电气工程及其自动化专业英语 课件 -前言_第1页
电气工程及其自动化专业英语 课件 -前言_第2页
电气工程及其自动化专业英语 课件 -前言_第3页
电气工程及其自动化专业英语 课件 -前言_第4页
电气工程及其自动化专业英语 课件 -前言_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

电气自动化专业英语

EnglishinElectricAutomation康忠健张丽霞中国石油大学(华东)1上课要求1、带手机,安装“有道”词典;2、带纸笔,严禁携带其他参考资料;3、灵活学习,不死记硬背;4、掌握“意译”的小技巧;5、注意英文翻译的细节问题。5、注意英文翻译的细节问题(1)数字方面对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。

例:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可。原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。

例:原文“ChapterII”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”

5、注意英文翻译的细节问题(1)数字方面对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位。

例:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可。fiftymillionhalfabillionfivetrucks3-4percentfivepercentagepoints5000万5亿5辆卡车3%~4%5个百分点练习5、注意英文翻译的细节问题(1)数字方面在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文以便求得局部体例上的一致。

quarter→四分之一threetofourpeople→三四人ThirdWorld→第三世界severalthousandpeople→几千人fourorfivehundredwelloversixty50-oddyearsoldalittleover30yearsold练习:例:5、注意英文翻译的细节问题(2)人名方面

除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。在资料翻译中,译员应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。对于一些一般人不太熟悉的人名,则需要借助相关的工具进行斟酌考虑用词,以符合读者的阅读习惯,给大家一个专业的印象。

5、注意英文翻译的细节问题(2)人名方面练习:

JoshuaJamesPattersonBeethovenWallace&GromitFarewelltoStuartgonewiththewindDonaldTrumpDonaldDuck超级无敌掌门狗约书亚詹姆斯·帕特森贝多芬别了,司徒雷登飘(乱世佳人)唐纳德·特朗普唐老鸭5、注意英文翻译的细节问题(3)机构和公司名称方面练习:CIGREGeneralMotorsorporation国际大电网会议WandaPlaza万达广场通用汽车公司WAL-MARTSTORESEvergrandeGroup沃尔玛超市恒大集团StateGrid国家电网公司PresidentofPRC中华人民共和国主席Tsinghua清华大学5、注意英文翻译的细节问题(4)地名方面

除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,要将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出来,尤其是著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。有些小地名字典上查不到可以自译,可在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后。练习:Geneva日内瓦BernVatican伯尔尼梵蒂冈GreatBraitain大不列颠5、注意英文翻译的细节问题(5)货币符号商务或外贸合同文件中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。例句:Themanwasasking£5forthethyristor,butIknockeditdownto£4.50练习:Thepricewasknockeddownto$3.Perhapshe‘llknockthepricedownalittleiftheglassisbroken。思考:货币符号还有哪些?5、注意英文翻译的细节问题(6)倍数问题:倍数增加问题。“increased3times/folds”,“increasedby3times”,“increaseto3times”以及“increasebyafactorof3”,均应译为“增加到3倍”,或“增加2倍”,而不应译为“增加3倍”。“Ais3timesasgreat(long,much,…)asB”,“Ais3timesgreater(longer,more,…)thanB”,“Ais3timesthesize(length,amount,…)ofB”,均应译为“A的大小(长度,数量,……)是B的3倍”,或“A比B大(长,多,……)2倍”,而不应译为“A比B大(长,多,……)3倍”。5、注意英文翻译的细节问题(6)倍数问题:倍数减小问题。“decrease3times/folds”;“decreaseby3times”;“decreasebyafactorof3”均应译为“减少到1/3”,或者“减少2/3”。“Ais3timesassmall(light,slow,…)asB”,“Ais3timessmalle

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论