论电影片名翻译中的译者主体性的开题报告_第1页
论电影片名翻译中的译者主体性的开题报告_第2页
论电影片名翻译中的译者主体性的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论电影片名翻译中的译者主体性的开题报告题目:论电影片名翻译中的译者主体性第一章绪论1.1研究背景电影是人类文化的重要组成部分,电影作为一门复杂的艺术,不同的语言和文化背景对于电影的理解和诠释也不同,因此电影的翻译就显得尤为重要。而电影片名作为电影翻译中的重要组成部分,通常被认为是电影本身的缩影和代表,具有很高的艺术性和传达性。然而,由于不同语言和文化之间的差异,电影片名的翻译面临着很大的挑战,译者也往往会在翻译中加入自己的主观判断和个人情感。因此,本研究将探讨电影片名翻译中译者主体性的具体表现和影响,并提供相应的对策和建议。1.2研究目的本研究的主要目的是探讨电影片名翻译中的译者主体性,并分析其具体表现和影响。具体目标包括:1)分析电影片名翻译中的译者主体性的概念和内涵,以及其与电影翻译的关系。2)通过实例分析电影片名翻译中的译者主体性,包括对片名的解释、概念、意象、语汇等因素的影响。3)探讨译者主体性对电影文化传播的影响,以及如何合理地处理译者主体性与文化传播之间的关系。1.3研究意义本研究对于推动电影翻译的发展和提高电影文化传播的质量具有一定的意义:1)对于电影翻译从业人员来说,可以提高其对电影片名翻译中译者主体性的认识和掌握,从而减少主观性和个人情感在翻译中产生的负面影响。2)对于普通读者来说,可以加深对电影片名翻译中的译者主体性的理解和认识,提高对电影片名翻译的欣赏和理解能力。3)对于电影文化传播领域来说,可以提高电影文化的传播质量和效率,推动电影文化的多元化和跨界融合。第二章文献综述2.1电影片名翻译的定义电影片名翻译是指将电影的原始片名(一般是英语)翻译成其他语言片名的过程。电影片名对于电影的营销和推广至关重要,影响到观众的“第一印象”,因此要求译者能够准确地表达出原始片名的核心概念和情感。2.2译者主体性的概念译者主体性是指译者在翻译过程中所表现出的个人主观意识和判断。在电影片名翻译中,译者主体性主要表现在以下三方面:片名意象的解读、语汇选择和文化背景的考虑。2.3译者主体性在电影片名翻译中的表现2.3.1片名意象的解读在电影片名翻译过程中,译者需要对原片名的意象进行解读和转化。译者的个人喜好、文化背景和情感体验都会影响其对原片名意象的解读,因此不同的译者可能会产生不同的译名。2.3.2语汇选择在电影片名翻译中,译者需要根据目标语言的语言特点和文化背景来选择合适的语汇,以准确表达原始片名的意思。但是,译者的个人偏好和文化背景可能会影响其语汇选择,从而导致意思的偏离和不准确。2.3.3文化背景的考虑电影是一个具有地域性和文化性的艺术形式,其所表达的情感和价值观在不同的文化背景下也会有所不同。因此,译者在电影片名翻译中需要考虑目标文化的特点和价值观,避免出现文化偏差或文化冲突。第三章电影片名翻译中的译者主体性实例分析3.1英语电影片名翻译的译名变化3.2译者主体性在电影片名翻译中的实际表现3.2.1意象的解读3.2.2语汇选择3.2.3文化背景的考虑第四章译者主体性与电影文化传播4.1电影文化传播的概念4.2译者主体

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论