顺应-关联模式关照下的广告翻译的开题报告_第1页
顺应-关联模式关照下的广告翻译的开题报告_第2页
顺应-关联模式关照下的广告翻译的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

顺应-关联模式关照下的广告翻译的开题报告一、研究背景及意义随着全球经济一体化的加速,跨境贸易的不断扩展,广告翻译作为跨文化交流的重要方式之一,已经成为越来越多国际化企业所需要的一项服务。广告翻译即对那些涉及商业宣传、品牌推广、营销宣传等广告文本进行翻译,其翻译质量直接影响到广告的传播效果和销售成果。因此,广告翻译不仅仅是简单的语言转换,而需要充分考虑文化差异和目标读者的感知和理解,以达到最佳传播效果和营销效果。传统翻译研究并没有充分考虑到广告的特殊性,广告翻译的翻译原则、翻译策略、翻译技巧等都需要进行全面的研究和探讨。同时,如何提高广告翻译的有效性和准确性也是翻译行业需要不断探索和提升的方向。本研究将基于顺应-关联模式理论,分析广告翻译所面临的文化差异和目标读者的感知和理解,探讨广告翻译的翻译原则、翻译策略、翻译技巧等问题。通过总结归纳广告翻译中的实践案例,提出一些可行的翻译方法和策略,以提高广告翻译的质量和效果,为国际化企业的营销宣传提供重要的支持。二、研究目的及内容本文旨在探究应用顺应-关联模式理论在广告翻译方面的翻译策略,以期提高广告翻译的有效性和准确性。具体地,研究目的和内容包括以下方面:1、探究广告翻译的定义、特点和翻译原则,明确广告翻译的特殊性和重要性。2、基于顺应-关联模式理论,探讨广告翻译所面临的文化差异和目标读者的感知和理解,以及如何进行有效的翻译。3、结合具体实践案例,总结归纳广告翻译的常见策略和技巧,提出有效的广告翻译方法。4、探讨广告翻译的评估方法和质量控制,提出提高广告翻译质量的建议。三、理论依据顺应-关联模式是早期翻译研究中的重要理论之一,它将翻译理解为“两种语言之间关系的转换”,即通过学习和理解所翻译文本的语境和文化背景来实现语言和文化的转换。该理论强调翻译应该以目标语文化和读者为中心,以符合目标语读者的理解和感受为主要目的。在广告翻译领域,顺应-关联模式理论特别适用。广告文本需要强调情感和语言的美感,它的传播效果和营销效果往往受到文化差异和目标读者的感知和理解的影响。因此,采用顺应-关联模式理论对广告翻译进行分析,有利于更好地适应文化差异和读者需求,提高广告翻译的传播效果和营销效果。四、研究方法本研究将采用文献调研和实证研究相结合的方法。首先通过对相关文献的查阅和分析,明确广告翻译的特点和现状,以及顺应-关联模式理论在广告翻译方面的应用。其次,通过对实际广告翻译案例的分析和讨论,总结归纳广告翻译的常见策略和技巧,提出有效的广告翻译方法。最后,通过实证研究,探讨广告翻译的评估方法和质量控制。五、论文结构本文共分为五个部分:绪论、相关理论探讨、广告翻译的实践案例分析、广告翻译的评估与质量控制、结论和展望。其中,绪论部分将介绍本篇文章的研究背景、意义和研究目的及内容;相关理论探讨部分将介绍广告翻译的定义、特点和翻译原则,并详细探讨顺应-关联模式在广告翻译中的应用;广告翻译的实践案例分析部分将结合具体实践案例,总结归纳广告翻译的常见策略和技巧

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论