济慈《Ode to a Nightingale》(两版中译)_第1页
济慈《Ode to a Nightingale》(两版中译)_第2页
济慈《Ode to a Nightingale》(两版中译)_第3页
济慈《Ode to a Nightingale》(两版中译)_第4页
济慈《Ode to a Nightingale》(两版中译)_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

济慈《OdetoaNightingale》(两版中译)《夜莺颂》是英国诗人约翰・济慈的诗作。诗人以夜莺的歌声象征大自然中永恒的欢乐,并与现实世界中人生短暂、好景不长相对照。人人都有离去之时,唯有夜莺歌声不灭。OdetoaNightingaleByJohnKeatsMyheartaches,andadrowsynumbnesspains

Mysense,asthoughofhemlockIhaddrunk,

Oremptiedsomedullopiatetothedrains

Oneminutepast,andLethe-wardshadsunk:

Tisnotthroughenvyofthyhappylot,

Butbeingtoohappyinthinehappiness—

Thatthou,lightwingedDryadofthetrees,

InsomemelodiousplotOfbeechengreen,andshadowsnumberless,

Singestofsummerinfull-throatedease.[1]我的心在痛,困顿和麻木刺进了感官,有如饮过毒鸠,我在黑暗里倾听:呵,多少次我几乎爱上了静谧的死亡,我在诗思里用尽了好的言辞,

求他把我的一息散入空茫;

而现在,哦,死更是多么富丽:

在午夜里濡然魂离人间,当你正倾泻着你的心怀发出这般的狂喜!你仍将歌唱,但我却不再听见——

你的葬歌只能唱给泥草一块。我在黑暗里谛听着:已经多少次

几乎堕入了死神安谧的爰情,

我用深思的诗韵唤他的名字,

请他把我这口气化入空明;

此刻呵,无上的幸福是停止呼吸,

趁这午夜,安详地向人世告别,

而你呵,正在把你的精魂倾吐,

如此地心醉神迷!你永远唱着,我已经失去听觉你唱安魂歌,我已将变成一堆土。Thouwastnotbornfordeath,immortalBird!Nohungrygenerationstreadtheedown;ThevoiceIhearthispassingnighteasheard

Inancientdaysbyemperorandclown:Perhapstheself-samesongthatfoundapath

ThroughthesadheartofRuth,when,sickforhome,

Shestoodintearsamidthealiencorn;Thesamethatoft-timeshathCharm'dmagiccasement,openingonthefoam

Ofperilousseas,infaerylandsforlorn.[1]永生的鸟呵,你不会死去!饥饿的世代无法将你蹂蹒;

今夜,我偶然听到的歌曲

曾使古代的帝王和村夫喜悦;

或许这同样的歌也曾激荡

露丝忧郁的心,使她不禁落泪,站在异邦的谷田里想着家;-1-1%1Ml1——j-fly.>■<>■<就是隹月音吊吊在失掉了的仙域里引动窗扉:一个美女望着大海险恶的浪花。[2]你永远不会死去,不朽的精禽!饥瑾的世纪也未能使你屈服;我今天夜里一度听见的歌音

在往古时代打动过皇帝和村夫:

恐怕这同样的歌声也曾经促使

路得流泪,她满怀忧伤地站在

异地的麦田里,一心思念着家邦:

这歌声还曾多少次迷醉了窗里人,她开窗面对大海险恶的浪涛,在那失落的仙乡。Forlorn!theverywordislikeabellTotollmebackfromtheetomysoleself!

Adieu!thefancycannotcheatsowell

Assheisfamedtodo,deceivingelf.Adieu!adieu!thyplaintiveanthemfades

Pastthenearmeadows,overthestillstream,

Upthehill-side;andnow'tisburieddeep

Inthenextvalley-glades:Wasisavision,orawakingdream?

Fledisthatmusic—DoIwakeorsleep?呵,失掉了!这句话好比一声钟

使我猛醒到我站脚的地方!

别了!幻想,这骗人的妖童,

不能老耍弄它盛传的伎俩。别了!别了!你怨诉的歌声流过草坪,越过幽静的溪水,溜上山坡;而此时,它正深深埋在附近的溪谷中:噫,这是个幻觉,还是梦寐?那歌声去了:——我是睡?是醒?失落!呵,这字眼像钟声一敲,

催我离开你,回复孤寂的自己!再见!幻想着骗人的小妖,徒有虚名,再不能使人着迷。再见!再见!你哀怨的歌音远去,流过了草地,越过了静静的溪水,飘上了山腰,如今已深深地埋湮在附近的密林幽谷:这是幻象?还是醒时的梦寐?音乐远去了:——我醒着,还是在酣眠?又象是刚刚把鸦片吞服,于是向着列斯忘川下沉:并不是我嫉妒你的好运,而是你的快乐使我太欢欣——因为在林间噫亮的天地里,你呵,轻翅的仙灵,你躲进山毛棒的葱绿和荫影,

放开歌喉,歌唱着夏季。[2]我的心疼痛,困倦和麻木使神经痛楚,仿佛我啜饮了毒汁满杯,或者吞服了鸦片,一点不剩,一会儿,我就沉入了忘川河水:并不是嫉妒你那幸福的命运,是你的欢乐使我过分地欣喜——想到你呀,轻翼的林中天仙,你让悠扬的乐音充盈在山毛棒的一片葱茏和浓荫里,

你放开嗓门,尽情地歌唱着夏天。Ozforadraughtofvintage!thathathbeen

CooPdalongageinthedeep-delvedearth,

TastingofFloraandthecountrygreen,

Dance/andProvencalsong,andsunburntmirth!

OforabeakerfullofthewarmSouth

Fullofthetrue,theblushfulHippocrene,

Withbeadedbubbleswinkingatthebrim,

Andpurple-stainedmouth,

ThatImightdrink,andleavetheworldunseen,

Andwiththeefadeawayintotheforestdim.哎,要是有一口酒!那冷藏

在地下多年的清醇饮料,

一尝就令人想起绿色之邦,

想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!

要是有一杯南国的温暖

充满了鲜红的灵感之泉,

杯沿明灭着珍珠的泡沫,

给嘴唇染上紫斑;

哦,我要一饮而离开尘寰,

和你同去幽暗的林中隐没:哦,来一口葡萄酒吧!来一口

长期在深深的地窖里冷藏的佳酿!

尝一口,就想到花神,田野绿油油,

舞蹈,歌人的吟唱,欢乐地骄阳!

来一大杯吧,盛满了南方的温满,

盛满了诗神的泉水,鲜红,清冽,还有泡沫在杯沿闪烁如珍珠,

把杯口也染成紫色;

我要痛饮呵,再悄悄离开这世界,

同你一起隐入那幽深的林木:Fadefaraway,dissolve,andquiteforget

Whatthouamongsttheleaveshastneverknown,

Theweariness,thefever,andthefret

Here,wheremensitandheareachothergroan;

Wherepalsyshakesafew,sad,lastgreyhairs.

Whereyouthgrowspale,andspectre-thin,anddies;

WherebuttothinkistobefullofsorrowAndleaden-eyeddespairs;WhereBeautycannotkeepherlustrouseyes,

OrnewLovepineatthembeyondto-morrow.远远地、远远隐没,让我忘掉你在树叶间从不知道的一切,忘记这疲劳、热病、和焦躁,这使人对坐而悲叹的世界;

在这里,青春苍白、消瘦、死亡,

而"瘫痪”有几根白发在摇摆;在这里,稍一思索就充满了

忧伤和灰色的绝望,

而"美"保持不住明眸的光彩,

新生的爱情活不到明天就枯凋。远远地隐去,消失,完全忘掉你在绿叶里永不知晓的事情,

忘掉世上的疲倦,病热,烦躁,

这里,人们对坐着互相听呻吟,

瘫痪者颤动着几根灰白的发丝,

青春渐渐地苍白,瘦削,死亡;这里,只要想一想就发愁,伤悲,

绝望中两眼呆滞;

这里,美人保不住慧眼的光芒,

新生的爰情顷刻间就为之憔悴。Away!away!forIwillflytothee,NotchariotedbyBacchusandhispards,

ButontheviewlesswingsofPoesy,

Thoughthedullbrainperplexesandretards.Alreadywiththee!tenderisthenight,

AndhaplytheQueen-Moonisonherthrone;

ClusteredaroundbyallherstarryFays;

Butherethereisnolight,Savewhatfromheaveniswiththebreezesblown

Throughverdurousgloomsandwindingmossyways.去吧!去吧!我要朝你飞去,

不用和酒神坐文豹的车驾,

我要展开诗歌底无形羽翼,

尽管这头脑已经困顿、疲乏;去了!呵,我已经和你同往!夜这般温柔,月后正登上宝座,周围是侍卫她的一群星星;但这儿却不甚明亮,除了有一线天光,被微风带过,

葱绿的幽暗,和苔葬的曲径。去吧!去吧!我要向着你飞出,不是伴酒神乘虎豹的车驾驰骋,尽管迟钝的脑子困惑,犹豫,我已凭诗神无形的羽翼登程:已经跟你在一起了!夜这样柔美,恰好月亮皇后登上了宝座,群星仙子把她拥戴在中央;但这里是一片幽晦,只有微风吹过朦胧的绿色

和曲折的苔径才带来一线天光。Icannotseewhatflowersareatmyfeet,

Norwhatsoftincensehangsupontheboughs,But,inembalmeddarkness,guesseachsweet

WherewiththeseasonablemonthendowsThegrass,thethicket,andthefruit-treewild—

Whitehawthorn,andthepastoraleglantine;Fastfadingvioletscoveredupinleaves;Andmid-May'seldestchild,Thecomingmusk-rose,fullofdewywine,

Themurmuroushauntoffliesonsummereves.[1]我看不出是哪种花草在脚旁,什么清香的花挂在树枝上;在温馨的幽暗里,我只能猜想这个时令该把哪种芬芳赋予这果树,林莽,和草丛,这白枳花,和田野的玫瑰,这绿叶堆中易谢的紫罗兰,还有五月中旬的娇宠,这缀满了露酒的麝香蔷薇,它成了夏夜蚊蜗的嗡萦的港湾。【2】我这里看不见脚下有什么鲜花,

看不见枝头挂什么温馨的嫩蕊,只是在暗香里猜想每一朵奇葩,猜想这时令怎样把千娇百媚赐给草地,林莽,野生的果树枝;

那白色山楂花,开放在牧野的蔷薇;隐藏在绿叶丛中已凋的紫罗兰;

那五月中旬的爰子——

盛满了露制醇醪的麝香玫瑰,

夏夜的蚊蝇在这里嗡嗡盘桓。DarklingIlisten;andformanyatime

IhavebeenhalfinlovewitheasefulDeath,

Calledhimsoftnamesinmanyamuse

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论