《长恨歌》英译本异化策略运用赏析_第1页
《长恨歌》英译本异化策略运用赏析_第2页
《长恨歌》英译本异化策略运用赏析_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《长恨歌》英译本异化策略运用赏析《长恨歌》英译本异化策略运用赏析

在文学翻译的过程中,译者往往面临着语言差异与文化差异的挑战。为了更好地传达原著的意思和风格,译者需要灵活运用各种翻译策略。本文将以《长恨歌》英译本为例,探讨其中异化策略的运用,以及其原因和效果。

《长恨歌》是唐代文学家白居易的一首长篇抒情诗,描述了他与杨贵妃的爱情悲剧。这首诗在中国文学史上具有重要的地位,因此其英译本的翻译任务可谓繁重。为了在英文读者中传达原诗的美感和情感,译者需要采取一系列的策略,其中异化策略是一个有效的手段。

异化策略是指在翻译过程中,采用与目标语言习惯和传统不同的方法,以达到特定的翻译效果。在《长恨歌》的英译本中,译者使用了多种异化策略,从而使诗歌在英文环境中产生了与原文不同的效果。

首先,译者将中文的押韵和格律完全保留在英文翻译中。在英文中,这种押韵和格律的使用并不常见,因此这种异化策略使得英译本的读者感受到了原作的韵律之美。例如,译者在英文中运用了诗歌中的押韵手法,如:"Ablossomexhaustedbythespringbreeze;Adaywastedincontemplationofhercharm"(由春风吹散的花朵;为她的魅力而消磨的一天)。这种通过押韵来传达原作感情的方法,可以增加读者对于原诗情感的共鸣。

其次,译者采用了意象的转换和曲解,以达到异化的效果。由于中文和英文的语言特点不同,一些意象在翻译过程中难以直接传达。在《长恨歌》的英译本中,译者用“woundedpetals”(受伤的花瓣)来描述杨贵妃的容貌,将中文原文中曲线回纹的美感转换为英文的形象意象。这种转换使得英译本不仅仅是对原诗的翻译,更是在原诗的基础上创作了一幅独特的画面。

此外,译者还采用了借物指代和意义的延展等策略,以便更准确地传达原作的意思和修辞手法。在《长恨歌》的英译本中,译者将原文中的借物指代与英文中的修辞手法相结合。例如,将“华陀”指代中医的祖师华佗的文字游戏翻译为"Thepeacefuldevelopmentofapersonofwisdom;Theunfoldingofflowersinmurals"(智者的和平发展,墙壁上的花朵绽放)。这种借用了英文中的修辞手法的异化策略,使读者对于原文中的隐喻和意义有了更深的理解。

尽管异化策略在《长恨歌》的英译本中产生了良好的效果,但其运用也面临一些难题和挑战。一个重要的问题是如何平衡源语文化和目标语文化之间的差异。虽然异化策略可以使读者更好地理解原文的美感和情感,但如果过于强调源语文化的特点,就可能导致目标语读者的困惑和误解。

另一个问题是如何处理文化隐喻和象征。由于文化背景的不同,在译文中保留原文中的文化象征有时可能会导致目标语读者的困惑。因此,在异化策略的运用中,译者需要灵活掌握,根据具体情况进行调整。

总的来说,异化策略在《长恨歌》的英译本中发挥了重要的作用。通过运用押韵和格律、转换意象和曲解、借物指代和意义延展等策略,译者成功地将原作的韵律之美和情感表达传达给了英文读者。然而,在运用异化策略时,译者需要权衡源语文化和目标语文化之间的差异,以保证翻译的准确性和可读性综上所述,异化策略在《长恨歌》的英译本中被成功地应用,使读者能够更深入地理解原文中的隐喻和意义。然而,该策略的运用也面临一些挑战,如如何平衡源语文化和目标语文化的差异以及处理

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论