翻译概论-数字大学城课件_第1页
翻译概论-数字大学城课件_第2页
翻译概论-数字大学城课件_第3页
翻译概论-数字大学城课件_第4页
翻译概论-数字大学城课件_第5页
已阅读5页,还剩63页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一单元翻译概论Warm-upExerciseClassof2010!Idon'tthinkIheardyou.10届的同学们!来点激情给我个回应。Youarepullingmyleg?你在开我的玩笑吗?Thefollowingstoryisfictionalanddoesnotdepictanyactualpersonorevent.本故事纯属虚构,若有雷同纯属巧合。Lietome别对我撒谎翻译是建造巴别塔般的英雄事业!翻译的目的(purpose)翻译的分类(classification)翻译史简介(history)翻译的标准(criteria)翻译的主体(subject)译者的素质(translator)翻译的定义一则关于翻译的比喻Themetaphorfordragomen你就是一名司机。Youareachauffeur/driver英文与汉语水平就是你开车的技术withdrivingskillsforbilingualofE-C专业知识就是你对城市、地区设置是沙漠地带的熟悉程度.Concerningyourprofessionalknowledgethatdetermineswhetheryouarefamiliarwithcities,areasandevendesertsornot.翻译的定义你在北京开车很牛X,到上海可能迷路。

SupposedthatachauffeuryourselfdriveswellinBeijing,whereas,maybestrayinShanghai.

有地图(词典、网络、资料)可能要好点,但是也不是万能。

Youmaydoagoodjobwiththeaidofmapsofdictionaries,networksanddataallthatisnotamasterkey.

有的地方太偏僻(偏僻的专业)根本就没有地图,全靠你瞎摸。

Duetounavailablemapsforoutlyingplaces(ie,peculiarmajors),youmustrelyonyourself.

翻译的定义虽然有人开车是外行(不会英语什么的或老是考试不及格),但是却能给你指路(当地人,即不大会外语只会专业的人)。However,outsidersofnogoodatdriving(ie.ofknowinglittleEnglishorofsuchfailuresinEnglishtests)canshowthewayforyououtside(Notes:natives,ieoutsiderswithknowledgeinsomefieldsbut

English)当然了,专心开车的态度永远是制胜关键,如果醉酒驾驶,你将付出代价。Ofcourse,afocusedattitudeisalwaysthekeytosuccess,ifyoudrunkdrive,youaregonnapayforit.翻译的定义Translatingconsistsofreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle(NidaandTaber,1982)所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。1.1翻译的目的翻译的最初目的就是为了交流信息。方言-普通话手语-普通话英语-普通话以下是否是合格的翻译?F:Yourwifeisverybeautiful!I:您的太太真漂亮。C:哪里哪里!I:Where,where!F:Fromheadtotoe!I:从头大脚都美。C:不见得,不见得。I:Nottobeseen,nottobeseen.

1.2翻译的分类人工翻译vs.机器翻译人工翻译:适用于各种文本翻译。机器翻译:对于科技文献,各种专业、使用手册、说明书等比较适用,文学类不适用。Thispumpischieflycharacterizedbyitssimpleoperation.(机译)本抽水机主要特点是它的简单操作。(人译)这种抽水机的主要特点是操作简便。口译vs.笔译笔译口译输入文字,通过阅读,可反复声音画面(偶尔文字),通过视听,往往一次性输出文字,可修改声音,难以修改内容多为书面语多为口语化信息处理可查阅、问询、探讨即时、即席、短期记忆互动很难见到作者和读者了解发言人和听众的反应质量标准信达雅准顺快口译vs.笔译Iamhappy/toseeyouagain.笔译:又见到你了,我很高兴。口译:我很高兴又见到你了。ThanktheGovernmentandthepeopleofChina/forallthekindnessandhospitalitywhichtheyhaveshownme.笔译:感谢中国政府和人民对我的盛情款待。口译:向中国政府和中国人民表示感谢,感谢他们给予我的盛情款待。文学翻译vs.实用翻译文学翻译literarytranslation:传递原文抒发的感情、韵味、意境、风格。ShallIcomparetheetoasummer’sday?我能否把你比作夏日?实用翻译pragmatictranslation:传递信息,交流经验。Exercisesdevelophealthybodies.(有益)Hedevelopsanewmethod.(发明)Shehasdevelopedanewproduct.(研制)直译vs.意译直译literaltranslation好处:①有助于不同文化间的交流,引进外来文化;②有助于保存原作的格调,保存原作风姿;③有助于从国外引进新鲜的词语、生动表达法,从而丰富本民族的语言bottleneck瓶颈(窄路、障碍)shedcrocodiletears洒鳄鱼泪(猫哭老鼠)bearmedtotheteeth武装到牙齿(全副武装)意译liberaltranslation/freetranslation/paraphrase不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想内容。Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必过早地担心。Theydon’tknowtheirrighthandfromtheirleft.他们什么也不知道。练习Littlefishdoesnoteatbigfish直译:小鱼不吃大鱼。意译:胳膊拧不过大腿。AllroadsleadtoRome.直译:条条大道通罗马意译:殊途同归Toteachone’sgrandmothertoeateggs.直译:教老祖母吃鸡蛋意译:班门弄斧音译transliteration主要用于翻译英语专有名词、科技术语或其他具有特殊色彩的词汇microphone麦克风salad色拉sandwich三明治McDonald’s麦当劳radar雷达humor幽默音译Italy意大利Singapore新加坡Casio卡西欧Coca-Cola可口可乐AIDS

艾滋病,获得性免疫缺损综合症;OPEC欧佩克(石油输出国组织);cheese芝士Chocolate巧克力Copy拷贝Engine引擎异化翻译、归化翻译归化(domestication):顺应目的语和目的语读者。HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现出来。异化(foreignization):顺应源语和作者。HehasfishedinManhattan'swalletanddugoutcoins.异化:他把手伸进曼哈顿的钱囊里去捞钱,只捞到几个小钱。归化:他到曼哈顿去淘金,只淘到几个小钱。练习Unlessyou’veanaceupyoursleeve,wearedished.异化:除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。归化:除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。直译、意译;归化、异化Killtwobirdswithonestone.归化意译异化、直译一箭双雕一举两得一石二鸟练习Itwasanoldandraggedmoon.直译:这是一轮既老又破的月亮。意译:这是一轮下弦残月。Whatisdoneisdone,andcan’tbeundone.直译:做了的事情不能取消。意译:木已成舟。/生米已煮成熟饭。1.3翻译史简介人类古代的翻译活动大都与宗教的发展密切相关。西方的翻译是从翻译《圣经》开始;中国的翻译则始于佛经的翻译。西方翻译史(自学)高潮时期、特点以及主要代表人物第一次:公元前3世纪中叶罗马文学家用拉丁语翻译或改编荷马史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇德斯等人的希腊戏剧作品,把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学得诞生和发展第二次:公元4~6世纪哲罗姆翻译的《通俗拉丁文本圣经》标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学分庭抗礼的重要地位。第三次:公元11~12世纪之间西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触。第四次:公元14~16世纪欧洲文艺复兴运动翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。在德国,宗教改革家路德顺从民众的意愿,翻译刊行第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。在法国,文学家阿米欧用17年的时间翻译了《希腊罗马名人比较列传》。英国的查普曼则用18年时间翻译了《伊里亚特》和《奥德赛》。1611年《钦定圣经译本》以语言通俗、优美和流畅而闻名于世,被视为“英语中最伟大的译著”,对现代英语的发展产生了深远的影响。第五次:17世纪下半叶至20世纪上半叶翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近代和当代的作品也发生了很大的兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。第六次:第二次世界大战以来(1)翻译范围从传统的文学、宗教作品扩大至其他领域,尤其是科技、商业领域;(2)翻译成为一项专门的职业,不仅文学家、哲学家、神学家从事翻译,而且还有一支力量雄厚、经过专门训练的专业队伍承担各式各样的翻译任务;(3)兴办高等翻译教育,成立翻译组织以聚集翻译力量,打破传统方式并发展机器翻译。中国翻译史主要阶段特点以及主要代表人物两汉至唐宋的译经时期:伴随着佛经的翻译传入,印度的哲学、文学艺术对我国产生了深远的影响。翻译活动以宗教传播为主。鸠摩罗什、真谛和玄奘被称为“译经三大家”。明末清初的科技翻译时期:徐光启与利玛窦合作翻译了欧几里德的《几何原理》、《测量法义》等书,标志着中国译著的方向性转变。西方几何、测量、算学、农业、水利、机械、哲学、天文、地理等方面的书籍被翻译成汉语,使这些知识在民间得以传播。鸦片战争至五四运动的西学翻译时期:代表人物是林纾和严复。林纾不懂英文,是由他人口述给他听,然后由他笔录整理出来。这些译作可读性强,使中国读者接触到西方文学作品,同时也打破了章回小说的旧格式,对中国文学的创作有很大影响。五四运动至建国前时期,我国的翻译活动为马列主义和世界文学在中国的传播作出了巨大的贡献。譬如马列主义经典《共产党宣言》、世界文学名著《莎士比亚剧本》(梁实秋译)和苏联文学作品《死魂灵》、《毁灭》等。该时期译作的典型特征是以白话文代替了文言文。建国初期到文革之前的东西方文学翻译:重点是译介西方的文学作品,译文质量普遍较高,涌现出一大批名著名译。20世纪70年代至今:本次翻译高潮方兴未艾,在规模、范围、质量、水平和对中国社会发展的贡献上都大大超过了50年代。翻译队伍逐渐壮大,翻译领域百花齐放,包括社科、科技、军事、外交、贸易、法律、文教、卫生等领域。这是全球化时代来临的结果。信息爆炸、知识爆炸,同时也就是翻译爆炸。Homework登陆中国数字大学城nclass选课。1.登陆中国数字大学城网站2.根据提示注册个人账号3.搜索课程名称“英汉翻译技巧”4.选择正确课程:707649665.选择相应班级:英语111:WWDD-8776英语113:AWKA-7410参与课程讨论,发表自己的观点。下载作业,完成后上传。(9月19日前)Content翻译的目的(purpose)翻译的分类(classification)翻译史简介(history)翻译的标准(criteria)翻译的主体(subject)译者的素质(translator)1.4翻译的标准思考:翻译是否有一个统一的标准?一篇原文是否只有一种译文?Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.翻译的标准(中国)严复:“译事三难:信、达、雅”信:是指“达旨”,主张译文应忠实于原文,不拘泥于原文形式以求原意明显;达:是要用汉以前的字法句法;雅:脱离原文而片面追求译文的古雅。新的内容和要求:“信”(Faithfulness)是忠实原意;“达”(Expressiveness)是通顺流畅;“雅”(Elegance)是保持原文的风格。

无论是“信达切”、“信达贴”、“信达化”、“神似”、“化境”还是“翻译的最高境界是‘化’”、“翻译必须重神似而不重形似”等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来的“信、达、雅”的翻译标准。可始终没有哪一种新提法能取而代之。因为“信、达、雅”言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。翻译的标准(中国)

“信、达、雅”这条标准看来简单,真正在实践中发现很难做到,常会遇到顾此失彼的问题。在这个意义上说,这条标准仍具有相对的意义。就是自己的作品很难令人满意,更何况是翻译,永远不会十全十美。翻译的标准(中国)“信”(Faithfulness)Alltheanswersarenotright.未必所有的答案都对。Hisfatherisamedicineman.他父亲是个巫医。Theoldmantouchesnospirits.那位老人不喝烈酒。“达”(Expressiveness)Ihavereadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.原译:我拜读过你的文章,我料想会见到一个年纪更大的人。改译为:我拜读过您的大作,但没想到您这么年轻。“雅”(Elegance)Thesunisbright,andtheskyisclear.阳光灿烂,晴空万里。

Gonnafightwithme?Tell’emIamreadyforit.Iamalwaysreadyforit.想和我打架?让他们放马过来吧,我随时奉陪。翻译的标准(西方)1、英国历史学教授泰特勒(A.F.Tytler)在18世纪提出的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想。Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(3)译文应和原作同样流畅Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.

说到底翻译问题还是忠实与通顺的关系问题。没有规矩不成方圆,英汉翻译标准就是英汉翻译实践的规矩。忠实于内容vs忠实于形式共核标准:信息传真、风格再现、可读性好现阶段,我们应该用哪种标准来指导和衡量自己的翻译?

忠实是翻译的首要问题

所谓忠实是指忠实于原作的内容、原作的风格完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增减;(要忠实于原文的真正含义)所谓通顺,是指译文的语言一定要明白晓畅、通顺自然、逻辑清楚、符合规范。“不忠的美人”忠实+通顺:抓住原文的真正含义,但不要受原文结构形式的束缚,而是按照汉语习惯用法来安排译文。练习忠实:不能多也不能少Hewantedtolearn,toknow,andtoteach.太少:他想学习、知道、教。太多:他渴望博学多闻,喜欢追根述源,并且好为人师。刚好:他想学习,去了解所有的事物,并且愿意把自己的知识传授给别人。不可以忽视通顺FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.(N.S.Momaday:TheEndofMyChildhood)原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。改译:从那里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。不能逐字死译Allthatglittersisnotgold.原译:所有光辉灿烂的都不是金子。改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。

Hesleepslate.原译:他睡得晚。改译:他起得晚。IshallnotexpectyouuntilIseeyou.原译:我不期待你直到我见到你。改译:你随便什么时候来吧。1.5翻译的主体“原文——译者——译文”是翻译界公认的三元关系。Metaphorsfortranslator“译匠”,“语言转换者”,“仆人“,“带着镣铐的舞者”“翻译机器”“舌人”“影子”翻译研究界已逐渐开始重视对译者主体性的研究,……理论上真正对译者的“中心地位”和“主导作用”给与明确的定位,并据此对翻译过程做出新的、全面系统地描述和诠释。(胡庚申,2004:54)1.6译者的素质精通至少两种语言熟悉两国的文化掌握一些翻译理论和常用技巧。通略百科知识并熟练掌握至少一门专业知识认真、严谨、负责的工作态度遵守职业道德熟悉各种工具书。1.精通至少两种语言译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。

要做好翻译,外语重要,母语同样重要。外语好和母语好之所以同样重,是因为两个方面:一是理解的需要,一是表达的需要。拿我们的汉语水平说,如果汉语水平差,在汉译外时根本看不懂原文,就谈不上翻译的问题;外译汉时,尽管外语好正确理解了原文,可由于汉语没学好而表达不好,同样翻译不好。Mr.Cheen,ourrespectedteacher,isarenownedmasterintheacademiccirclesofChina.我们敬爱的陈先生乃中国学界泰斗。那地方是块肥肉,谁都想吃。Thatplaceisafatpieceofmeatwhicheveryonewantstoeat.Thatplaceisanattractivepieceofmeatcovetedbyall.HenryKissingerhadsleptherebefore,inJulyandagaininOctober.这之前,亨利·基辛格在7月和10月两度在这里下榻。(不译为:睡觉)2.熟悉两国的文化译者应该熟悉英语国家的各种社会文化,如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等。译者只有对此有较多的了解才能深刻准确地理解原文,洞察中英两种文化的异同,完美地表达原作所要传达的思想内容。我国著名语言学家吕叔湘先生早在20世纪50年代初发表的《翻译工作和“杂学”》一文中关于译家应是“杂家”一说,确实是有道理的。Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaythegame.约翰为人可靠,他既诚实又正直。TheSecurityCouncilhasbeenseizedofthequestionsincethen.安理会自那时以来就一直受理这个问题。(需要国际法方面的知识。)ThenhewasofftoColumbiaBusinessSchool,wherehefoundhisRosettaStoneofinvesting.后来他进了哥伦比亚商学院,在那里找到了自己的投资指南。3.掌握一些翻译理论和常用技巧。译者应该掌握基本翻译理论,能灵活运用各种翻译技巧。Theyweresonsofthemenwhohadlefttheirhomesandtakentothemountainswiththeirbroadswordsbytheirside.他们都是那些抛妻别

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论