基于吉尔认知负荷模型的同伴传递过程建模_第1页
基于吉尔认知负荷模型的同伴传递过程建模_第2页
基于吉尔认知负荷模型的同伴传递过程建模_第3页
基于吉尔认知负荷模型的同伴传递过程建模_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

基于吉尔认知负荷模型的同伴传递过程建模

同样的翻译是语言将另一种语言表达的思想和感受,并以与说话者几乎同时的速度恢复到口头形式的翻译实践。同声传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几个动作几乎要同时完成。因此,同声传译极具挑战性。在评估口译质量时,信息的完整性往往成为重要的质量评估指标,省略意味着信息的缺失和口译质量下降。但近年来的研究中如张凌(2006)采用观察法发现即使是优秀的译员也会在同传实践中采用省略或简化策略,“完全转述”的策略并不成功,甚至是无法实现的。面对源源不断而来的信息,如不加以简化,会增加译员加工能力的负荷,一旦达到饱和,就可能造成主要信息漏译、误译或表达质量下降。因此,在同声传译实践中,必须采用必要的简化策略,以便节省宝贵的时间,把更多的精力放在主要信息上。1理论模型及任务为了解释口译困难的本质,帮助口译员选择和培养口译策略,吉尔(Gile)根据他对认知心理学的研究,在80年代初创立了同声传译认知负荷模型(EffortModelofSimultaneousInterpretation)。吉尔将同声传译认知负荷模型描述为:SI=L+P+M+C。SI指同声传译总的表现,由四项任务决定。1)听解分析或理解(ListeningandAnalysisorComprehensionEffort,L),包括声音传入耳朵,识别单词,到意义生成,整个过程以理解为核心。2)言语生成(Production,P),包括信息重组,语言组织,到最后的语言表达。3)短期记忆(Memory,M),译员在接受原语信息到输出目的语译文之间存在时间差,因此需要将听到的信息储存在短期记忆中,直到相应译文的输出。4)协调能力(Coordination,C),分别分配相应精力给以上三项任务。协调能力十分重要,只有将这三项任务协调起来,才能保证脑力总供给。1.2单次4项能力供应在每个时间点上,四项任务分别存在着具体的加工能力需求。总需求(TR)是单项需求的总和,即TR=LR+MR+PR+CR。同时每个译员自身也在提供相应的加工能力,力图满足总需求和分项需求,加工能力总供给(TA)是单项加工能力供给的总和,即TA=LA+MA+PA+CA。同声传译要想顺利进行,必须满足下列五个条件,即:TR<TA(加工能力总需求不能超过可用能力总量)由于各项任务都不是译员自动进行,每项任务都需要加工能力的投入。一旦能力供应不足,就会引起口译失误。能力供应不足又分为饱和状态和单项加工能力不足。饱和状态指可利用的总加工能力不能满足总需求。单项加工能力不足,指在加工能力总量供过于求时,由于调配不当,一项任务使用过多加工能力,引起了另一项任务处理中加工能力输入的减少,造成单项任务加工能力不足,无法完成某个单项任务的结果。2减少认知负荷,确保译员认知根据认知负荷模型对同传的阐述,同声传译对口译员的听解、短时记忆和输出增加新的能力需求,一旦单项任务需求或能力总量需求超过译员的能力负荷,就会出现问题,这被吉尔称为问题触发因素(problemtriggers)。因此需要采用一些简化策略,降低认知负荷,确保译文质量得到最大优化。简化策略主要包括省略、指代和概括等。2.1同载体翻译风险的控制吉尔(2008)指出有时发言人语速过快,译员无论采用何种策略都无济于事,不得不省略一些信息,但有两点要求:第一,译员必须继续对原文加以分析,以便保留必要信息,省略不重要的信息。第二,译员必须给自己一点时间,不要紧跟原文,离发言要有一定的距离,也就是听说时差(EarVoiceSpan,EVS)需要相对长一些。王斌华(2006)指出“同传的性质决定了不可能对演讲者的内容做出100%的翻译,同传中的翻译活动必须风雨无阻地进行下去,不能因为细节的失误而造成太多的羁绊。一旦出现译员所听到的信息有些模糊时,就不要再将精力放在回忆哪些模糊的信息上,而是尽量将听到的和理解了的信息立即翻译出去,同时,如果句子中出现了太多的修饰性词语,可以在翻译时进行取舍,保证句子中的核心意思的完整和相对准确和到位的翻译。”例1:同传译文:发言者:教授讲座的主题是企鹅。教授:大家好,我看到大家在微笑,每次都是如此。这是一位教授发言,邀请了另一位企鹅专家讲课,语速很快,这时第一句只需要译成“教授今天所讲的主题是企鹅”。由于发言人语速较快,译员采用简化策略改变原文结构直接译为“主题是”,句子更为简单。apart-timepolarresident是问题触发因素(problemtrigger),可以翻译成“极地的半个居民”或“一半时间住在极地”。但在快语速下,同传译员很难在短时间内翻译出来。根据吉尔的同传认知模型(SI=L+P+M+C),译员在P(言语生成阶段)遇到困难,如果译员在该单项任务上浪费更多时间和精力,就会影响其后的信息的听解(L),而企鹅是发言的主题,是重要信息,不能遗漏。此时,译员主动省略掉apart-timepolarresident这一次要信息,企鹅居住在南极是常识,属于已知的信息。2.2向美就业服务中心发放基本选择费用原文经常会有重复信息,第二次出现该信息时可以采用指代的策略,会节省很多宝贵的时间。例2:原文:在这同时,要进一步办好国有企业再就业服务中心。国有企业再就业服务中心要向下岗职工按时足额发放基本生活费,并代他们缴纳社会保险金。“中国有企业再就业服务中心”连续出现两次,因此译文可以采用定语从句对其进行简化,译文用which引导的定语从句可以避免长名词再次译出,或用Thesecenters来指代reemploymentcentersofstate-ownedenterprises,省时省力为翻译下面的重点信息争取到了宝贵的几秒钟。2.3“生活在前、后、和人”的信息同传译员面对的压力很大,经常遇到快语速发言人,此时有必要对原文信息加以概括总结。同传译员在时间紧迫,或者没有任何准备的情况下,不一定能也不一定必须把所有的细节全都翻译出来,抓大放小,用寥寥数语将次要信息概括出来,已经能满足同声传译的要求。RodericJones(2008)认为在完成同声传译任务时“面对发言人语速较快的情况下,为了节省时间,前面提到的一系列具体的项目可以用一个通用术语来进行概括。”如原文为“Peopletakeitforgrantednowtohaveafridgeandafreezer,thedishwasherandthewashingmachinewithaspindryer,acookerandvacuumcleaner.”译文可作如下简化“Peopletakeitforgrantednowtohaveallhouseholdelectricalappliances.”原文中所提及的一系列家用电器具体名称对听众来说并不是主要信息,只需用“家用电器”对这一系列具体意项进行概括即可,译文简洁,主要信息又没有缺失,重点信息反而更加突出而明确。例3:同传译文:今天继续学习极地生态系统,我今天特地请来伯德教授讲课,他刚从南极洲回来,在那做了两年实地考察。例3中划线部分可以翻译为“今天给你们安排了一节十分特殊的课”,但要说出这样长的语句,译员不得不花更多的精力在语言生成任务上(P),直接影响了其后信息的听解(L),而划线部分显然属于次要信息。简化译文中两个字“特地”既翻译出原文中的specialtreatment,又非常简洁,节省了几秒钟的宝贵时间,为重点信息“邀请教授”的翻译争取了大量脑力。3适当采用简化策略同声传译是在第一时间用另一种语言组织发言者深思熟虑的讲稿,时间特别宝贵,稍有迟疑或罗嗦便无法跟上发言人,因此,适当采用简化策略是同传技巧之一。判断一个译员是否有经验,可以从其表达是否简练加以判断。缺乏经验的译员往往语速飞快,想把每个字都译过去,结果经常适得其反,重点信息经常遗漏。有经验的译员会从容应对任何语速,用简练的关键词传达每句话的内核。1.1给药配方LR<LA(听解分析需求不得超过可用于听解分析的能力)MR<MA(短时记忆需求不得超过可用于短时记忆的能力)(言语生成需求不得超过可用于言语生成的能力)(协调能力需求不得超过可用于协调的能力)Speaker:Theprofessorisgoingtoshareafewthingsaboutapart-timepolarresident—thepenguin.Professor:Hello.Iseethatyouaresmiling.Itneverfails!同传译文:Meanwhileweshouldimprovethereemploymentcentersofstate-ownedenterprises,whichshouldprovidelaid-offworkerswithbasiclivingallowancesinfullandontimeandpaythesocialsecuritypremiumsforthem.原文:Welltocontinuew

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论