从目的论的角度讨论英语电影片名翻译_第1页
从目的论的角度讨论英语电影片名翻译_第2页
从目的论的角度讨论英语电影片名翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从目的论的角度讨论英语电影片名翻译从目的论的角度讨论英语电影片名翻译

电影作为一种重要的娱乐和文化形式,在全球范围内具有广泛的影响力。当电影从一个语言转化为另一个语言时,片名的翻译成为一个重要的问题。英语电影片名的翻译既需要保持原始形式的艺术和语言特点,又需要吸引目标受众并传达电影的主题和情节。从目的论的角度来看,英语电影片名的翻译应当侧重于达到一定的目标和效果。

首先,英语电影片名的翻译应当符合文化背景和口味。不同的国家和文化有不同的审美观念和偏好。因此,将英语电影片名直接翻译成目标语言中的字面意义可能会导致语言和文化的冲突。为了更好地吸引观众并达到商业目的,译者应该根据目标受众的文化背景和口味进行适当的调整和本土化。例如,将电影《GonewiththeWind》(飘)的片名翻译成“随风而去”或“风云人物”可以更好地在华语国家传达出电影的意境和丰富的情感。

其次,英语电影片名的翻译应当突出电影的主题和情节。片名是电影的第一印象,它既是观众选择观看电影的重要因素,也是传递电影主题和情节的方式。因此,片名翻译需要准确地概括电影的核心内容,并能够引起观众的兴趣。例如,电影《TheShawshankRedemption》的片名在中国被翻译为《肖申克的救赎》。这个翻译清楚地展示了电影中主人公所经历的困境和他对自由和救赎的追求,既准确传达了电影的主题,也吸引了观众的注意。

此外,英语电影片名的翻译应当考虑到市场营销和商业效益。片名是电影在市场中宣传的重要工具之一。一个好的片名不仅能够吸引观众的注意,还能够帮助电影在市场上脱颖而出。因此,在翻译英语电影片名时,译者需要权衡目标受众的喜好和市场的需求,创造一个鲜明且具有吸引力的片名。例如,电影《TheMatrix》的片名在中国被翻译为《黑客帝国》。这个翻译不仅简明扼要地表达了电影的科幻题材和独特的世界观,还更容易引起观众的兴趣,从而在市场上取得了成功。

最后,英语电影片名的翻译应当遵循适度加工和保持锐意创新的原则。片名的翻译旨在传达电影的核心意义和情感,而不是简单地对原名进行机械的替换。译者可以运用修辞、意象和比喻等手法,对原始片名进行适度加工和创造,以更好地传达电影的特点和主题。例如,电影《EternalSunshineoftheSpotlessMind》的片名在中国被翻译为《记忆碎片》,这个片名通过修辞的手法表达了电影中有关记忆和人类情感的主题,并在保持原片名意趣的基础上,展示了独特的创意和审美。

综上所述,英语电影片名的翻译应当从目的论的角度出发,根据目标受众的文化背景和口味,准确概括电影的核心内容,考虑市场需求和商业效益,并遵循适度加工和锐意创新的原则。只有在这样的基础上,才能更好地实现片名的传达和推广,使其在全球范围内产生更广泛的影响总之,翻译英语电影片名需要综合考虑目标受众的喜好和市场需求。通过创造出鲜明且具有吸引力的片名,可以更好地吸引观众并在市场上取得成功。翻译片名时应遵循适度加工和保持锐意创新的原则,传达电影的核心意义和情感,而不是简单替换原名。译者可以运用修辞、意象和比喻等手法,以更好地传达电影的特点和主题。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论