谈翻译过程中译者的角色的开题报告_第1页
谈翻译过程中译者的角色的开题报告_第2页
谈翻译过程中译者的角色的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

谈翻译过程中译者的角色的开题报告导言随着经济全球化的加速发展,公司与国外企业之间的合作交流日益频繁,跨语言翻译逐渐成为商务活动的必需品。翻译的目的在于为读者或听者传递某种语言或文化背景之外的信息,以增进跨文化交流。因此,在过去的几十年里,翻译被认为是一种专业技能,需要有丰富的知识经验和跨文化交流的能力来保证翻译质量。本文致力于探究翻译过程中译者的角色,分析分别从译者的角度、对源文本和目标文本的认识及对翻译策略的掌握,研究对翻译质量影响的因素。一、从译者角度看翻译翻译是一项复杂的过程,与语言能力、文化背景以及学科知识密切相关。译者本身的语言能力是指译者可以理解、阅读、听取以及写作语言的能力。这可能涉及到多个方面的能力,例如,发音准确、语法规则规范、词汇量丰富、以及语言的上下文理解等等。与此同时,译者必须具备跨文化沟通的能力,在不同的文化背景中有意识地转换不同的表达方式。这包括对语言和文化的精通以及对不同文化之间的差异性的了解。在本文中,我们将更关注译者对源文本和目标文本的认知能力以及对翻译策略的掌握。二、对源文本和目标文本的认识翻译的目的在于传达信息,但是同一句话在不同文化背景下,可能会产生不同的含义。因此,在进行翻译工作时,译者需要有对源文本和目标文本的认识。源文本通常是指原始的文本,目标文本则是从原文本中翻译出来的文本。对源文本的认识与理解是完成翻译工作的前提。译者需要通过仔细阅读源文本,并理解其背景、意图和潜在含义来确保译文的正确。在译者对源文本的理解上,有一些值得注意的问题:1.理解语言、文化和所涉及的话题在译者翻译之前,首先需要对语言、文化和所涉及的话题有一个深入的了解。语言一般分为书面语和口语,在不同场合所用的语言形式也有所不同。同时,每种语言背后都有各自的文化背景和价值观,对于某些词汇、习惯用语和表达方式,可能需要对文化和社会背景有深入的了解,在进行翻译时才能更准确地表达含义。2.精通所涉及的领域在翻译过程中,译者需要具备所涉及领域的专业知识。例如,在技术领域,需要了解相关技术术语的含义和用途;在法律领域,需要了解相关法律法规;在医学领域,需要了解化学、生物学等相关知识。因此,译者需要具备所需领域的相关知识,才能确保翻译质量的正确性。对目标文本的认识则是在翻译过程中对译文的考虑。除了语言方面的考虑,译者还必须对读者的背景、文化和语言能力进行了解和思考,以便更好地传达信息。三、对翻译策略的掌握在翻译过程中,译者需要制定翻译策略来确保其翻译质量。翻译策略是指译者通过使用不同的方法来处理问题,以达到准确传达信息的目的。在实际翻译过程中,采用的翻译策略将影响译文质量。在制定策略时,译者需要考虑以下因素:1.目标读者在进行翻译时,需要充分研究译者所面临的目标读者,包括其语言能力、文化背景和其他相关因素。这有助于确定所使用的语言的形式以及所使用的词汇和短语。此外,对于不同文化背景的读者,语言表达方式也需要有所不同。2.在两种语言和文化之间进行转换在进行翻译时,译者需要在原文本和目标文本之间进行这种语言和文化之间的转换。这可能涉及到使用不同的短语、不同的语法结构以及使用不同的惯用表达方式等。因此,在进行翻译时,译者需要考虑如何平衡这些差异。4.总结本文详细讨论了翻译过程中译者的角色,探究了它与翻译质量的关系。总而言之,译者在翻译过程中需要有对源文本和目标文本的认知能力,并掌握合适的翻译策略来

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论