2023新北师大版高中英语选择性必修四全册课文翻译(英汉对照)_第1页
2023新北师大版高中英语选择性必修四全册课文翻译(英汉对照)_第2页
2023新北师大版高中英语选择性必修四全册课文翻译(英汉对照)_第3页
2023新北师大版高中英语选择性必修四全册课文翻译(英汉对照)_第4页
2023新北师大版高中英语选择性必修四全册课文翻译(英汉对照)_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

(北师大版新教材)高中英语选择性必修二课文及翻译Unit1Lesson1HowCloselyConnectedAreWe?第一课我们之间的联系有多紧密?

Researchshowstheaveragepersononlyhasregularcommunicationwithbetweensevenandfifteenpeople,andthatmostofourcommunicationisinfactwithfivetotenpeoplewhoareclosesttous.However,perhapsweareclosertotherestoftheworldthanwethink.“SixDegreesofSeparation”referstothetheorythatanypersononEarthcanbeconnectedtoanyotherpersonthroughachainofnomorethanfiveotherpeople.研究表明,普通人只与7至15个人经常保持联系,而且其中大部分的交流实际上只发生在5到10个亲近的人身上。不过,也许我们与世界上其他人的联系比想象中的更紧密。“六度分隔”理论说的是地球上任何人都可通过不超过另外五个人与一个陌生人联系起来。Theconceptwasfirsttalkedaboutaslongagoasinthe1920s.TheHungarianauthorFrigyesKarinthypublishedabookcalled

EverythingIsDifferent

in1929,inwhichheintroducedtheideaoffriendshipnetworksandhisideasinfluencedmanyofourearlyimpressionsofsocialnetworks.这个概念早在20世纪20年代就被提出。匈牙利作家弗里吉斯·考林蒂在1929年出版了《一切皆不同》一书,书中介绍了朋友关系网的概念,许多早期关于社交网络的构想都受到他思想的影响。Inthe1950s,anattemptwasmadebytwoscientiststoprovethetheorymathematically;butaftertwentyyears,theystillhadnothadanysuccess.In1967,anAmericansociologistcalledStanleyMilgramtriedusinganewmethodtotestthetheory,whichhecalledthe“small-worldproblem”.HechosearandomsampleofpeopleinthemiddleofAmericaandaskedthemtosendpackagestoastrangerinthestateofMassachusetts.Thepeoplesendingthepackagesonlyknewthename,jobandgenerallocationofthestranger.Milgramtoldthemtosendthepackagetoapersontheyknewpersonallywhotheythoughtmightknowthetargetstranger.Oncetheparcelhadbeenreceivedbythisperson,he/shewouldsendtheparcelontoacontactoftheirsuntiltheparcelcouldbepersonallydeliveredtothecorrectperson.Amazingly,itonlytookbetweenfiveandsevenpeopletogettheparcelsdelivered,andoncereleased,theresultswerepublishedinthebimonthlymagazine

PsychologyToday.Itwasthisresearchthatinspiredthephrase“SixDegreesofSeparation”.20世纪50年代,两位科学家试图用数学方法证明该理论,但20年过去了,仍未成功。1967年,美国社会学家斯坦利·米尔格拉姆试图用新的方法来验证这一理论,他称之为“小世界问题”。米尔格拉姆在美国中部随机抽取一部分人作为样本,让他们给马萨诸塞州的一位陌生人寄包裹。这些寄送包裹的人只知道这位陌生人的姓名、工作和大致的位置。米尔格拉姆告诉这些人先把包裹寄给认为有可能认识目标收件人的熟人。一旦此人收到包裹,他或她就会将包裹再发给认识的人,直到包裹被送到目标收件人手中。令人惊讶的是,这些包裹只需通过5至7个人就能送到正确的人手中。结果一经公布,便发表在双月刊《今日心理学》上。正是这项研究启发了“六度分隔”这一说法。Inthelastfewdecades,thetheoryandthephrasehaveappearedagain.Itsnamewasusedasthetitleofaplayandthenafilm.Then,morefilmsandTVprogrammesbasedontheconceptweremadeandbroadcast.Forexample,theOscar-winningfilm

Babel

isbasedontheconceptof“SixDegreesofSeparation”.Thelivesofallthecharacterswerecloselyconnected,althoughtheydidnotknoweachotherandlivedthousandsofmilesapart.Thetelevisionseries

Lost

alsoexploredtheideaof“SixDegreesofSeparation”,asalmostallthecharactershadrandomlymeteachother,orhadmetsomeonetheothercharactersknew,beforetheywereallinthesameplanecrash.Inthemid-1990s,twocollegestudentsintheUnitedStatesinventedagame.TheideaofthegamewastolinkanyactortoKevinBacon,afamousAmericanactorandmusician,throughnomorethansixlinks.SoonthegamewasbeingplayedinuniversitiesacrosstheUnitedStates.在过去的几十年里,这一理论和说法又再次出现。它被用作戏剧标题和电影名称。随后,更多基于这一理论的影视节目相继拍摄、播出。例如,奥斯卡获奖影片《通天塔》就是基于“六度分隔”这一概念。影片中所有人物彼此不认识、相隔千里,但他们的生活都是紧密相连的。电视连续剧《迷失》也探讨了“六度分隔”的理论,剧中失事飞机上几乎所有人物此前都曾偶遇,或曾遇见其他人物认识的人。上世纪90年代中期,美国两名大学生发明了一款游戏。这个游戏的玩法是用不超过六个联结将任意一个演员与著名演员、音乐家凯文·贝肯联系起来。这款游戏很快在美国的大学里流行起来。In2003,ColumbiaUniversitytriedtorecreateMilgram’sexperimentontheInternet.Thisbecameknownasthe“ColumbiaSmall-worldProject”.Theexperimentinvolved24,163emailchainswith18targetpeoplein13differentcountries.Theresultsconfirmedthattheaveragenumberoflinksinthechainwassix.2003年,哥伦比亚大学尝试在互联网上重现米尔格拉姆的实验,被称为“哥伦比亚小世界项目”。这项实验涉及24163个电子邮件链接,覆盖了来自13个国家的18个目标人物。实验结果证实,联络串上的连接平均数量是6个。Mostrecently,anexperimentin2011attheUniversityofMilananalysedtherelationshipbetween721millionsocialmediausersandfoundthat92percentwereconnectedbyonlyfourstages,orfivedegreesofseparation.最新的是2011年米兰大学的一项实验,该实验分析了7.21亿社交媒体用户之间的关系,发现92%的用户只需通过四个阶段(即五度分隔),就可建立联系。So,thinkaboutitforaminute:Howmightyoubeconnectedtothedriverofthebusyouregularlytakeorthepersonwhodeliversyourparcels?所以,思考一下这个问题:你与你经常乘坐的公交车司机或给你送包裹的人可能存在怎样的联系?Lesson3AnneofGreenGables第三课绿山墙的安妮MarillasawMatthewinthefrontyardandimmediatelyrushedtothedoor.Butwhenhereyesfellontheoddlittlefigureinthestiff,uglydress,withthelongredhairandtheeager,brighteyes,shefrozeinamazement.玛丽拉看见马修到前院了,立刻冲到门口。但当她的目光落在那个衣服不合身又难看、长着红色长头发、眼睛热切而明亮的古怪小人身上时,她惊呆了。“MatthewCuthbert,who’sthat?”sheasked.“Whereistheboy?”“马修·卡斯伯特,她是谁?那个男孩子呢?”她问道。“Therewasn’tanyboy,”saidMatthew.“Therewasonlyher.”“没有男孩子,只有她在那里。”马修答道。Henoddedatthechild,rememberingthathehadneverevenaskedhername.他向那孩子点了点头,突然想起自己甚至还没有问过女孩儿的名字。“Noboy!Buttheremusthavebeenaboy,”insistedMarilla.“WesentwordtoMrsSpencertobringaboy.”“没有男孩儿!可是一定得有个男孩儿,”玛丽拉坚持说。“我们给斯宾塞太太捎口信要带个男孩子来的呀。”“Well,shedidn’t.Shebroughther.Shearrivedattrainstationandcouldn’tbelefttherealone.”“好吧,她没有。斯宾塞太太只带来了这个孩子。她到了火车站,总不能把她一个人扔在那儿吧。”Duringthisdialoguethechildhadremainedsilent.Suddenlysheseemedtograspthefullmeaningofwhathadbeensaid.Shesprangforwardastepandclaspedherhands.俩人说话时,这孩子一声不吭。突然,她似乎完全明白了他们说话的意思,冲上前一步,双手紧握。“Youdon’twantme!”thegirlcried.“Youdon’twantmebecauseI’mnotaboy!Imighthaveexpectedit.Imighthaveknownitwasalltoobeautifultolast.Imighthaveknownnobodyreallydidwantme.Oh,whatamIgoingtodo?I’mgoingtoburstintotears!”“你们不想要我!”她大喊道。“你们不想要我,就因为我不是男孩儿!我早就应该料到。我早就应该知道这件事太美好,无法持久。我早就应该想到没人真得想要我。哦,我该怎么办呀?我马上就要哭出来了!”Burstintotearsshedid.Sittingdownonachairbythetable,throwingherarmsonit,andburyingherfaceinthem,sheproceededtocrystormily.MarillaandMatthewlookedateachother.Neitherofthemknewwhattosayordo.FinallyMarillasteppedintotrytocomfortthechild.她立刻哭了起来。一下坐到桌边的椅子上,扑到桌上,脸埋在臂弯里,放声大哭。玛丽拉和马修面面相觑,都不知道该说什么,也不知道该做点儿什么。最后玛丽拉试着走上前安慰这个孩子。“Well,well,there’snoneedtocrysoaboutit.”“好啦,好啦,没必要为这事儿哭成这样。”“Yes,thereisneed!”Thechildraisedherhead,revealingatear-stainedface.“Youwouldcry,too,ifyouwereanorphanandhadcometoaplaceyouthoughtwasgoingtobehomeandfoundthattheydidn’twantyoubecauseyouweren’taboy.“有,有必要!”那孩子抬起头,露出一张泪痕斑斑的脸。“如果你是个孤儿,来到一个满以为会成为自己家的地方,却发现他们并不想要你,因为你不是个男孩,你也会哭的。”“Well,don’tcryanymore.We’renotgoingtosendyouofftonight.You’llhavetostayhereuntilweinvestigatethisaffair.What’syourname?”“好吧,别再哭了。今晚我们不会送你走的。在我们搞清楚这件事之前,你先待在这儿。你叫什么名字?”“Anne,”saidthechildsadly.“我叫安妮,”孩子悲伤地说。“Well,comealong,Anne.It’sdinnertime.”“好的,来吧,安妮,该吃晚饭了。”TheyallsatdownfordinnerbutAnnecouldnoteat.Shetriedtoenjoythebreadandbutterandtheapplejamoutofthelittleglassdishbyherplatebutshehadnoappetite.他们都坐下来吃饭,但安妮吃不下。她试着吃点儿面包、黄油和摆在她盘子旁边小玻璃碟里的苹果酱,但一点胃口都没有。“You’renoteatinganything,”saidMarillasharply,eyingherasifitwereaseriousproblem.Annesighed.“你什么都没吃,”玛丽拉严厉地说,眼睛盯着她,好像这是个严重的问题。安妮叹了口气。“Ican’t.I’minthedepthsofdespair.Canyoueatwhenyouareinthedepthsofdespair?”“我吃不下。我彻底绝望了。你彻底绝望的时侯还能吃得下东西吗?”“I’veneverbeeninthedepthsofdespair,soIcan’tsay,”respondedMarilla.“我从来没有完全绝望的时候,所以没法回答,”玛丽拉回答道。“Weren’tyou?Well,didyouevertrytoimagineyouwereinthedepthsofdespair?”“你没有过吗?好吧,那你有没有试着想象自己陷入了绝望的深渊?”“No,Ididn’t.”“不,没想过。”“Iguessshe’stired,”saidMatthew.“Bestputhertobed,Marilla.”“我想她一定是累了,”马修说。“最好让她去睡觉吧,玛丽拉。”MarillahadbeenwonderingwhereAnneshouldbeputtobed.Shedecidedonthesmallbedroomonthefirstfloor.ShelitacandleandtoldAnnetofollowher,whichAnnedid,takingherhatandbagfromthehalltableasshepassed.Thehallwasperfectlyclean;thelittleroominwhichshefoundherselfseemedstillcleaner.玛丽拉一直在想应该让安妮睡在哪里,最后决定安排在一楼的小卧室。她点了根蜡烛,叫安妮跟着她。安妮跟了上来,路过大厅时从桌子上拿起自己的帽子和包。大厅非常干净,她发现自己进来的这间小屋似乎更干净。Marillasetthecandleonathree-leggedtableandturneddownthebedclothes.玛丽拉把蜡烛放在一张三腿桌上,铺开床褥。“Well,undressasquickasyoucanandgotobed.I’llcomebackinafewminutesforthecandle.Idaren’ttrustyoutoputitoutyourself.You’dlikelysettheplaceonfire.”“好了,赶快脱掉衣服上床睡觉吧。几分钟后我会回来拿蜡烛,我可不放心让你自己吹灭蜡烛,你很可能会放火烧了这个地方。”WhenMarillahadgone,Annelookedaroundhersadly.Thewhitewashedwallsweresopainfullybare.Thefloorwasbare,too.Inonecornerwasthebed,ahigh,old-fashionedoneofdarkwood.Midwaybetweentableandbedwasthewindow,withanicywhitecurtainoverit.Therewasnorestroom,buttherewasawashstandwithafaucetintheothercorner.Thewholeroomfeltcoldandunwelcoming,whichsentashiverthroughAnne’sbones.Withasobshequicklyundressed,putonhernightclothesandjumpedintobedwhereshepressedherfacedownintothepillowandpulledtheclothesoverherhead.玛丽拉走后,安妮悲伤地环顾四周。四周的墙壁粉刷得雪白,什么装饰也没有。地板上也空荡荡的,角落里有一张床,一张高高的老式深色木床。桌子和床的中间有一扇窗,窗上挂着一块冰白色的窗帘。房间里没有洗手间,但另一个角落有一个带水龙头的洗漱台。整个房间让人感到寒冷而陌生,安妮浑身打了个冷战。她抽泣着,迅速脱下衣服,穿上睡衣,跳到床上,把脸埋在枕头里,拉过棉被蒙住脑袋。WhenMarillacameupforthelight,shesawtheuntidywaytheclothinghadbeenthrownonthefloor.ShecarefullypickedupAnne’sclothes,placedthemneatlyonayellowchair,andthen,takingupthecandle,wentovertothebed.玛丽拉回来取蜡烛时,看到安妮的衣服乱七八糟地扔在地上,便仔细地拾起衣服,整齐地放在黄色的椅子上,然后拿起蜡烛,走到床边。“Goodnight,”shesaid,alittleawkwardly,butnotunkindly.“晚安,”她口气有些生硬,但透着一丝温情。Anne’swhitefaceandbigeyesappearedoverthebedclothes.“HowcanyoucallitagoodnightwhenyouknowitmustbetheveryworstnightI’veeverhad?”shesaiddisapprovingly.Thenshediveddownintothebedclothesagain.安妮从被子里露出苍白的脸蛋和大眼睛。“你明明知道这一定是我度过的最糟糕的一晚,还说什么晚安呢?”她反驳道。然后又钻进了被子里。TobedwentMatthew.Andtobed,whenshehadputherdishesaway,wentMarilla,frowningmostresolutely.Andup-stairs,intheeastgable,alonely,heart-hungry,friendlesschildcriedherselftosleep.马修上床睡觉了。玛丽拉收拾完盘子,紧紧地皱着眉头,也回到房间休息了。楼上东山墙那边的房间里,一个孤独、心灰意冷、没有朋友的孩子,哭泣着进入了梦乡。Unit11Lesson1LivinginaCommunity第一课社区生活DrummerHitstheRoad鼓手走人MaMing,drummerfortherockband“Storm”,hadtopackhisbags.Hemovedoutofhisrentedflataftercomplaintsfromhisneighboursaboutdisturbingthepeace.摇滚乐队“暴风雨”的鼓手马明不得不收拾行李,搬出租用的公寓,因为邻居们投诉他扰乱社区的宁静。Beingsingle,MaMingoftenheldpartiesatnight,butthebiggestproblemwashistendencytodrumlateatnight.MaMing’sneighbourssaidtheywerebeingdrivenmadbeingexposedtosuchnoise.Theflat-ownersaidifhehadknownthatMaMingwasadrummer,hewouldn’thaverentedtheflattohim.Theneighboursquicklyrealisedtheywereintroublewhenhemovedin.Andfromthenon,theyrarelygotafullnight’ssleep.Theycouldn’trelaxorreadabookwithoutpluggingtheirears.OneneighbouralsoclaimedthatMaMinghadabadinfluenceonhisteenageson.Intheend,thecommunitycounciltookaction.“Wetookavote,andcametoaresolution.WegaveMaMingawarning.Wetoldhimthatheoughttoceasedrummingorleavetheproperty,”acouncilmembersaid.“Gettingenoughsleepisimportantforpeople’shealthand,aftersuchachorusofcomplaints,wehadtotakeaction.”马明是个单身汉,经常在晚上开派对,但最大的问题是他常常打鼓到深夜。邻居说他们都快被这样的噪声逼疯了。房东说他如果知道马明是个鼓手,就不会把房子租给他。马明一搬进来,邻居们就意识到麻烦来了。从那以后,他们很少能安安稳稳地睡一整晚。如果不堵住耳朵,他们就不能放松或看书。有个邻居还说,马明对他十几岁的儿子造成了不良影响。最后,居委会采取了行动。一位居委会成员说:“我们投票表决,达成了一项决议。警告马明,告诉他应该停止打鼓,否则就搬走。充足的睡眠对人们的健康很重要,收到这样的集体投诉,我们不得不采取行动。”MaMing’sdeparturehaspleasedhisneighbours.“Lifewillgobacktonormalnow,”theysaid.马明离开了,邻居都很高兴。“生活终于要恢复正常了,”他们说。ForMaMing’sversionofthestory,wefoundhiminahotelinShanghai.MaMingfeltthattheywereprejudicedagainsthim.He’sbitteroverthefactthatpeoplethoughtofhismusicas“noise”.Otherwisehedidn’treallymindhavingtoleavetheflat.“LivinginahotelmeansthehotelstaffmakesthebedeverydayandIdon’thavetodomyownwashing!Anyhow,I’mnowlookingforaremotehouseontheedgeofthecity.”我们在上海的一家酒店里找到了马明,想听听他对这个事件的看法。马明觉得邻居对自己有偏见,认为他的音乐是“噪声”,这是他的伤心之处。不过他并不介意离开公寓。“住在旅馆里就意味着每天都有服务员整理床铺,我也不必自己洗衣服!不过,我现在正在城郊找位置稍微偏僻一点的房子。”GrandpaArrestedAfterOneShowerTooMany洗了“大澡”而被捕的爷爷Eighty-year-oldretiredtailor,JamesMcKay,spentSaturdaynightinacellafterhitting30-year-oldKeithSmithovertheheadwithhiswalkingstick.McKay’swife,Laurenesaidthat,whileMcKayisusuallyapeacefulandpleasantperson,hehadbeendriventothisactofviolencebyliterallygettingwetjustoncetoooften.Hecouldnolongertolerateit.80岁的退休裁缝詹姆斯·迈奇,周六的晚上是在监狱里度过的,因为用拐杖打了30岁的基思·史密斯的头。迈奇的妻子劳瑞恩说,他平时是个平和、愉悦的人,是因为再三被淋湿,才会做出这种暴力的行为,他实在是忍无可忍了。SmithlivesabovetheMcKays.Heisakeengardener,andalsoafishcollector.Unfortunately,thewaterhesentoverhisbalconyeverydayendedupontheMcKay’sfloor,ortoooften,ontheunsuspectingMcKaysthemselves.史密斯住在迈奇家楼上。他热爱园艺,喜欢养鱼。但不幸的是,他每天在阳台上浇的水最后都落到迈奇家的地板上,也经常洒在毫无防备的迈奇夫妇身上。“Forthelasttwoweeks,sinceSmithmovedintotheflataboveus,wedarednotgoontoourbalcony,”saidLaurene.Sheaddedthatitwasn’tonlythewaterfallingontotheirbalconyfromSmithwateringhisplantsthatbotheredthem,butalsothewayhecleanedhisfishtanks.“We’dbesittingtherehappilyreadingournewspapers,whensuddenlysomuchwaterwouldcomefromabovethatwe’dbeaswetasifwehadshoweredwithourclotheson!Wecouldhardlygetridofthesmelloffish!”劳瑞恩说:“过去两周,自从史密斯搬到楼上,我们都不敢去阳台了。”她还说,困扰他们的不仅是史密斯给植物浇水时洒到阳台上的水,还有他清理鱼缸的方式。“我们本来高兴地坐在阳台看报纸,突然间很多水从天而降,把我们都给浇湿了,就像穿着衣服洗了个澡一样!满身的鱼腥味,怎么也洗不掉!”AndonSaturdayeveningitwasjusttoomuch.“ItwasJames’birthday,”Laurenerecalled,“anditwassuchabeautifulnighttoenjoythestarrynightoutside.Imadehimabirthdaycake.Thecandleswereagreatsightasyoucanimagine,butJamesdidn’tgettoblowthemout.”Instead,SmithemptiedoneofhislargertanksoverhisbalconyandboththeMcKaysandthecakewerewetthrough.“IhaveneverseenhimmovesofastandIcouldn’tstophim.Hewasupthereinaflash.”这周六晚上实在是忍无可忍了。劳瑞恩回忆道:“那天是詹姆斯的生日,是个特别美丽的夜晚,可以坐在外面享受夜晚的星空。我给他做了个生日蛋糕,你可以想象点上蜡烛有多么漂亮,可詹姆斯却没能把蜡烛吹灭。”相反,史密斯从阳台上倒掉他的一个大鱼缸的水,将迈奇夫妇和蛋糕都浇透了。“我从没见过他动作那么快,根本没办法阻止,他一下子就冲到楼上去了。”Smithisnotgoingtotakethingsfurtherwiththepolice.Hehasalsopromisedtochangehiswaysfromnowon.AndwhatofJamesMcKay?Asheleftthepolicestation,alargecrowdofsupporterssanghim“HappyBirthday”.“Definitelythemostexcitingbirthdayever!”saidthecheerfuloldman.Thebestsincemyyouth,I’dsay!”史密斯不会让警方进一步追究这件事。他还承诺从现在开始改变他的习惯。而詹姆斯·迈奇呢?他离开警察局时,一大群支持者为他唱起了《生日快乐》歌。“这绝对是最激动人心的一次生日啦!”老人快乐地说道。“我得说,这是自打年轻以来最棒的一次生日!”Lesson3WarMemories第三课战争回忆StoryA故事ADoChucisa48-year-oldVietnamesefarmerwhosetwodaughtersandanauntwerekilledbyAmericansoldiersinMyLaithatday.HeandhisfamilywereeatingbreakfastwhentheAmericansoldiersenteredthevillageandorderedallciviliansoutoftheirhomes.Togetherwithothervillagers,theyweremarchedafewhundredmetresintothevillagesquarewheretheyweretoldtosit.“Stillwehadnoreasontobeafraid,”Chucremembered.“Everyonewascalm.We’dseenitallbefore.”Thenhewatchedinsurpriseasthesoldierssetupamachinegun.Thecalmendedandpanicsetin.Thepeoplebeganweepingandpraying.Onemanshowedhisidentificationpaperstoasoldier,buttheAmericansimplysaid,“Sorry.”Thentheshootingstarted.Chucwaswoundedinthelegandalmostunconscious,buthewascoveredbyapileofdeadbodiesandthus,hislifewassaved.Afterwaitinganhour,hefledthevillage.杜沙是48岁的越南农民,他的两个女儿和一位姑妈那一天在美莱村被美国士兵杀害。杜沙和家人正在吃早餐,这时美军士兵进村了,命令所有村民从家里出来。他们和其他村民一起,被带到几百米外的空地上,然后被要求坐下。“这我们没觉得有什么可怕的。”杜沙回忆道,“大家都很平静,我们之前也见过这样的场面。”但他惊讶地发现士兵们竟架起了机枪。平静结束了,恐慌开始了。人们开始哭泣、乞求。一名男子向士兵出示了他的身份证件,但那个美国人只是简单地说了声“对不起”。然后,扫射开始了。杜沙的腿受了伤,几乎不省人事,但他被一堆死尸覆盖,幸存下来。等了一个小时后,他逃离了村子。(Adaptedfromfrom

MyLai

bySeymourHersh)(改编自西摩·赫什的《美莱村四小时》)StoryB故事BWewereonthefrontierandonChristmasmorningwestuckupaboarddisplaying:AMerryChristmas”onit.Theenemyhadstuckupasimilarone.Twoofourmenthenthrewtheirequipmentoffandclimbedoutofthetrenchwiththeirhandsabovetheirheadsasourrepresentatives.TwooftheGermansdidthesame.Theygreetedeachotherandshookhands.Thenweallgotoutofthetrench.Bill(ourofficer)triedtopreventitbutitwastoolate,soheandtheotherofficersclimbedout,too.We,andtheGermans,walkedthroughthemudandmetinthemiddleofno-man’sland.

那时我们在前线。圣诞节早晨我们竖起一块牌子,上面写着“圣诞快乐”。敌人也竖起了一块差不多的牌子。然后,我们的两名士兵脱下装备,爬出战壕,双手举过头顶,作为我方代表。两名德军士兵也这样做了。他们互相打招呼并握手,然后我们所有人都走出战壕。比尔(我们的军官)试图阻止这一切,但为时已晚,因此他和其他军官也都爬了出来。我们和德国人穿过泥泞,在无人地带中间相聚。Wespentalldaywithoneanother.SomeofthemcouldspeakEnglish.Bythelookofthem,theirtrencheswereinasbadastateasourown.Oneoftheirmen,speakinginEnglish,saidthathehadworkedinEnglandforsomeyearsandthathewasfeduptotheneckwiththiswarandwouldbegladwhenitwasover.Wetoldhimhewasn’ttheonlyonewhowasfedupwithit.TheGermanofficeraskedBillifwewouldlikesomebeerandtheybroughtthemovertous.Billdistributedthebeeramongusandweconsumedalot.TheofficerscametoanunderstandingthatwewouldcelebrateChristmasintemporarypeaceuntilmidnight.

我们一起待了一整天。他们中有些人会说英语。从样子上可以看出,他们的战壕和我们的一样糟糕。他们中的一个人用英语说,他在英国工作过几年,受够了这场战争,如果战争结束,他会很高兴。我们告诉他,我们也同样受够了这场战争。德国军官问比尔要不要来点儿啤酒,他们拿过来送给我们。比尔把啤酒分给大家,我们喝了很多。双方军官达成共识,午夜之前我们将暂时和平地庆祝圣诞节。Justbeforemidnight,wealldecidednottostartfiringbeforetheydid.We’dformedabondandduringthewholeofBoxingDay,weneverfiredashotandtheythesame;eachsideseemedtobewaitingfortheothertosettheballrolling.OneoftheirmenshoutedacrossinEnglishandaskedhowwehadenjoyedthebeer.Werepliedthatwewereverygratefulandspentthewholedaychattingwiththem.Thateveningwewerereplacedbyothersoldiers.临近午夜,我们都决定在对方开枪之前不先开枪。我们达成了一种默契,整个节礼日,我们都没有开过一枪,他们也一样;双方似乎都在等对方先开火。他们中的一个人用英语大喊,问我们啤酒怎么样,我们回答说非常感谢他们的啤酒,接下来一整天双方都在聊天。那天晚上,我们被其他部队替换下来了。(Adaptedfrom

OldSoldiersNeverDie

byFrankRichards)(改编自弗兰克·理查兹的《老兵永生》)StoryC故事CIgotaphonecallfromthechiefnurse,saying,“You’vegotapatienttherewhoisgoingtogetanaward.Makesurethatthewardlooksgood.”Thisreallyturnedmeofftobeginwith,“Let’scleanupthewardbecausewe’vegotVIPscomingin.”Well,theVIPshappenedtobeageneralandagroupofaboutadozenpeople.Itwasthispatient’ssecondvisittousandthistimehe’dhadbothhislegsblownoff—hewasall-of-about20yearsold.Whenhewaswakingupafterthesurgeonhadfinished,hewhispered,“Don’tyourememberme,ma’am?”Isaid,“Ohyeah!”ButreallyIdidn’tbecausethereweresomanyofthem.Thegeneralwascomingtogivehimtheawardbecausehehappenedtobenumber20,000tocomethroughthishospital.Theyhadthislittleceremony,wheretheypresentedhimwithaPurpleHeartandawatch.Asthegeneralhandedhimthewatch,“fromthearmy,toshowourappreciation,”thekidmoreorlessthrewthewatchbackathim.Hesaidsomethinglike,“Ican’tacceptthis,sir;it’snotgoingtohelpmewalk.”Afterthislittleincident,Iwentoverandtookhiminmyarms.IfIremembercorrectly,IstartedsobbingandIthinkhewascrying,too.Ireallyadmiredhimforthat.ThatwastheonlytimeIletsomebodyseewhatIfelt.Ittookalotforhimtodothat,anditsortofsaidwhatthiswarwasallabouttome.

我接到护士长的电话,她说:“你那儿有个病人要得奖了,务必确保病房干净整洁。”这打一开始就让我很反感“我们打扫病房吧,因为有贵宾要来。”嗯,贵宾是一名将军和十几号人的随从。这是这位病人第二次来到我们这里,而这次他的双腿都被炸没了——他也就才二十几岁。做完手术后他苏醒过来,小声说:“你不记得我了吗,女士?”我说:“哦,当然记得你!”但其实我对他没有印象,因为这里的伤员太多了。将军是来给他颁奖的,因为他正好是这家医院的第2万个病人。他们举行了一个小小的仪式,给他颁发一枚紫心勋章和一块手表。将军把那块“来自军队,象征我们的感谢”的表递给他时,那孩子几乎是把表扔了回去。他说了几句话,大概意思是“长官,我不能要这块表,因为它不能帮我走路。”这件小插曲之后,我走过去把他搂在怀里。如果我没记错的话,我哭了,我记得他应该也哭了。我真的很佩服他能说出那样的话。那也是我唯一一次流露自己真实的感受。他那么做是很需要勇气的,这也多少反映了我对这场战争的看法。(Adaptedfrom

APieceofMyHeart

byKeithWalker)(改编自凯斯·沃克的《心之彼方》Unit12Lesson1ScientificBreakthroughs第一课科学突破

Ifyouhadtochoosethesinglemostimportantdiscoveryofthe20thcentury,youwouldhavearealproblemonyourhands.Injust100years,theworldhaschangedcompletely.Amazingdiscoveriesweremadeinmedicine,communicationsandtransport,nottomentionourknowledgeoftheworldandspace.Medicaladvancesrangedfromdiscoveringthecausesofdiseasesundermicroscopestostagingoperationstoreplacediseasedorganswithdonatedones.Communicationschangedwiththeintroductionofmobilephones,andthewaywecorrespondwentfromwritingletterstoemailingandsendinginstantmessages.Westartedflyingaroundtheworld,launchingsatellitesintoorbitand,atthesametime,scientistsfiguredouthowtosplittheatom,previouslythoughttobethesmallestparticleofmatterintheuniverse.如果必须在20世纪重大发现中选出最重要的一项,这可不是件容易的事。在仅仅100年中,世界就完全变样了。医学、通信和交通方面都有惊人的发现,更别提我们对世界和太空的认识了。医学上的进步范围很广,从利用显微镜揭示病因,施行手术,到用捐赠的器官做器官移植。移动电话的使用给通信业带来了改变,通信方式从写信到发电子邮件和发送即时信息。我们开始坐飞机周游世界,把人造卫星发射至轨道。同时,科学家们发现了如何分裂原子,在此之前,原子被认为是宇宙中最小的物质微粒。Althoughitisimpossibletochoosethemostimportantdiscovery,itispossibletosingleoutafewpioneersofthe20thcentury.Herearesomeofthem.尽管不太可能选出哪项发现是最重要的,但是挑选出20世纪的几位先驱还是可能的。例如以下几位。Oneofthe20thcentury’spremierscientistswasAlbertEinstein.Inthesummerof1905,thisoutspokenyoungmanwasrockinghisone-year-oldbabywhenhewassuddenlyinspired.Subsequently,“E=mc2”wasborn.Itshowedhowasmallpieceofmasscouldproduceanunbelievableamountofenergy.Einsteinthenshowedinhis“theoryofrelativity”thatnoteventime,massorlengthareconstant—theychangeaccordingtoourexperienceofthem.20世纪最杰出的科学家,爱因斯坦是其一。1905年夏天,这个坦率的年轻人给他一岁的孩子晃动摇篮时,突然受到启发。于是,“E=mc2”诞生了。它证明了一小块物质可以产生巨大的能量。爱因斯坦随后在他的“相对论”中指出,即使是时间、质量或长度也不是恒定不变的,它们根据我们对它们的感知而变化。In1929,anotherimportantfindingwasmadebybiologistAlexanderFleming.Beforehewentonholiday,Flemingleftadishofbacteriainhislaboratory.Whenhecameback,henoticedsomethingstrange.Hedouble-checkedandsawabluemouldinthedisharoundwhichthebacteriahadbeendestroyed.Thisbluemouldwasinfactthenaturalformofpenicillin,whichFlemingperceivedcouldbeusedtokillbacteria.Afewyearslater,penicillinwasbeingmass-producedandhelpingtosavethelivesofmillions.Flemingremainedhumbleabouttheamazingoutcomeofhisdiscovery.“Naturemadepenicillin,”hesaid,“Ijustfoundit.”

1929年,另一项重要的发现由生物学家亚历山大·弗莱明发现了。在去度假之前,弗莱明在实验室里放了一个培养细菌的器皿。回来时,他注意到器皿里有点儿奇怪。经过反复检查,他发现器皿里有一种蓝色的霉菌,而霉菌周围的细菌已经被杀死了。这种蓝色的霉菌实际上是自然状态的青霉素,弗莱明认为它可以用来杀死细菌。数年后,青霉素开始大量生产,帮助挽救了数百万人的生命。弗莱明对他这一惊人的发现态度谦虚,他说:“是大自然制造了青霉素,我只是发现了它。”DuringWorldWarⅡ,whenFleming’sdiscoverywasfirsthelpingtocurepeople,theUSNavywaslookingforwaysofimprovingtheaccuracyoftheirmissiles.ThenavyturnedtoEckert,anengineer,andMauchly,aphysicist,todealwiththeproblemandproduceamachinetodothe

jobinajointeffort.Althoughtheyonlyfinishedafterthewarin1946,itdidnotmatter.Thishugemachinewastheworld’sfirstcomputer,butitwasnothinglikeourcomputerstoday.Itmeasured100feetlongbyover10feethighandweighedover30,000kilograms.With18,000tubes,thousandsofcircuitsand6,000switches,itusedsomuchenergythatwhenitwasturnedon,thelightsinthelocaltownwentout!

第二次世界大战期间,正当弗莱明的发现首次用来帮助治愈疾病时,美国海军正在寻找提高导弹精度的方法。海军求助于工程师埃克特和物理学家莫克利,两人共同制造一台机器来完成这项工作。尽管机器在1946年战争结束后才制造出来,但仍产生了巨大影响。这台巨大的机器是世界上第一台计算机,但是与今天的计算机完全不同。它长100英尺,高10英尺,重30000多公斤。它有18000个显像管,数千条电路和6000个开关,耗电量异常巨大,以致于当它启动的时候,当地所有的灯都熄灭了!Withthedevelopmentofcomputers,peopleexpectedtogetmorethingsdoneefficiently.DuringtheColdWar,a“hugenetwork”ofcomputerswasproposedbytwoAmericanscientists.Withcomputerstalkingtooneanother,itwouldenablegovernmentleaderstocommunicatewitheachother.Bytheendofthe1960s,somemini-networkswereestablished,butonlyafewcomputerscouldconnecttothem.In1990,TimBerners-LeeinventedtheWorldWideWeb,whichenabledcomputersallovertheworldtocommunicatewitheachother.Nowadays,lifewithouttheInternetformostpeopleisunimaginable.随着计算机的发展,人们期望能有效地完成更多的事情。冷战期间,两位美国科学家提出建立一个计算机的“庞大网络”。计算机能互换信息,可使政府领导人相互沟通。到20世纪60年代末,一些小型网络已经建立起来,但只有少数计算机可以接入。1990年,蒂姆·伯纳·李发明了万维网,使世界各地的计算机能够相互通信。如今,对大多数人来说,没有互联网的生活是难以想象的。Thesepioneersofthe20thcenturywerealldedicatedtoimprovingthequalityofhumanlifeonEarth.Humanlifeonthisplanethasbeentransformedintoa“globalvillage”,withallthedifferentcountrieslinkedinthechainofcommoninterests.Thereisnodoubtaboutit.Withoutthebreakthroughsofthesepioneersinscienceandtechnology,whetherluckyorplanned,theworldasweknowittodaywouldbeacompletelydifferentplace.这些20世纪的先驱都致力于改善地球上人类的生活质量。不同国家因共同利益而连接起来,使得这个星球上人类的生活已经转变为“地球村”。毫无疑问,如果没有这些先驱取得的科技突破,无论这些突破是偶然发现的还是计划之中的,我们今天所熟知的世界将是一个完全不同的地方。Lesson3StephenHawking第三课斯蒂芬·霍金On14March,2018,oneoftheworld’smostinfluentialscientists,StephenHawking,diedathishomeinEngland,aged76.Hawkingwasfamous,notjustforhisbrilliantworkintheoreticalphysicsandcosmology,butalsoforovercomingthechallengesofALS(adiseasethataffectsmusclecontrol).2018年3月14日,世界上最有影响力的科学家之一,斯蒂芬·霍金在英格兰的家中去世,享年76岁。霍金不仅因在理论物理学和宇宙学方面的杰出研究而著名,更是因克服了肌萎缩侧索硬化症(一种影响肌肉控制的疾病)的挑战而令人敬佩。StephenHawkingwasbornon8January,1942,inOxford.HewenttotheUniversityofOxfordtostudyphysicsin1959.Attheageof21,whenHawkingspenthisfirstyearattheUniversityofCambridge,physiciansdiscoveredhehadarare,slow-progressingformofALS.Hewasonlyexpectedtoliveforafewyears.1942年1月8日斯蒂芬·霍金

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论