




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
从《梁山伯与祝英台》和《迪奥与中介组织》看中西爱情观念的差异
在爱的河岸上,双方的英雄行为完全不同。中国人往往比较含蓄、顾全大局,对将来思前想后,是理性主宰感性,基本上是不由自主地丧失个性,表现出一种保守的思想状态;而西方相爱的双方往往是感性冲动超越了理性思考,轰轰烈烈,不顾一切,张扬出一种狂放的生命意识。造成中西以上明显的差异在于中西所持的美学观念的不同。本文试以《梁山伯与祝英台》和《罗密欧与朱丽叶》中的“爱情”为例,通过比较,力求探讨出其中西美学观的差异。一表达爱情的方式是对家族利益的遵循《梁山伯与祝英台》和《罗密欧与朱丽叶》中的主人公对待爱情的态度截然不同。梁祝对待爱情的态度是保守的。梁祝同窗三载,日则同食,夜则同卧,从相知到相爱,他们是在长期相处的过程中建立深厚感情的。祝英台渐渐地爱上了忠厚老实、勤奋上进的梁山伯,但由于我国封建礼教思想的束缚,祝英台没有对同床共枕的梁山伯做出半点越轨的行为。与梁山伯同睡一张床,祝英台总会用一碗水或一本本厚厚的书隔开,两人总会保持一定的距离,这就是我国古代“男女授受不亲”传统思想。这种“男女授受不亲”传统思想统治、影响了中国几千年。为什么会形成这种思想呢?因为我国地处黄河流域,其水源丰富、自给自足的生活方式使其形成了顺应自然、内向调适,认同“天命”,追求主客统一、天人合一的民族心理。自古以来,中华民族以“群体为本位”,重整体,尚人伦,强调“存天理,去人欲”,严格遵守宗法伦理秩序,把家族利益放在自己的利益之上,刻意地压抑自己内心的情欲、性欲,其大胆追求爱情的行为则会被看成是伤风败俗、离经叛道。所以祝英台表达爱情的方式也是婉转、含蓄的。祝英台虽然深爱着梁山伯,但由于“发乎情,止乎礼”思想的影响,她对梁山伯的表白一直羞于启齿,直到准备返家时,才求助师母:“雪白蝴蝶玉扇坠,烦交义兄梁山伯,倘得师母来玉成,大恩永记在心怀”P17。在“十八里相送”时,祝英台也是含蓄地借物传情,多次以牛郎织女、牡丹花、雌鹅来暗示对梁山伯的爱慕之意。梁祝追求爱情的行为也是被动、保守的。祝英台得知父亲已经将她许配给马家时,紧锁深闺,终日以泪洗脸,饮食不进,最后还是被父母逼上了花轿;梁山伯更是一病不起。在爱情的存亡关头,梁祝两人认同了“天命”,不约而同地想到了死,而不是寻求爱情的出路。他们所追求的爱情是在建立封建伦理道德的基础上,其“主客统一”的思维方式使得避免冲突、被动妥协的民族心理根深蒂固。梁祝的爱情悲剧是不可避免的,其悲剧涵盖了中华民族数千年来追求自由恋情的悲惨宿命。相比之下,罗密欧与朱丽叶表达和追求爱情的态度较为主动、开放。罗密欧与朱丽叶坠入爱河的时间只不过是一场舞会,他们的爱情是对对方美貌的瞬间爆发的心灵震撼,也就是所谓的一见钟情。罗密欧在舞会上见到朱丽叶就将她喻为“天上明珠降落人间”P27,主动邀请朱丽叶跳舞。舞会后罗密欧来到朱的窗前表白:“朱丽叶就是太阳!……那是我的意中人;啊!那是我的爱”。P35朱丽叶在月夜下的内心独白也大胆热烈:“亲爱的罗密欧……我就会把我的整个命运交托给你,把你当作我的主人,跟随你到天涯海角。”P39罗朱捍卫爱情采取的是坚决、毫不妥协的抗争方式。罗密欧杀死朱丽叶的表兄,朱丽叶却丝毫不介意,抛开一切,把个人的爱情放在家族利益之上。当罗密欧遭流放,朱丽叶派人送去戒指,以表她对罗密欧的爱意和决心。后来她又巧妙地躲过了母亲的逼婚,与罗密欧秘密地结婚,渡过新婚之夜。为了追求自己的幸福,她甚至使用假死的手段。罗朱对待爱情义无反顾的行为与西方的文化观念密切相关。西方是“主客两分”的美学观,认为世界是二元对立的,人可以支配自然,可以改变一切,命运掌握在自己的手中。因为西方文化来源于古希腊,古希腊地处爱琴海,沟壑纵横,土地贫瘠。为了生存,必须进行海上掠夺,所以造就了西方冒险、自主,不安于天命的性格特征。特别是“文艺复兴”后,以人为本、崇尚个性自由的行动更是轰轰烈烈。二文学表现与文化意义《梁山伯与祝英台》和《罗密欧与朱丽叶》的结局也是两个截然不同的场面。《梁山伯与祝英台》的结局是一场风雨雷电之后,风停雨霁、彩虹高悬,一对心心相印的灵魂化为两只翩翩起舞的蝴蝶穿梭于万花丛中,“彩虹万里百花开,花间蝴蝶成双对,千年万代不分开,梁山伯与祝英台。”P51梁祝化蝶,虽死犹生,寄予了美好、光明的希望。中国古典悲剧往往会营造一个大团圆的结局,这符合我国大众的审美心理。为什么我们民族会有这样的审美心理呢?这源于“意境说”。意境是我国古典美学思想的一个重要范畴。“意境是在情境交融的基础上所形成的一种艺术境界、美的境界。它以意蕴、情趣取胜。在意境中写景是为了抒情,是化景物为情思,也是化情思为景物。意境不是机械地模仿自然,而是艺术家创造的一种新境,它能在有限中展示无限,即所谓‘言有尽而意无穷’。”P134梁祝的爱情悲剧最后升华到“死后方生”的浪漫主义意境,耐人寻味。这种象征性的结局、浪漫的意境,在我国的民间传说以及文学作品中比比皆是。比如在牛郎织女的民间传说中,牛郎与织女被王母娘娘化开的银河所挡,却有一座鹊桥满足他们一年一度的相会。如此奇谲瑰丽的想象,体现了我国古典的美学思想——诗化的浪漫主义意境。《梁山伯与祝英台》正是采取这种“意境”的手法,营造出一个大团圆的结局,寄托了人们在现实的艰辛痛苦中对美好生活的希望,使悲剧带上些少喜剧色彩,让人们在痛苦中颇感安慰,创造了一个“言有尽而意无穷”的意境。而《罗密欧与朱丽叶》中的悲剧则是血淋淋。因为西方的悲剧都是将痛苦赤裸裸地撕破给人看,追求一种悲剧的崇高美。“悲剧的崇高特征,是通过社会上新旧力量的矛盾冲突,显示新生力量与旧势力的抗争。经常表现为在一定的时期内,还具有强大的实际力量的旧势力对新生力量暂时的压倒,表现为带有一定历史发展的必然性的失败或挫折,表现为正义的毁灭,英雄的牺牲,严重的灾难、困苦等等。”P225西方的悲剧则是纯粹意义上的悲剧,莎士比亚通过构思罗密欧与朱丽叶饮恨而亡,使作品具有震撼人心的效果。耶稣被钉死在十字架上,其死亡的沉重化作形象凝固成为一种崇高,罗密欧与朱丽叶为轰轰烈烈的爱情而自杀的,他们的死亡悲壮而崇高,所以结局就是:冰冷的墓穴中躺着两具血淋淋的尸体,以达到震撼人心的悲剧美,给人以丰富而独特的审美享受,引起人们对生存状态的自我观照和自我反省。两部爱情悲剧滋生于不同的文化土壤中,不同的文化背景导谈对“归化”与“异化”两种翻译策略的理解刘硕张志红(河北软件职业技术学院071000)摘要:笔者着重从翻译目的、文本类型及读者接受程度这三个角度出发,论述了影响译者“归化”与“异化”两种翻译策略选择的因素,主张汉译英应以“异化”为主。关键词:归化;异化;翻译一、“归化”与“异化”两种翻译策略简介1995年,美国学者劳伦斯.文努蒂在《译者的隐形》一书中正式提出了“归化”与“异化”概念。在此之前,译界早已有这两种思想的雏形。在西方,异化和归化远可追溯到古罗马时期CiceroHorace和Jerome等人的word-for-wordtranslation和sense-for-sensetranslation的划分,近可追溯到德国著名翻译家施莱尔马赫的“让读者靠近作者或让作者靠近读者的论述”。综观不同学者对这对翻译思想的阐释,可以得出其共同点。概括而言,归化法就是语句通顺自然,没有翻译的痕迹,读者读起来没有陌生感;而异化法则是保持原语的异国情调,读者感觉到语言和文化的差异,比较“洋气”。“归化”和“异化”属于两种翻译策略,而不是具体的翻译方法。异化不等于直译,归化不等于意译。如果狭隘地认为归化翻译就是把英语中的表达用汉语中的成语替换,那么就会出现不恰当地照搬滥用现象。异化翻译也绝不是“一对一”的死译。译者在翻译过程中无论采用“归化”还是“异化”策略,都应该深刻认识到这一点,把握住度,采取恰当的方法。二、影响“归化”与“异化”策略选择的因素1.“化”主张:改造文学、改造社会译者不同的动机和目的会从根本上影响异化与归化的选择。以鲁迅为代表的翻译学者的“欧化”主张是在“五四”文化运动兴起的背景下提出的,其目的旨在改造文学、改造社会。因此,这一时期的翻译展现和介绍了西方文化的某些特点,引入了西方语言所具有的一些句法结构,达到了开拓中国读者的视野,丰富其表达能力,促进不同文化交流的目的。2.相关文体与目的的对应性英语和汉语都有不同的文体类别(如新闻报道、论述文体、叙述文体、应用文体、科技文体等),不同的类别具有不同的文体特征,译者必须熟悉各种文体类别的语言特征,顺应原文的需要,做到量体裁衣,使译文的文体与原文的文体相应。具体地说就是,一些以介绍源语文化为目的的文本,一般都应以源语文化为归宿,因为这类文本的目的就是要把某种文化传递给读者;而对于那些不以传递文化现象为目的的文本,则一般应采用归化的方法。3.不同的读者群无论采用“归化”还是“异化”翻译策略,译者都不能忽视读者因其受教育程度、所处的社会阶层、年龄、性别等差异而引起的读者接受程度的差异。鲁迅对读者群作出了划分:“甲,很受了教育;乙,有略能识字;丙,有识字无几的。”同样的译文对不同的读者群会产生不同的效果和作用。一般读者、专业读者和高级读者都期待满足各自的知识水准,译文就应力求与之相适应,翻译方法的选择也要随之调整。通常,异化的汉译英作品适致不同的美学观,造成一个民族的爱情观以及恋爱方式的不同,折射出两种截然不同的意识形态。合于受过一定教育对中国文化感兴趣的读者阅读,而归化的汉译英作品适合于大众读者。三、从“异化”到“归”笔者认为,在英译汉的情况中,应当提倡异化为主。尤其是中国实行改革开放以来,经济全球化在世界范围内兴起,我们有必要抓住这一文化交流的契机,原汁原味地领略外国文化中所蕴涵的异国情调。而在汉译英中,译界提倡归化手段—认为外国读者对中国及其语言文化的了解程度远远不如中国读者对外国文化的了解。笔者不赞同这种观点。首先,随着我国综合国力的增强,对外文化交流的日趋增多,汉语文化的地位的加强及英语国家人民对中国文化的了解的增加,在汉英翻译时,总的趋势应该是逐步向异化接近。常见的例子就是中餐菜单英译时,以前川菜中的“宫爆鸡丁”要译作“Spicychickenwithpeanuts”随着西方人对中餐的了解,现在可将其用异化法直接译为“GongbaoChicken”。其次,如果说考虑到读者的接受水平而采用归化策略的话,那么外国读者永远不可能更深入地了解中国文化。译文的读者对译文并非被动地接受,而是充分发挥自己的主观能动性,对译文进行再创造。这类读者具有一定的期待视野,有理解和接受异域文化的要求和心理准备。他们常常借助阅读经验及有关注释等,主动去理解译文中的“异”。另外,随着时代的发展,在某一特定历史时期在目的语读者看来是异化的翻译到另一个时期就会成为归化的翻译。例如,“humor”(幽默)、“logic”(逻辑)、“utopia”(乌托邦)和“honeymoon”(蜜月)等等均为外来词,是从英语单词音译而来的,这些词如今已为人们熟知,成为汉语词汇中的一员了。英语里也有了papertiger(纸老虎)、loseone’sface(丢脸)、guandao(官倒)等说法。因此,如果永远不迈出“异化”这一步,中国文化永远不能在世界文化中找到自己的位置。再次,文化本身具有的开放性和渗透性决定了文化融合的必然趋势,文化间相互渗透与融合,并不因语言文化的差异而遭到封杀。以文化融合的角度看,异化将有利于不同文化间的交流,它将是一股不可阻挡的潮流。总之,让世界了解中国,让中国走出世界,需要一个过程,但只有从现
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年财务成本管理应试技巧试题及答案
- 二级考试回顾计算机试题及答案
- 战略制定中信息使用的重要性试题及答案
- 财务成本管理多维视角题及答案
- 论证技巧在财务审计中的运用试题及答案
- 逻辑考试中避开的常见错误试题及答案
- 2025年二级MySQL角色与权限试题及答案
- 了解MySQL核心功能试题及答案解读
- MySQL安全隐患及防范试题及答案
- 逻辑测试题的高频考点与试题及答案
- 烘焙食品厂生产员工手册
- 2023年湖北数学高考卷-理科(含答案)
- 农业现代化背景下智能种植基地建设方案
- 中医药进校园
- 2024年福建泉州惠安县互联网网格员招考聘用(高频重点复习提升训练)共500题附带答案详解
- 医院污水处理培训教学
- 机务维修作风课件讲解
- 垃圾清运服务投标方案技术方案
- 店长入股门店合同范本
- 湖北省武汉市汉阳区2023-2024学年七年级下学期期末数学试题
- 2024年大学生西部计划志愿者招募笔试题库(供参考)
评论
0/150
提交评论