政论文的文体特征与翻译技巧_第1页
政论文的文体特征与翻译技巧_第2页
政论文的文体特征与翻译技巧_第3页
政论文的文体特征与翻译技巧_第4页
政论文的文体特征与翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

政论文的文体特征与翻译技巧摘要:政论文具有鲜明的中国特色,其英译关系到国家的形象。本文通过分析政论文用词准确、规范、严谨;逻辑严密,说理性强;句法工整,叙述客观等特点,运用范畴词的省略、英语语素的简练、一词双义的简练、词义准确、词类转换等多种翻译方法和技巧来处理政论文的英译。关键词:政论文;文体特征;英译;政论文属于非文学文本,它讲求准确、严谨、鲜明,旨在解析思想、阐发观点,达到强调政策、宣传政策的目的。政论文的英译质量,直接关系到我国的国际形象,因此,在政论文英译时必须考虑其文体特征,使译作精益求精。1、文体特征政论文的语言精确,用词规范、严谨;逻辑严密,说理性强;多用长句,句法工整;叙述客观,少有感情色彩,但有时含有很浓的政治色彩。因此,政论文在英译时需要根据政论文的特点做相应的转换。政论文的具体特征如下:(1)语言规范,逻辑严密政论文事关国家大事,我们必须反复斟酌。其内容客观,重事实,语言精确,逻辑性强。例如:“灌溉面积达1亿亩”,英译文为6.667millionhectaresoffarmlandwasequippedwithwater-savingirrigationfacilities(周伟龙,2011).原文中“1亿亩”,我们在译文中转换成“6.667millionhectares”,因为“亩”是典型的中国计量单位,在英译时只有处理成国际通用单位“公顷”,才能让译入语读者理解。由此可见,用词严谨在政论文英译中尤为重要。(2)中国特色新词汇、新提法层出不穷随着国家新方针、政策的不断出台,每个时期都会出现新的政治词汇,它们会出现在各种政治文献中,就像我们政治生活的晴雨表。例如:毛泽东思想(MaoZedongThought)、邓小平理论(DengXiaopingTheory)、“三个代表”重要思想(TheImportantThoughtof“ThreeRepresents”)、科学发展观(ScientificOutlookofDevelopment)、中国梦(ChineseDream),这些政治词语具有典型的中国特色,不仅是最近频度很高的热门词汇,而且代表着中国新方针政策的方向,因此,对中国特色新词汇、新提法的英译颇为关键。(3)词语重复性强政论文为表示强调、突出重点、加强语气,词语多重复。例如:“我们从加强农业基础入手”“加强公益性文化事业建设”“国防教育,增强全民国防观念”,用词的重复性由上可窥见一斑。不过为避免英译文的重复单一,译文我们分别处理为andstrengthenagricultureasthefoundationoftheeconomy;topromotedevelopmentofbasicpublicbenefitculturalprograms;Wewillintensifynationaldefenseeducationtoraisepublicawarenessoftheimportanceofthenationaldefense.(刘丽曼,2013)汉语“加强”一词我们分别翻译为strengthen,promote和intensify.因此,译者在政论文英译中要根据语境选择合适的词汇来处理。(4)句式复杂,多无主句汉语属于“意合”语言,句子主要靠语义来连接,主语在汉语中的功能较弱,因此句式复杂的无主句在汉语里司空见惯;而英语属于“形合”语言,句子关系主要靠语法手段来体现,具有明显的主谓结构。所以英译时需要遵循严格的语法规则,首先确定主语。翻译无主句时可以采用增词法,增加主语,强调说话者的语气和态度,增强宣传的效果。例如:“尽快实现养老保险全国统筹”,英语译文为Wewillquicklybringpensionschemesundernationalunifiedmanagement,原文没有主语,按照英语的语法规则,需要在译文中增加主语we,增强说话者的态度,强调政府应尽快实现养老保险全国统筹的决心。2、翻译技巧政论文具有语言精确、用词严谨、叙述客观等特点,因此在英译时需要使用范畴词的省略、英语语素的简练、一词双义的简练、词义准确、词类转换等技巧。(1)范畴词的省略在政治文献中我们可以省略情况、问题、工作、现象等范畴词,这些词本身没有实际意义,只是汉语音节的补充,在英译时可以省略。例如:(1)我们担心全球变暖的问题。Weareconcernedabout(theproblemof)globalwarming.(2)我国外交工作进一步开创了新局面。China'sdiplomacy(diplomaticwork)hasenteredanewstage.上述例子译文中我们省略了“问题”“工作”等范畴词,“全球变暖的问题”直接翻译为globalwarming,而不是theproblemofglobalwarming;“外交工作”直接处理成diplomacy而不是diplomaticwork.译文简洁准确,更符合英语译文的表达习惯。(2)英语语素的简练英语语法本身包含有一定的特殊语义,英语动词和时态包含汉语的两层语义,英语的名词及单、复数也相当于汉语的两层语义,在英译时,运用英语语法的特殊语义能够简化译文,使译文简洁明了。例如:(1)差距不断扩大。Thegapiswidening.(2)广大职工要转变观念。Workersshouldchangetheirideas.(张克燕,2012)译文(1)中,widening是动名词形式,ing形式在英语语法中本身就表示“一直不断地(持续)做”的含义,所以widen一词加ing形式,就可表示不断扩大的意思。译文(2)中worker一词加了复数,复数在英语中表示“两个或两个以上的人或物”,所以workers一词在这里可以表示很多职工,即广大职工。从这两个例子可以看出英语语法可以表示汉语的某种含义,利用英语语法这种要素可以简化译文,符合政论文的文体特征。(3)一词双义的简练有时汉语中两个词,在英语中可以找到包含两层意义的一个词来对应翻译,选用这类词可以使译文更加精练。例如:“我们要推动农产品生产、加工和销售的有机结合”,英译文为Weshouldintegratetheproducing,processingandmarketingofagriculturalproduct.译文中integrate有“综合的;使一体化;结合在一起”的含义,因此原文中“有机结合”处理成integrate,既简洁,又包含了有机、结合两层意义,符合政论文语言简洁的特征。(4)词义准确政论文用词一般规范、严谨,词汇意义包含内涵外延、褒贬意义、语体色彩等多个方面,我们在英译时要仔细推敲,确保译文的准确性。例如:(1)不解决一系列问题,无法进一步进行改革。Intheabsenceofthesettlementofaseriesofissues,thereformcanhardlybepushedforward.(2)这些问题很复杂。Theproblemsaresocomplicated.(3)我们向专家提出了许多问题。Weaskspecialistsalotofquestions.(王守宏,2012)上述三个例子原文中都出现了“问题”这一词,但是处理成英译文时用了issue,problem,question三个词表示,因为issue一般指国际或国内社会、政治、经济等方面的大问题;problem泛指难题或待解决的问题;question是指有疑问,要弄清楚真相需要别人回答的问题。因此在政论文英译中要选用合适的词来表达,注意用词的准确性。(5)词类转换汉语是动态语言,句子中多用动词;英语是静态语言,一个简单句往往只有一个动词,多用名词或介词短语来表达动作意味。在政论文英译中,我们要注意汉英两种语言的转换,常常把汉语的动词转换成英语的名词、形容词、介词或副词等。例如:“而这个政府也一定要民有、民治、民享”,我们翻译为…andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论