中英翻译文学翻译_第1页
中英翻译文学翻译_第2页
中英翻译文学翻译_第3页
中英翻译文学翻译_第4页
中英翻译文学翻译_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文学翻译“三之论”—许渊冲知之,好之,乐之。鸿渐道:“我忘掉问你,你信上叫我‘同情兄’,那是什么意思?”辛楣笑道:“这是董斜川想出来的,他说,同跟一个先生念书的叫‘同师兄弟’,

同在一个学校的叫‘同学’,同有一个情人的该叫

‘同情’。”“I

forgot

to

ask

you.

In

your

letter

you

calledme

‘love

mate.’

What

do

you

mean

by

that?”Hsin-mei

said

with

a

grin,

“That’s

somethingTung

Hsieh-chuan

thought

up.

He

says

peoplewho

study

under

the

same

teacher

are

calledclassmates,

and

people

who

go

to

the

sameschool

are

called

schoolmates,

so

people

who

arein

love

with

the

same

girl

should

be

called‘lovemates.’”“三美论”形美,音美,意美不爱红装爱武装(They

love)

To

face

the

powder

and

not

topowder

the

face.·

诗经·采薇昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!When

I

left

here,Willows

shed

tear.I

come

back

now;Snow

bends

the

bough.Long,

long

the

way;Hard,

hard

the

day.My

grief

o’erflows.Who

knows?

Who

knows?---Translated

by

Xu

Yuanchong意境美·

静夜思李白床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.In

the

Quiet

NightLi

BoSo

bright

a

gleam

on

the

foot

of

my

bed,Could

there

have

been

a

frost

already?Lifting

myself

to

look,

I

found

that

it

wamoonlightSinking

back

again,

I

thought

suddenly

ofhome.---Translated

by

Witter

Bynner·

江雪 柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。·

River

SnowA

hundred

mountains

and

no

bird,A

thousand

paths

without

a

footprintA

little

boat,

a

bamboo

cloakAn

old

man

fishing

in

the

cold

river-snow.---Translated

by

Tr.

Bynner·

江雪柳宗元

千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。Fishing

in

SnowLiu

ZongyuanFrom

hill

to

hill

no

bird

in

flight;From

path

to

path

no

man

in

sight.A

lonely

fisherman

afloatIs

fishing

in

lonely

boat.---Translated

by

Xu

Yuanchong归化异化问题·

古别离孟郊欲别牵郎衣,郎今到何处?不恨归来迟,莫向临邛去。You

wish

to

go,

and

yet

your

robe

I

hold,Where

are

you

going—tell

me,

dear—today?Your

late

returning

does

not

anger

me,But

that

another

steals

your

heart

away.–Translated

by

W.J.B.

Fletcher死生契阔,与子成说。--《诗经·击鼓》

My

wife’s

my

life’s

companionWe

are

bound

in

marital

union.---Translated

by

Wang

PeirongMeet

or

part,

live

or

die,We’ve

made

oath,

you

and

I.---Translated

by

Xu

Yuanchong·

Most

true

is

it

that

‘beauty’

is

in

the

eye

of

thegazer.--from

Pride

and

Prejudice,by

Jane

Austin“情人眼里出西施”,这话真是千真万确。--胡建华译“情人眼里出美人”,说的千真万确。 --黄源深译·

As

I

rose

and

dressed,

I

thought

over

what

hadhappened,

and

wondered

if

it

were

a

dream.--

from

Pride

and

Prejudice,

by

Jane

Austin·

我起床穿衣服时,把所发生的一切回想了一遍,怀疑这是不是南柯一梦。--胡建华译我穿衣起身,把发生的事想了一遍,怀疑这是不是一场梦。--黄源深译诗歌的对话性·

The

Solitary

ReaperBehold

her,

single

in

the

field,Yon

solitary

Highland

lass!Reaping

and

singing

by

herself;Stop

here,

or

gently

pass!Alone

she

cuts

and

binds

the

grain,And

sings

a

melancholy

strain;O

listen!

For

the

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论