中文汉语中的外来词_第1页
中文汉语中的外来词_第2页
中文汉语中的外来词_第3页
中文汉语中的外来词_第4页
中文汉语中的外来词_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中文中的外来词01汉语中最早外来词:梵语中国一直执世界之牛耳长达数千年,在辉煌的古代,中国一直是文化输出国,中国的语言以润物细无声的方式渗透到东瀛日本,新罗半岛,交趾列国。中国第一次接受外来语输入来自同为四大文明古国的印度。从东汉、南北朝一直到唐代,中国人就和西域僧人合作,翻译了众多佛经典籍,而以佛经为载体的梵语大量进入汉语,至今仍未中国人广泛使用。1中文外来词:解脱——梵文VimuktaMukti——摆脱烦恼业障的束缚而得自由自在轮回——梵文VimuktaMukti——如车轮回不停,众生在三界六道的生死世界循环不已罗汉——梵文Arhat——小乘佛教所理想的最高果位南无——梵文Namas——佛教信徒表示一心归顺于佛的用语涅槃——梵文Nirvana——原义是烦恼的“灭除”或“熄灭”,引申出的含义是达到了无烦恼的最高境界菩提——梵文Bodhi——指对佛教“真理”的豁然开朗,觉悟境界方便——梵文paya——本意为因材施教,后演化为省事信仰——梵文sraddha——一种信念妄想——梵文vikalpa——佛经中的痴和妄再比如:1“眼光”、“缘起”、“手续”、“刹那”、“现在”、“翻译”、“翻案”、“方便”、“天堂”、“地狱”、“宿命”、“平等”、“悲观”、“觉悟”、“境界”、“唯心”、“实体”、“实际”、“真实”、“真理”、“真谛”、“信仰”、“因果”、“相对”、“绝对”、“信手拈来”02西学东渐传教士与中国士大夫合译引入西方外来词当历史将进入17世纪之际,西学东渐,以利玛窦、邓玉函、罗雅谷、汤若望等为代表的大批传教士来到中国,他们和中国第一批向外看世界的士大夫译介了相当数量有关天文、舆地、数学、物理、医学、植物学和动物学方面的著作,也为汉语言创造了诸多新词。后来这些新词进入日本,对日本明治维新运动、现代化发展打下坚实基础。03新文化运动英法外来词到了近代,新文化运动兴起,中国又迎来新一批大规模的外来语渗透,西方先进的科技、工业文明词汇进入汉语。这里的外来词以工业文明中的老牌资本主义国家的语言(英语/法语)为主,日语反哺为辅。词语里,主要是这些新兴国家创造的器物,思想。1.材料类涤纶——terylene——一种合成纤维的确良——dacron——涤纶织物法兰绒——flannel——一种柔软的织物开司米——cassimere——原指克什米尔地方所产的山羊绒毛,现泛指优良的羊绒织品雪纺——chiffon——一种低密双透类织物卡其——Khaki——是一种能染泥土色的染料,经过乌尔都语Khaki,进入英语,因其具有耐磨和隐蔽的作用,常用于制作军装尼龙——nylon——起先使美国杜邦公司的化学产品商标名,后来逐渐成为该产品的属名,中文英译为尼龙2.工业化产物来福枪——rifle镭射——laser雷达——radar啤酒——beer麦克风——microphone凡士林——vaseline坦克——tank迪斯科——disco的士——taxi敌杀死——Decis拉力赛——rally席梦思——simmons香波——shampoo霓虹——neon引擎——engine克隆——clone卡丁车——karting蹦极——bungejumping吉普车——jeep对话框——dialogbox鼠标——mouse3.社科类除了工具、技术类的新词,还有大量社科类的外来语进入汉语。马赛克——mosiac——来源于法语,建筑上用于拼成各种装饰图案用的片状小瓷砖按揭——mortgage——粤语的音译,即房屋抵押嘉年华——carnival——大型狂欢节日蒙太奇——montage——电影界指电影制作中特有的表现手法,即把拍摄到的各个镜头加以剪接、编排,使产生连贯、呼应、悬念、对比、暗示、联想图腾——totem——原始人人为的与本氏族有特殊神秘关系的某种动物、植物或无生物,即为该氏族的保护者和徽记潘多拉宝盒——Pandora'sbox——希腊神话中宙斯给潘多拉的一个里面藏有疾病、疯狂、罪恶、嫉妒等祸患的盒子盖世太保——gestapo——源自德语词,原来是纳粹德国秘密警察及其组织。现在泛指杀人不眨眼的狂魔模特——model逻辑——logic幽默——humor罗曼蒂克——romantic歇斯底里——hysteric——一种神经病乌托邦——utopia——理想中的社会脱口秀——talkshow——谈话式节目披头士——Beetles——原义指硬壳虫乐队及其成员,引申为摇滚精神嬉皮士——hippy——指20世纪60年代在美国出现的不满现实的带颓废色彩的青年雅皮士——yuppies——现代美国都市中的年轻专业人员,他们收入多,花钱大方,生活时髦朋克——punk——代表一种破坏与彻底的重建的精神达人秀——talentshow——一种才华表演节目丁克——dink——双收入无子女家庭成员托福——TOEFL——一种英语考试卡通——cartoon——一种艺术探戈——tango——一种舞蹈伦巴——rumba——一种舞蹈霹雳舞——breakdance——一种舞蹈踢踏舞——tittup——一种舞蹈芭蕾——ballet——一种舞蹈保龄球——bowling——一种体育活动高尔夫球——golf——一种体育活动局点——gamepoint——体育术语赛末点——matchpoint——体育术语下面马赛克、蒙太奇为例,八一八它们的来历:1马赛克:自从有了美图相机,看官们一定很熟悉马赛克吧,照片拍得不漂亮,就要打个马赛克吧,但是你知道马赛克最初的来源吗?这项技术发源于古希腊。主要是指建筑上用于拼成各种装饰图案用的片状小瓷砖,一般色彩绚丽。1蒙太奇:蒙太奇源自法语montage,最早本是建筑术语——脚手架,而后又引申为结构、组装、安装的意思,在艺术领域是一种有意涵的时空人为地拼贴剪辑手法。希区柯克、特吕弗是著名的蒙太奇大师,创造了无数经典影片,成就了一批新浪潮时期的经典之作。在世界电影史上,蒙太奇手法成为一种新的剪辑手法,运用越来越广泛。《花样年华》《贫民窟的百万富翁》《赎罪》《公民凯恩》《飞屋环游记》《雨果》《四百击》等等都是经典的蒙太奇式电影。4.食物类中西交流中饮食文化也相互借鉴,西方的食物、饮食词汇也大量涌入汉语中。啤酒beer白兰地brandy威士忌whisky三明治sandwich咖喱curry咖啡coffee汉堡包hamburger芒果mango太妃糖toffee雪茄cigar雪莉酒sherry鸡尾酒cocktail吐司toast尼古丁nicotine巧克力chocolate布丁pudding色拉salad香槟champagne玛奇朵Macchiato卡布奇诺cappuccino牛轧糖nougat车厘子cherry/cerise舒芙蕾soufflé欧蕾aulait柠檬lemon马卡龙macaron这里不得不说,法国真是个美食王国,好多好吃的美食都是来自法语。1牛轧糖(nougat)传统上是一种由麦芽糖、砂糖、奶油、奶粉、蛋白、坚果、果干及花瓣等混合制成的糖果。车厘子(cherry/cerise)其实就是樱桃啦,车厘子是粤语里的说法。5.计量单位中的外来词打dozen十二个为一打吨ton公制重量单位伽马gamma磁场强度单位品脱pint英美国家的容量单位加仑gallon容量单位听tin一罐04汉语中的日语词正如咱们前面所提到的,西学东渐时期,大量西方传教士进入中国,和中国士大夫合译了大量西方典籍,这些中文翻译后来传入日本,给日本打开国门看西方提供了一扇便利的窗户。同时,日本自身发愤图强,在明治维新之后,也译介了大量先进西方科技、艺术、医学书籍。融合了中文传过来的词汇,加之本身的翻译,日本成为吸收西方文明的桥头堡,中文中有不少词就来源于日语。

但正如丹麦语言学家叶斯丕森(OttoJespersen)曾说:“在许多语言混杂当中各种各样的成分仍然是很清楚的,并且可以分开的,就好象是一副扑克牌还能挑出红桃、黑桃等一样;但在英语和斯堪的那维亚的情况下,我们却有一种更微妙的、更密切的混杂,很像把一块糖放在一杯茶中,几分钟以后,就很难说哪是茶、哪是糖了。其实中日语言也是一样的道理,两种语言相互吸收、借鉴、融合,如同糖化入水中,难以分清彼此。比如这些词其实都是来自日语哦!1服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则、经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象……来看一组日译词和严复翻译词的PK,严复的翻译从此淹没于历史的尘埃中,被日本翻译取代了……1“economy”日译“经济”,严译“计学”“society”日译“社会”,严译“群”,将“社会学”译作“群学”。“capital”日译“资本”,严译“母财”;“evolution”日译“进化”,严译“天演”;“philosophy”日译“哲学”,严译“理学”;“metaphysics”日译“形而上学”,严译“玄学”外来词翻译常用的策略1.直接音译:这是大部分外来词翻译的方法,简单直接,如三明治,加仑等等。2.半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。就是一半采用音译,一半采用意译,比如:呼拉圈(hula-hoop)、因特网(internet)、唐宁街(Downingstreet)、奶昔(milkshake)。3.音译加汉语语素,如:高尔夫球(golf+球)、保龄球(bowling+球)、桑拿浴(sauna+浴)、拉力赛(rally+赛)。4、音意兼顾:比如Revlon,被翻译为“露华浓”。这个取名出自唐诗:云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。是不是很美呢?

细说汉语外来词按译介方式分类的外来词根据翻译技巧的不同,汉语对外来词的译介大致有音译、意译和借形,或混合等几种方式。1.纯音译纯音译指的是用汉语的语音直接记录英语词语的语音形式。对外语原词的直接模仿是汉语吸收外来词最简捷的方式,其特点是词中的每个音节或汉字都没有独立意义,只是记音符号,合起来表示一个完整的意义。纯音译外来词大多是专有名词、人名、国名、术语等词语。如加拿大(Canada)、阿司匹林(aspirin)、坦克(tank)、咖啡(coffee)、杰克(Jack)等。由于现代汉语双音节占绝对优势,所以这种译介方式一般不适用于多音节词语。如罗曼蒂克(romantic)就被浪漫替代。德谟克拉西(democracy)被民主替代。2.半音译半意译顾名思义,就是说这种外来词一半用音译,一半用意译。这种方式主要用来对复合词的汉化。可以根据音译与意译位置的先后将其分为两类:一类是前音译后意译,如迷你裙(miniskirt)、华尔街(wallstreet)、社会主义(socialism)等;另一类是前意译后音译,如新奥尔良(New-Oleans).水上芭蕾(water-ballet)。意译部分通常在这两类词中处于中心语素,即语义重心在意译部分上。3.音译加类别指的是单音节或多音节部分后附加汉语当中表示类别的语素。如啤酒(beer)、吉普车(jeep)等。这类词中往往表示类别的语素被当做中心语素,音译部分则为修饰性语素。还有一种比较特殊的注释法,就是添加有意义的偏旁,以表示外来词的类别,从而达到望形生义的效果。如柠檬(lemon)添加了木字旁以表示这种事物是一种植物,铀(Urannium)加了金字旁以表示这是一种金属。4.音意兼顾在对外来词的汉化中,最能体现汉语魅力的方式就是音意兼顾。这种译介方式是在语音贴近的前提下,同时挑选意义也相似的语素以产生一个新词。如舒肤佳(safeguard)、基因(gene)、媒体(midia)、逻辑(logic)等。这类词巧妙地将语音与意义融为一体,发挥出汉语表意的优势。这样产生的外来词更受欢迎。5.意译词也被称为仿译或者借译。这种方式不考虑语音形式,只考虑外来词的意义,用相对应的汉语直接表达出来。如黑板(blackboard)、代沟(generation-gap)、星球大战(star-war)、蜜月(honeymoon)。这类外来词几乎看不出外来成分,俨然就是汉语中本来就有的词语。6.借形字母词指的是汉语中带外文字母(主要是拉丁字母)或完全用外文字母表达的词。汉语中的字母词大致可以分为三类,第一类是全字母形式,如ISO(国际标准化组织)、DNA(脱氧核糖核酸)、CPU(中央处理装置)等;二类是字母与汉字结合成词的形式,如IT产业(信息技术产业)、IP电话(网络电话)、C语言(一种高级编程语言)等;第三类是字母与数字混合形式,如3D(三维)、MP3(以芯片贮存数字信息并可以声音形式播放的电子设备)、WINDOWS8(微软公司开发电脑操作系统)等。从这些例子中可以看出字母词是直接借自外语相应的短语缩略形式。值得注意的是现代汉语中也出现了以汉语拼音缩略而来的字母词,如RMB(人民币)、HSK(中国汉语水平考试)、GP(国家标准)等。这些字母字的出现和使用体现了汉语的开放性,其简捷性也符合了现代快节奏的需要。日语词指先在日语中使用然后被汉语借用的汉字词,包括两类,第一类是日本人用汉字和汉字的造字法自己创造的词,然后传入我国的,如干部、俱乐部、债权、社会、选举、哲学、技师等等。第二类是日本人用我国古汉语中原有的词汇去翻译西方词汇,然后又被汉语借回的词,如,形而上学(《易经》:“形而上者谓之道。”日本人借为metaphysics的意译);民主(《尚书》:“天惟时求民主,乃大降显休于成汤。”日本人借为democracy的音译)等。按来源语分类的外来词中国与世界上几乎所有的国家都有在经贸、政治、文化上的交流,这也使得汉语外来词的来源也十分广泛。再加上我国国内的少数民族众多,汉语从少数民族语言中引进的词语的数量也十分可观。由于汉语从众多的语言中吸收过外来词,所以本文将简单介绍几种在世界上影响较大的语言里的汉语外来词。1.俄语俄语是俄罗斯联邦和许多前苏联加盟共和国的官方语言和联合国的工作语言,也是我国承认的少数民族语言之一,使用人口超过2.5亿。中俄作为邻邦,两国之间的交流可谓长远。特别是上世纪50年代的“俄语热”,使得俄语几乎成为汉语唯一的外来词来源。例如:布尔什维克(большевистской)俄语“多数派”的音译,列宁创建的无产阶级政党伏特加(Водка)俄罗斯的传统酒精饮料,以烈性大而闻名康拜因(комбайн)联合收割机杜马(дума)俄罗斯联邦议会下议院乌拉(Ура)俄国士兵冲锋与庆祝胜利时的口号卢布(российскийрубль)俄国的货币单位苏维埃(совет)苏联议会的名称。除了借自俄语的音译外来词外,汉语中还有大量的俄语意译外来词。如:红军、少先队、少年宫、文化宫、图书角、共青团、劳模、条件反射等等。2.西班牙语西班牙语是具有世界影响力的语言。除了西班牙本土以外,在其曾经殖民过的众多的南美国家如,阿根廷、墨西哥、智利、哥伦比亚、秘鲁等国都在使用西班牙语作为官方语言使用。据统计全球共22个国家,3.5亿人使用西班牙语。在中国明末清初时期,随着地理大发现和传教士的来华开始,汉语中出现了中国源自西班牙语的外来词,如,以西把尼亚(España,“西班牙”一词的最早的汉语翻译,现汉语读音为英语Spain的音译)帕叟(peso,现为比索,原西班牙和现在菲律宾、阿根廷、墨西哥、古巴等国货币);庞迪我(DiegodePantoja,明朝时来华的西班牙传教士,译著有《万国图志》、《人类原始》等,并最早把《伊索寓言》介绍到中国)等。进入到当代,中国与西班牙和众多的拉美西班牙语国家交流日益频繁,源自西班牙语的汉语外来词也不断出现。最为中国人耳熟能详的要数在体育方面的词汇,如纳达尔(RafaelNadal西班牙网球运动员,现世界排名第一,被誉为“红土之王”);皇家马德里俱乐部(RealMadridClubdeFútbol西班牙甲级联赛豪门);苏亚雷斯(LuisAlbertoSuarez乌拉圭著名足球运动员,因其在2014年巴西世界杯出现咬人事件而广为人知);奥列(Olé西班牙语中用于加油喝彩的感叹词,在1998年世界杯极富激情的主题曲《生命之杯》的歌词中反复出现而被广为流传)。3.英语英语是世界上使用最广泛的语言。英国、爱尔兰、美国、加拿大、新西兰、澳大利亚、南非、牙买加等国家和地区都使用英语作为官方语言。它也是最普遍地被当做外语来学习的语言。英语也是现代汉语外来词最大的来源语。例如:费厄泼赖(fairplay)公平竞赛唐宁街(Downingstreet)伦敦街名,英国首相府所在地杯葛(boycott)抵制可口可乐(Cocacola)美国著名饮品公司及其生产的一种饮料名称山姆大叔(UncleSam)美国政府的绰号瓦特(Watt)物理名词,电功率的单位,以苏格兰科学家JamesWatt的姓氏命名NASA美国航天局的英文缩写NBA美国职业篮球联赛的英文缩写4.日语日本在明治维新之后,在亚洲各国中首先成功地引进了西方的先进制度和科学技术。加之日本历史上长期使用汉字作为其官方文字,所以日语对现代汉语有着特殊且巨大的影响。许多的借自日语的词语进入到汉语后,在中国人日常使用时根本意识不到它是外来的,得知其来源也会感到异常的惊诧。例如:场合(日baai)派出所(日hashutsujo)必要(日hoken)方针(日hoshin)三轮车(日sanrinsha)集团(日shudan)联想(日renso)记录(日kiroku)交通(日kotsu)共产主义(日kyosanshuji)消费(日shohi)新闻(日shinbun)归纳(日kino)甲状腺(日kojosen)警察(日keisatsu)5.法语全世界有近8700万人使用法语作为母语,2.85亿人试用其作为第二语言。他们广泛的分布在欧洲、美洲、非洲等国家。长期以来,中国与法国都保持着频繁的接触,尤其是在第一次世界大战后,中国有许多留学法国的学生,他们带回来了先进的科技与思想,同时也带来了法兰西的浪漫。当然也为汉语带来了来自法语的外来词。例如:安培(ampere)物理名词,表示电流强度巴士底狱(laPrisondeBastille)法国大革命时期关押政治犯的监狱香奈儿(Chanel)法国著名的奢侈品品牌苦迭打(coupd’Etat)法语“政变”的音译拉菲(Lafite)法国著名的葡萄酒霞飞路上海街道名,以法国将军JosephJacquesCésaireJoffre的姓氏命名蒙太奇(montage)一种电影剪接手法6.少数民族中国境内有55个少数民族,长期处于大杂居,小聚居的状态。历史上,汉民族与各少数民族一直都保持着频繁的接触。特别是新中国成立以来国家实行了民族平等和民族团结的政策,使得各民族的交流空前的繁荣。汉语也从众多的少数民族语言中借用大量的词汇,例如:哈巴狗蒙语,狗的一种戈壁蒙语,沙漠那达慕蒙古人民为了庆祝丰收而举行的文体大会糌粑藏语,青稞炒面喇嘛藏语,西藏对和尚的尊称阿凡提维语,新疆地区传说中的智者格格满语,对贵族女性的称呼按概念分类的外来词在中国漫长的对外交流史中,汉语吸收的外来词进入了社会生活的方方面面,可以说它们几乎“无孔不入”。现在本文将按照汉语外来词所指称的事物或概念,依据其范围,做简单的分类和举例。1.政治五角大楼(英ThePentagon)沙文主义(英chauvinism)纳粹(德Nazi)孟什维克(俄меньшевик)乌托邦(英Utopia)毛拉(阿拉伯语Mawla)京都议定书(英KyotoProtocol)金砖国家(英BRICS)沙皇(俄царь)革命(日kakumei)干部(日kanbu)特务(日tokumu)特权(日tokken)解放(日kaiho)军国主义(日gunkokushuji)2.经济按揭(英mortgage)托拉斯(英Trust)信用卡(英creditcard)纳斯达克(英NASDAQ)华尔街(英WallStreet)抬头(英title)恩格尔系数(英Engel'sCoefficient)双赢(英win--win)康采恩(德Konzern)破产(日hasan)保险(日hoken)财团(日zaidan)企业(日kigyo)生产力(日seisanryoku)特许(日tokkyo)APEC(英亚太经合组织)CEO(英首席执行官)WTO(英国际贸易组织)GDP(英国内生产总值)VIP(英重要人物)MBA(英工商管理硕士)3.文体模特(英motel)吉他(英guitar)爵

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论