商务英语中的商务词汇_第1页
商务英语中的商务词汇_第2页
商务英语中的商务词汇_第3页
商务英语中的商务词汇_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语中的商务词汇

随着国际贸易竞争的加剧,商务英语是中国用于外交活动的主要语言。为了做好翻译,我们需要了解商务英语的规律和特点。商务英语与普通英语没有本质的区别,但商务英语又是在不同的商务场景中运用的英语,因此具有其“商务”特色。一、翻译句子和文章词汇是语言的最基本单位,只有正确理解和翻译词汇,才能正确理解和翻译句子和文章。一般来说,商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。1.对专业英语适用的词汇商务的范围很广,涉及国际贸易、经济金融、营销等多个领域,而每个领域都有自己的专业词汇,如国际贸易方面的FreeonBoard(船上交货),LetterofGuarantee(银行保函);经济方面的demandcurve(需求曲线),corporatecharter(公司章程);金融方面的foreignexchangemarket等等。商务英语的专业词汇都是固定的,都有其特定的、精确的含义。如备用信用证,只能用英语standbycredit来表示,不能用sparecredit来代替。由于这些词汇意义比较单一,一词多义的现象较少,并且不带有感情色彩,所以应该采用直译的方式。此外,在商务英语中,还有很多普通词汇用做专业词汇的例子。一些普通名词用在商务英语里意思会发生变化,只有了解和掌握这些词和表达方法并运用自如,才能准确灵活地翻译。在例中,可以看到一些普通词汇用在专业英语中意思发生了变化,如drawnonyou应翻译成“向你方开汇票”;atsight是“即期”的意思;document应译成“单据”;draft应译成“汇票”,而不是“草稿”。2.缩略词的使用在商务活动中为提高效率,大量使用缩略词。缩略词的特点是语言简练、使用方便、信息量大。缩略词的表现形式很多,主要有4种:一是首字母缩写词;二是截短词;三是拼缀词;四是首字母拼音词。其中,首字母缩写词和截短词出现的频率最高,如WTO(WorldTradeOrganization);IMF(InternationalMonetaryFund)等等。商务英语的缩略词已经被人们广泛接受,意义十分明确,翻译时无需解释,不过要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且要理解其意义。在使用缩略词时还须注意,有些缩略词在不同的语境里会有不同的指代。例如:TSE既可以指TokyoStockExchange也可以指TorontoStockExchange。3.对“内涵”的理解英语介词有许多,而某一个介词又有许多意义,如空间意义、时间意义、隐喻化意义和抽象意义等。下面以一些常见的介词为例,认识它们的词汇特点及准确的翻译例2.Thecargoisunderthedeck?(这批货物装在船舱底?)under可以具体指明某一个物体与某一界标的间联和间离关系,而其空间意义可以引申出比喻意义。在例中,under尽管字面意义是“在......下面”,翻译时转译为“在舱底”,这样更符合逻辑意义。例3.Documentagainstpayment.(付款交单。)介词against可以表示“对应”、“反对”的意义,但是在国际商务英语中,against有着其特殊的含义,翻译时不能按“对立”“面对”的意思直译,必须理解上下文,准确把握其真正意义。在专业术语中的against不能译出而只能省译。4.词汇的反复性商务英语多涉及到商务函电、经贸合同和各种协议,由于这些文本对买卖双方均有法律效力,为体现法律的严肃性、权威性和严密性,用词常常表现为正式、规范、严谨,从而赋予了词汇的繁复性特点。具体地表现为3个方面,一是多用繁复短词代替介词,如用“withreferenceto”代替“about”;二是多用大词代替日常用词,如用“terminate”代替“end”;三是常用古语词代替现代词,如用“wherein”代替“inthisplace”。对于此类词汇,一般采用直译的方法。二、重形合轻意合英语句法的特点是结构严谨完备,并以动词为核心,重形合轻意合。英语和汉语在句子结构和语序上基本对应的句子很少,因此翻译时,常常需要将原句结构作较大的改变。1.对标历史concluding商务英语要求行文严谨、文意严密、细致,因此大量使用长句。在翻译商务英语句子时,需要把握全句的中心思想,根据逻辑顺序,按汉语习惯组合,以确切表达原意,切忌译文欧化。例4.IfEgyptianbuyersinsistonconcludingbusinessdirectwithPartyA,PartyAmayconcludebusinesswithsuchEgyptianbuyerswhocometovisitChinaorattendtheChineseExportCommodityFairatpricesnotlowerthanthosequotedtoPartyB..(如果埃及客户坚持要和甲方成交,甲方也可和他们直接达成交易,但交易对象仅限于来访中国或参加中国出口商品交易会的客户,并且价格不能低于报给乙方的报价。)这句话带有介词短语、定语从句,过去分词短语。翻译时,应符合话语逻辑,断成汉语短句,并加上“但是”这样的转折词。2.商务英语中的被动语态被动语态在商务英语中的应用也很广。按其在句子中的成分,商务英语中的被动时态大致可分为三类,一是作定语的被动语态,一般修饰名词,可前置也可后置;二是作补语的被动语态,通常与固定搭配相联系,修饰动词或表示某种状态;三是被动句式,这也是商务英语中被动语态最常见的形式,与英语中的被动语态的广泛使用有关。其翻译方法大体可分为四类。(1)译为定语。例5.WearewellestablishedasamanufacturerofChemicalProductsandourgoodsareenjoyinghighreputationfortheirexcellentquality.(本公司是信誉良好的化学制品厂商,由于品质优良,产品广受好评)(2)译成汉语中的被动句。汉语中的被动句通常以“由字句”“受字句”等形式出现。例6.YournameandaddresshavebeengiventousbyTheChinaExternalTradeDevelopmentCouncil.(我方由外贸协会获悉贵公司的名称与地址。)(3)用施动者作主语译为主动句。有时英语中的被动句已给出了施动者,这时可以直接译为主语;在没有给出施动者的情况下,可以推测出施动者然后译为主动句。例7.YourfirmhasbeenrecommendedtomebyCitizenCo.OfSingapore,withwhomwehavedonebusinessformanyyears.(与敝公司有多年生意来往的新加坡Citizen公司,把贵公司推荐给我们。)(4)译成无主句。与英语相比,汉语是结构比较松散的语言。在英语的书面正式语言中没有主语的句子一般比较少见,而在汉语的正式语言中,无主句却非常常用。因此在商务英语中的被动语态有时可以译为无主句。例8.YourinquiryofSeptember10regardingtheabovesubjecthasbeenreceived.(已收到贵方9月10日有关以上主题的询问)三、商务英语词汇与语法的翻译策略商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大等特点而区别于普通英语,进行商务英语翻译,首先应具备相关专业知识。其次,要充分理解具体的商务英语的特点,包括词汇特点与句法特点,切莫误解。商务英语词汇与句法复杂、多样,上述只是其中一些最基本的用法,我们尚需在实践中努力探索,在翻译过程中一定要采取灵活

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论