面向学术论文计算机辅助翻译的受限汉语研究的开题报告_第1页
面向学术论文计算机辅助翻译的受限汉语研究的开题报告_第2页
面向学术论文计算机辅助翻译的受限汉语研究的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

面向学术论文计算机辅助翻译的受限汉语研究的开题报告开题报告一、选题背景计算机辅助翻译(Computer-AidedTranslation,CAT)是指利用计算机软件辅助翻译的过程。CAT软件以其高效、准确的特点深受众多译者和客户的喜爱,被广泛应用于翻译行业中。CAT软件作为一种通用的翻译工具,在翻译各类文本时效果非常显著,而在翻译学术论文等专业性高的文本时,其翻译效果较差。这是因为,学术论文的语言风格特点各异,其中又以受限汉语更为突出,且存在专业性术语大量出现的情况,传统的CAT软件难以准确翻译。因此,基于受限汉语研究的思路,探索一种在学术论文翻译中有效的CAT软件,显得尤为迫切。二、选题意义1.满足学术论文翻译需求,在科技论文、医学论文、工程论文等领域发挥重要作用。2.推进计算机辅助翻译技术和受限汉语研究领域的发展,有助于提升翻译品质和提高翻译效率。3.为广大译者提供可靠的辅助工具,降低翻译成本,优化译者的工作效率。三、研究内容及方法本研究以受限汉语翻译的核心技术和现有CAT软件为基础,在参考相关文献的基础上,结合机器翻译、统计翻译等技术,探索学术论文翻译的跨语言翻译方法。具体研究内容包括:1.分析学术论文中的语言特点及其在翻译中的影响;2.研究现有CAT软件存在的问题,并探索相应的解决方法;3.探究学术论文CAT软件的设计和实现方法,包括语料库构建、专业术语识别与收集、翻译记忆库的应用等方面;4.探索跨语言翻译方法,包括机器翻译、统计翻译、深度神经网络等技术的应用。四、预期成果及应用1.提供适用于学术论文的CAT软件,实现更加精准和稳定的翻译;2.推进计算机辅助翻译技术和受限汉语研究领域的发展,促进学术论文翻译质量的提升;3.数据库构建技术、专业术语识别与收集技术的运用以及新型跨语言翻译算法的实现,有望为其他领域的专业翻译提供参考。五、进度安排1.第一年(1)收集学术论文的语言特点以及一些典型论文的语料库,建立翻译记忆库等。(2)学习和掌握现有CAT软件的设计和实现方法。2.第二年(1)实现学术论文CAT软件的基本功能,并对其进行建设,大规模测试和评估。(2)探究跨语言翻译方法的运用,提高学术论文CAT软件的翻译精度。3.第三年(1)加强CAT软件的优化和改进,提升其翻译的智能化。(2)论文撰写和整理,完成学术论文计算机辅助翻译的受限汉语研究。六、参考文献1.方磊.计算机辅助翻译面面观.中国对外翻译出版公司,2015.2.陈振华.CAT软件的优点和缺点及应用建议.国外音乐,2018,(9):185-185.3.邹杰英.计算机辅助翻译技术的应用与发展.技术与发展,2018,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论