目的论视角下的《哈利·波特与死亡圣器》-两个中译本的对比研究的开题报告_第1页
目的论视角下的《哈利·波特与死亡圣器》-两个中译本的对比研究的开题报告_第2页
目的论视角下的《哈利·波特与死亡圣器》-两个中译本的对比研究的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目的论视角下的《哈利·波特与死亡圣器》——两个中译本的对比研究的开题报告一、研究背景和选题意义“哈利·波特”系列是J·K·罗琳创作的一部奇幻小说,风靡全球,影响深远。其中,《哈利·波特与死亡圣器》是该系列的第七本,也是该系列的最终篇章,讲述了哈利、罗恩、赫敏等人与伏地魔的最后一战。该小说充满了惊险刺激的场面、谋杀阴谋的情节和深刻的人物塑造,备受读者喜爱。在翻译领域中,我国的《哈利·波特》系列有不同版本,而在《哈利·波特与死亡圣器》这一本的翻译版本中,也存在着译者对原文的不同理解和表达方法。这使得译文与原文在表达方式、感情色彩、文化透露以及读者接受方面可能存在差异。因此,选取《哈利·波特与死亡圣器》为研究对象,从目的论角度出发,比较研究两个中译本的差异,有助于深入探讨翻译理论与研究方法,进一步促进中译学科的发展,并且为读者提供更好的阅读体验。二、研究目的和内容本文旨在以目的论为研究视角,选取两个中译本的《哈利·波特与死亡圣器》进行对比,研究其在目的论背景下的翻译策略和效果,并探讨两个中译本在表达方式、感情色彩、文化透露和读者接受等方面的异同。具体研究内容包括以下几个方面:1.翻译目的的分析:从翻译目的的角度,分析两个中译本对译文目的的不同理解及其可能带来的影响。2.语言风格的对比:选取两个中译本中的几个片段进行语言风格的比较,分析其在表达方式、语言风格和修辞手法方面的异同。3.情感色彩的表达:探讨两个中译本在情感色彩表达方面的差异,比较两个中译本对作者原意的理解和表达,包括对人物性格、语言行为、环境等方面的表述。4.文化透露的翻译:分析两个中译本在文化透露方面的差异,探讨译者在翻译过程中对文化因素的不同处理方式,并分析其对整个文本的影响。5.读者接受的研究:以读者为中心,分析两个中译本在读者接受方面的异同,比较两个译本在文本的形式、风格、语言层面等方面的不同处理方式,以及其带来的阅读效果。三、研究方法和步骤本研究将采用对比研究的方法,对两个中译本各自的翻译效果和策略进行分析和比较。具体步骤如下:1.对照原文,分析翻译目的;2.选取两个中译本的主要片段,进行语言风格、情感色彩和文化透露的分析和比较;3.针对不同目标读者的译文,进行阅读效果的分析和比较;4.在实际调研的基础上,总结两个中译本的优缺点,并提出相应的改进策略。四、预期结果和意义本研究旨在通过比较两个中译本的差异,探讨翻译策略和效果,并进一步研究翻译理论和方法,有望对提高翻译质量、推进中译学科的发展和为读者提供更好的阅读体验产生积极的影响。本研究的预期结果可能包括以下几个方面:1.通过优缺点的比较,找出两个中译本存在的问题和不足,为进一步研究提供参考和建议。2.强调目的论的重要性,指导翻译者在翻译过程中把握好翻译目的,进而提高翻译质量。3.指导译者在处理文学作品时对情感色彩、语言风格和文化透露等因素的合理处理,以求更好地传达作者的意图。4.给读者提供更好、更多样化的阅读选择,同时

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论