莎士比亚戏剧两个典型中译本的对比研究的开题报告_第1页
莎士比亚戏剧两个典型中译本的对比研究的开题报告_第2页
莎士比亚戏剧两个典型中译本的对比研究的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

莎士比亚戏剧两个典型中译本的对比研究的开题报告一、研究背景和意义莎士比亚(WilliamShakespeare)是英国文学史上最伟大的戏剧大师之一,他的作品具有丰富的文学价值和深远的历史意义。随着全球化进程的加速,莎士比亚的作品也已经成为全球文化的重要组成部分,其意义和影响已经超越国界和民族的限制。在全球莎研的过程中,莎研学者一直致力于研究莎研作品的翻译问题,尤其是针对不同语种的译本进行比较研究。我国的翻译界对莎士比亚戏剧中译本的翻译质量和翻译效果一直非常关注和重视,然而,目前的研究成果还不够充分和深入。因此,本研究拟就莎士比亚戏剧两个经典中译本进行对比研究,旨在探究其在翻译过程中所采取的策略、方法和效果等问题,从而进一步弥补研究空白,提高我国莎研译本的翻译质量和水平,促进莎研翻译事业的发展。二、研究内容和思路1.研究内容(1)选择研究对象:《哈姆雷特》和《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》和《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚最著名的两部戏剧作品,也是全球范围内最为广泛翻译和演出的两部作品。(2)对比研究方法本研究将采用对比研究方法,综合运用文学、语言和翻译学等学科的研究方法,通过对两个译本文本的深入解读、分析和对比,研究比较它们的译者策略、方法和效果等方面的差异和共性。2.研究思路(1)翻译策略的对比分析本研究将比对两个译本在对莎士比亚原文的处理上所采取的翻译策略,如何在译文中表达出原著的情感和语言风格,如何在语言和文化差异的情况下使得翻译保持忠实和准确等问题。(2)语言表现效果的对比分析本研究将比较两个译本在语言表现效果方面的差异和共性,如何表现莎研作品独特的诗意和语言美感,如何处理原著中的隐喻、象征等修辞手法,如何使译文更加生动、形象化和感染力强等问题。(3)文化差异对翻译的影响本研究将以文化交流为视角,探讨两个译本在文化差异对翻译的影响方面的差异和共性,如何在不同文化背景下进行翻译,如何处理原著中的文化差异和文化内涵,如何在翻译过程中使得文化交流更加准确和顺畅等问题。三、研究预期成果1.提高我国莎研译本的翻译质量和水平。2.发掘莎研作品的文化内涵,深化莎研作品的文化认知。3.促进中外文化交流,推动我国翻译事业的发展。四、研究方法和技术途径1.对比分析法:采用两组对比数据,对照分析,评价翻译译文的质量和效果的对比研究方法;2.翻译理论与方法:使用功能翻译理论、文化转换理论等翻译理论和方法,深入探究文化和语言差异对翻译问题的影响;3.应用语言学:使用应用语言学方法,对两个译本的语言表现效果进行研究和评价;4.计算机辅助翻译技术:借助计算机辅助翻译软件和工具,实现对两个译本文本的快速比对和分析。五、研究的预期进展和时间安排1.阅读相关文献和资料,梳理研究思路,启动研究计划。2.对两个译本进行整体阅读和初步比较分析,梳理出主要问题和研究重点。3.深入分析两个译本的翻译策略和方法,分析其在语言和文化差异的情况下如何进行翻译。4.比较两个译本在语言表现效果上的差异和共性,分析其在翻译过程中如何表达莎研作品独特的诗意和语言美

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论