对外汉语教材生词的英译问题研究-以《博雅汉语·初级起步篇》为例的开题报告_第1页
对外汉语教材生词的英译问题研究-以《博雅汉语·初级起步篇》为例的开题报告_第2页
对外汉语教材生词的英译问题研究-以《博雅汉语·初级起步篇》为例的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

对外汉语教材生词的英译问题研究--以《博雅汉语·初级起步篇》为例的开题报告题目:对外汉语教材生词的英译问题研究——以《博雅汉语·初级起步篇》为例摘要:随着中国的崛起,对外汉语学习越来越受到人们的重视。而作为汉语教学的重要组成部分,对外汉语教材也日益受到关注。然而,在教材编写过程中,生词的英译往往是一个难题。本文以《博雅汉语·初级起步篇》为例,通过对生词英译的分析,探讨教材编写中生词英译的问题,并提出一些改进建议,以促进对外汉语教学教材的质量提升。关键词:对外汉语教材;生词英译;博雅汉语;教材编写引言:随着中国的崛起和经济全球化的发展,对外汉语学习越来越受到人们的重视。而作为对外汉语教学的重要组成部分,对外汉语教材的编写和质量也日益受到关注。对外汉语教材除了要有丰富的课文、语音、语法等教学内容外,还需要考虑如何引导学生掌握汉语的基本词汇和常用表达。而在教材编写过程中,生词的英译往往是一个难题。对于学习汉语的外国人来说,掌握生词是学习的基础,而生词的英译直接影响学生对汉语的理解和掌握。因此,研究对外汉语教材中生词英译的问题,提出改进建议,对于促进对外汉语教学教材的质量提升具有重要意义。一、《博雅汉语·初级起步篇》生词英译问题分析1.直译存在的问题在《博雅汉语·初级起步篇》中,很多生词的英译存在语义上的偏差。例如:将“聚会”翻译成“gather”,而不是“party”或“get-together”。同时,在翻译成英文时,有的生词采取了直译的方式,导致翻译后的意义不够准确或不符合英语的语言习惯。例如:将“打招呼”翻译成“sayhello”,而没有使用更符合英语语言习惯的表达方式“greet”。2.语境考虑不周在《博雅汉语·初级起步篇》中,有些生词的英译没有根据上下文进行考虑,导致意义不够明确。例如:将“广场”翻译成“square”,但在中国文化中,“广场”还有一个文化内涵,应该翻译成“plaza”或“squareofacity”。3.翻译不够简洁明了有些生词的英译过于复杂,出现的情况是过多的介词和代词。例如:当“问路”被翻译成“askforthewayto”,使用“询问方向”这样的短语更加简洁明了。二、对外汉语教材生词英译改进建议1.清晰准确的翻译针对生词英译的直译问题,应该采取更准确的英译,以满足学生对汉语的理解和掌握。在此基础上,应该注意翻译时的语言习惯,以便学生更好地掌握汉语的语言规则。2.准确的语境分析在教材编写过程中,需要更多地关注上下文的语境,以便更准确地翻译生词。同时要考虑中国文化的影响,避免由于文化差异导致的英译不够准确的情况。3.简洁明了的翻译要使生词英译更加清晰简洁,在翻译时避免使用过多的介词和代词。可以采用短语和简洁句子的方式使翻译更具简洁性。结论:生词英译是对外汉语教材编写中需要引起重视的问题。针对《博雅汉语·初

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论