容并存而不互相抵牾冲突的另一种逻辑。”1陈云龙从“非语观”,41“谦言观”42和“信善观”43三个方面展开,讨论了老子语言观和言语主张对后世言语行为的影响。根据以上作者对老子语言观不同理解和概括,本文将老子的语言观总结为“道不可言”,“正言若反”、“信言”等。以下将以辜正坤和亚瑟威利的《道德经》英译本为例,对比并探讨他们各自对老子语言观的理解分别如何影响他们的翻译策略,进而影响对“道”的本质的把握。2“道”thack首先,《道德经》开篇就谈到了老子对语言的看法:“道可道,非常道;名可名,非常名。”1这句话的意思是:道如果可以用言语来表述,那它就不是常道;名如果可以用文辞去命名,那它就不是常名。老子的这番言论说明了哲学本体论和语言本体论之间的那种非此不可的关系,强调人类的语言是有限的,并不能完全把握宇宙的本体和规律。Arthur译:”Thewaythatcanbetoldofisnotanunvaryingway;Thenamesthatcanbenamedarenotunvaryingnames.”3辜正坤译:“TheTaothatcanbeexpressedinwordsisnotthetrueandeternalTao;Thenamethatcanbeutteredinwordsisnotthetrueandeternalname.”3在“道”的译法上,亚瑟沿用了“道”在汉语中的字面意思。但是way或ways是指“placeforwalking,traveling,etc;along;path,road,street,etc(路,道,街,径)”或者是“method,styleormannerofdoingsth(做某事的)方法,方式,手段”。”“而中国的道家认为,既然有万物,万物必定有它们的由来,于是便把这个“由来”称作“道”。所以,由此看来老子的“道”内涵比西方人的理解要更深刻很多。辜正坤正是考虑到了这种由中西文化差异造成的语言缺失,才自始自终地使用音译Dao/Tao以“保留其精神实质,同时还可以保持这个核心概念在《道德经》中的贯穿和统一。”34辜对“名”的翻译同样也体现了他对老子的认知论与言语关系的准确理解。第二个”名“被翻成“utteredinwords显然更易于为读者接受。相比而言,亚瑟字对字的翻译造成了读者的困惑和不解。其次,老子朴素的辩证法思想,反映在书中的语言上,就体现为“正言若反”,即“大量反义词及表示反义关系的词的成对出现,辞格上运用了极为丰富的矛盾修辞。53“老子的这种语言观是中国传统的辩证逻辑,是与形式逻辑相容并存而不互相抵牾冲突的另一种逻辑。”在翻译的时候译者需要把原文内在的辩证逻辑翻译成合乎西方思维的语言。例:“曲则全,枉则直;洼则盈,敝则新;少则得,多则惑。”64Arthur译:“Toremainwhole,betwisted!Tobecomestraight,letyourselfbebent.Tobecomefull,behollow.Betattered,thatyoumayberenewed.Thosethathavelittle,maygetmore,thosethathavemuch,arebutperplexed.”47辜译:“Bowdownandyouarepreserved;Bendandyoucanbestraight;Hollow,thennew;Worn,thenfull;Seekalittleandyougetalot;ThusthesageadherestothisOneprinciple(Tao).”59文中所举的例子都是“道”在生活中的具体体现,只能通过思辨去感知和体会。但如果直接照原文语言形式翻译出来,译文读者读过之后根本不知所云,这就需要译者做一些补充,让读者了解道家正言若反的语言逻辑,而辜正坤恰好在最后用oneprinciple做了点睛之笔的补充,技巧上略高一筹。最后,老子的语言观还可见于老子关于使用语言的一些看法以及他个人身体力行的做法。这些看法散见于一些章节之中,主要表现为“希言”、“信言”、“善言”及“谦言”。具体做法的表现是,“希言”反映到他的书中,就表现为一部《道德经》内容包罗万象,却只有区区五千余言。而正是在“信言”这种语言观的指导下,“老子著书五千余言,朴素自然,符合真实的面貌,尤其是书中有许多描绘当时人民生活极为贫困,而为政者却高高在上、搜刮百姓等社会现实的句子。”55从老子的语言学说和他运用语言的具体行为来看,的确是言行一致。请看一例:“信言不美,美言不信。善者不辩,辩者不善。知者不博,博者不知。”226Arthur:Truewordsarenotfine-sounding;Fine-soundingwordsarenottrue.Thegoodmandoesnotprovebyargument;Andhewhoprovesbyargumentisnotgood;Truewisdomisdifferentfrommuchlearning;Muchlearningmeanslittlewisdom.171辜:Truewordsarenotembellished,theembellishedwordsarenottrue.Agoodmandoesnotquibble;Hewhoquibbleisnotgood.Amanoftruelearningdoesnotshowoffhislearning;hewhoshowsoffhislearningdoesnothavetruelearning.229原句的意思是,真实可信的话不漂亮,漂亮的话不真实。善良的人不巧说,巧说的人不善良。真正有知识的人不卖弄,卖弄自己懂的多的人不是真有知识。根据意思,可以判定老子在这里主张“信言”而非“美言”,倾向“善言”而非“巧言”,推崇“不言”而非“辩言”。在翻译时,辜译用embellish,quibble,和showoff精准形象地表达了原句的意思,而且句式简洁,言辞朴实,同样也做到了“贵言”、“善言”和“信言”。3语言表层与专四道德关系从以上对老子语言观翻译的三个例子的分析,可以看出,为了解《道德经》的核心哲学范畴“道”,译者需要意识到“道”与《道德经》语言本身的密切关系,透过语言表层探寻其背后隐藏的哲学思维,最后从译文读者的角度考

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论