




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1990年考研翻译真题解析Thosewhosupportthe“nature”sideoftheconflictbelievethatourpersonalitiesandbehaviorpatternsarelargelydeterminedbybiologicalfactors.构造分析thosewhothose,其谓语是believe,后面that引导的是个宾语从句,从句里用了一个被动语态arelargelydeterminedby。核心词汇nature天性;personalities共性;behaviorpatterns行为模式;largely主要地,大多是;参考译文在这场争论中,那些赞成“天性”一方的人认为,我们的性格特征和行为模式大多是由生物因素所打算的。测试点:定语从句,宾语从句;被动句举一反三:nurturetheory后天论;sleeppatterns睡眠习惯;shortly不久;nearly差不多,几乎;hardly几乎不Thatourenvironmenthaslittle,ifanything,todowithourabilities,characteristicsandbehavioriscentraltothistheory.构造分析that引导的是个主语从句,主句的谓语局部是iscentralto,在主语从句里,ifanything是个插入构造,对句子构造的理解影响不大。核心词汇ifanything假设有的话,have…todowith和…有…关系;iscentralto是…的核心参考译文我们的环境同我们的才能、性格特征和行为,即使有什么关系的话,那也是微缺乏道的,这就是这种理论的核心。测试点:主语从句,插入构造;动词短语举一反三:havemuch/alottodowith与…有很大的关系;havenothingtodowith与…没有关系;ifpossible假设可能的话;Thebehavioristsmaintainthat,likemachines,humansrespondtoenvironmentalbehavior.Supportersofthe“nature”theoryinsistthatwearebornwithacertaincapacityforlearningthatisbiologicallydetermined.构造分析在第一个句子里,that引导的是一个做动词maintain的宾语从句,likemachines是个插入构造。其次个句子中的insistthatlearningthat是个定语从句,限定前面的名词短语的核心局部capacity。核心词汇maintain坚持认为,respondto对…做出反响,stimuli刺激,capacity力量,bebornwith生来具有。参考译文行为主义者坚持认为,人像机器一样,对环境的刺激做出反响,这是人类行为的根底。而“天性”论的支持者坚持说,我们生来就具有肯定的学习才能,这一才能是由生物因素打算的。测试点:宾语从句,插入构造,定语从句Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.构造分析that引导的是个宾语从句,thechild做宾语从句里的主语,willexperience是从句的谓语,在主谓之间又接了三个定语从句,第一个是who引导的,修饰前面的名词thechild,其次个是whereenvironment,最终是whichstimuli。名词capacity后面的介词做其后置定语。核心词汇:raise抚养,stimuli刺激,capacity力量,intellectualdevelopment智力进展参考译文行为主义者认为,假设一个孩子在有很多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够进展其相应的反响力量,那么这个孩子将会有更高的智力进展。测试点:宾语从句,定语从句,名词短语Behaviorists,incontrast,saythatdifferencesinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.构造分析incontrastthat引导的是个宾语从句,thefact后面的that引导的是个同位语从句,而advantages后面的that引导的是个定语从句。核心词汇:incontrast相反,相比之下;bedueto是由于;deprivesb.of剥夺某人什么;enjoy享有参考译文相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其环境方面所享有的很多有利条件。测试点:插入构造,宾语从句,同位语从句,定语从句1991年考研翻译真题解析Thesupplyofoilcanbeshutoffunexpectedlyatanytime,andinanycase,theoilwellswillallrundryinthirtyyearsorsoatthispresentrateofuse.构造分析:全句是由and连接的两个并列句子,and前面是一个被动句,后面句子的主语是theoilwells。核心词汇:shutoff关上,切断;atanytime在任何时候,随时;inanycase如论如何,不管怎样;rundry枯竭,耗尽;orso左右;atthispresentrate以目前的速度。参考译文:石油供给可能随时会被切断;不管怎样,以目前的这种消费速度,只需30年左右,全部的油井都会枯竭。测试点:并列构造;介词短语的翻译举一反三:supplyanddemand供给和需求;atnotime在任何时候不,innocase绝不;atthispresentspeed以目前的速度。Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthetimespast.构造分析:全句首先是由and连接的第一个并列句,and前面是个被动句,and后面又接了一个butit是形式主语,真正的主语是不定式短语toresultinanysituation….。名词situationthat引导的定语从句,在定语从句中thatsenseofcheapandplentifulenergy中的that是个形容词,修饰后面的名词sense,名词energy后面又省略了that或which这个引导词,引导的是个定语从句,修饰前面的名词短语的核心sense,在这个定语从句里测试了that的两大用法。核心词汇:sourcesofenergy能量的来源,简称为能源;resultin导致,促使;inthetimespast过去参考译文:必需找到的能源,而这需要时间,但过去我们感到的那种能源价廉而充分的状况将不大可能再消灭了。测试点:被动句;并列构造;定语从句(引导词that/which的省略);举一反三:takeyourtime渐渐来;resultfrom起因于;inasense从某种意义上来说;inthetimespresent在现代。Tomakethesituationworse,thereisasyetnosignthatanyslowingoftheworld‟spopulationis,insight.Althoughthebirthratehasdroppedinsomenations,includingtheUnitedStates,thepopulationoftheworldseemssuretopasssixbillionandperhapsevensevenbillionasthetwenty-firstcenturyopens.48.Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.构造分析在这个句子中,逗号前面是主句,后面是which引导的定语从句,which指代前面句子提到的整个内容,常翻译成“这”。后面that引导的是个宾语从句,名词crisis后的介词inthematterofproducingandmarketingfood做后置定语,修饰前面的名词crisis。核心词汇notnearly远不及,差得远;match赶得上,配得上,同….相匹配;this指代前面句子提到的人口的增长;headintointhematterof….而论;marketing销售或营销。参考译文食品供给的增加将赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食生产和销售方面正陷入一场危机。测试点:代词指代,定语从句,宾语从句,名词短语。举一反三farfrom绝不;matchmaker媒人,红娘;headfor朝…走去;schooling教育;funding资金投入;financing资金投入;timing定时,择时;earnings收入;savings储蓄。By2023,thepopulationoftheUnitedStateswillbeatleasttwohundredfiftymillionandpossiblytwohundredseventymillion,andthenationwillfinditdifficulttoexpandfoodproductiontofilltheadditionalmouths.49.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewerfarmerswithhighyields.构造分析全句是由sinceittocontinueagriculture…。Inthehigh-energyfashion是个介词短语,做方式状语,that引导的是个定语从句,修饰前面的名词fashion。在that引导的定语从句中,it又是一个形式宾语,真正的宾语是后面的不定式短语tocombinefewerfarmerswithhighyields。核心词汇this指代前面提到的人口逆境,energypinch能源匮乏;inthe…fashion以….方式;combine…with…(把….和….结合起来);highyields高产量。参考译文这种逆境将是确定无疑的,由于能源的匮乏使农业很难以这种高能量消耗的美国方式连续下去了,这种方式有可能使削减农民的数量但获得高的产量。测试点:代词指代;缘由状语从句;it做形式宾语;that引导的定语从句举一反三:energycrisis能源危机;inthe…fashion/manner(以…方式);50.Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood”.构造分析这个句子中的until引导的是个时间状语从句,主句是peoplewillhaveto acceptmore“unnatural其中的as引导的是个定语从句修饰前面的名词tim同时要把such…as看作是是个短语,where引导的是个定语从句,修饰前面的名词point,意思是“程度”。核心词汇:such…as…(像….那样);havethesense意识到;unnaturalfood人造食品;参考译文直到人类最终意识到要把人口削减到使地球能为全部人供给足够的食品的程度,否则人们将不得不承受更多的“人造食品”。测试点:时间状语从句;定语从句;词语表达。举一反三:havethesense感觉到,意识到;naturalfood自然食品;naturalenemy天敌;1992年考研翻译真题解析Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthanthereisonhowtointerpretorclassifythem.构造分析:全句属于therebe+N.more…than的比较构造,前后构造对称,都是接了一个句子。agreement后面跟了onthekindsofbehavior做其后置定语,behavior后面又跟了过去分词referredtobythetermthanthereis后面又省略了一个一样的词汇agreement.所以全句理解为:There〔therebe构造的翻译-增加泛指主语〕ismore〔比较构造〕agreementonthekindsofbehaviorreferredtoby〔指代关系〕.参考译文:人们对〔智力〕这个词所指的各种行为的看法全都,而如何对其进展解释或分类,人们的看法则不尽一样。测试点:比较构造;介词和过去分词做后置定语,省略;指代关系举一反三:moreAthanB短语的译法:1.与其说B,不与说A;或翻译成:有A无B。比方:Heismorebravethanwise.与其说他聪明,不与说他勇敢。然后意译为:他有勇无谋。2.假设前后接的是句子,则常翻译为:A,而没有B。Intelligencetestisaroughmeasureofachild‟scapacityforlearning,particularlyforlearningthekindsofthingsrequiredinschool.Itdoesnotmeasurecharacter,socialadjustment,physicalendurance,manualskills,orartisticabilities.Itisnotsupposedto---itwasnotdesignedforsuchpurposes.12.Tocriticizeitforsuchfailureisroughlycomparabletocriticizingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.构造分析:全句是用不定式Tocriticizeitforsuchfailure做主语〔it指代什么,需要到上文去查找由于it是单数应当到前面去找到一个单数名词而前面两个句子都是用it做主语,所以再往前找到第一句的主语intelligencetes,所以it应当指代前面的智力测试〕suchfailure属于名词指代的重要考点〔由于failure表没有的意思,因此我们可以往上去找一个带有否认意思的词语,依据层层指代,suchpurposes,notsupposedto,再到notmeasurecharacter,socialadjustment,我们由此可以推断suchfailure指代智力测试不能测试人的性格等特点的状况。谓语是isroughlycomparableto 〔comparableto这一词组表示类比,可译为“如同……一样”〕criticizingathermometerfor…velocity〔for是动词criticizing要求的。参考译文:批判智力测验没有测试孩子的性格等状况,或许如同批判温度计不测风速一样。测试点:代词和名词指代;动词〔criticize〕+(for)介词短语;形容词短语举一反三:在翻译中遇到代词时肯定要到前面去找其指代的内容,一般说来it,they,themit只能指代前面的单数名词或整个句子。Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa„valid‟or„fair‟comparison.构造分析:Nowsince相当于nowthat,matter完毕,状语从wemustbe后面局部,besureof后面接的that宾语从句必需要省略介词ofthescale面接了介词加whichthescale的谓语是provides.测试学专业词汇:subjects试验对象;scale尺度;参考译文:既然对智力的测试是比较而言的,那么我们必需确保,在对我们的对象作比较时,我们所使用的尺度能供给“有效的”或“公正的”比较。测试点:状语从句;定语从句;宾语从句;专业词汇举一反三:1在be+形容词+of+that从句这个构造中of必需要省略但接其它从句介词of不能省略比方:beawarethat(意识到);beconfidentthat(有信念);还有关于测试学的专业词汇要多记。2.英语中的状语和状语从句放到主句前面,但在完毕之后常常省略逗号,因而造成翻译理解的障碍,要特别留意学会断句。但状语从句放到主句后面的时候,不用打逗号。比方:Accordingtothosewhosupportmergersrailwaymonopolyisunlikelybecauseoutsidercompetitorswillcontinuetoexist。这句话里用了accordingto介词短语做状语,但后面没有用逗号全句应当这么理解:Accordingtothosewhosupportmergers,railwaymonopolyis unlikely because outsider competitors will continue to exist。另外还有AsenvironmentalistsconveneinRiodeJaneirothisweektopondertheglobalclimateofthefutureearthscientistsareinthemidstofarevolutioninunderstandinghowclimatehaschangedinthepast.全句需要在future后面打个逗号,句子的层次就很清楚了。Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.构造分析:全句的主句Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared;其中for是个介词,理解为“对...来说”;all是个代词,意思是全部被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all.被动构造是arebeingcompared,应当理解“做比较”。if引导anycomparison,后面的介词短语是个固定短语,intermsof(就...而言,从…方面);其次被动构造是istobemade,应当翻译成主动意思。equal属于熟词生义,理解为“一样的,同样的”。参考译文:的。测试点:状语从句;定语从句;被动构造;介词短语intermsof举一反三:生疏英语的被动句子的翻译,尽量翻译成为主动的意思。Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherswithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.构造分析:Onthewhole是个介词短语,放在句首,要单独翻译。全句的主语是suchaconclusion;被动构造canbedrawn做谓语;介词短语withacertaindegreeofconfidence做状语,修饰前面的动词drawn。but表示“但是”的意思,后面接了两个句子并列:第一是onlyf 只要thechildcanbeassumedt〔被动构造havehadthesameattitudetowardsthetestastheothersothers指代其他孩子;其中短语esame…as.理解为〔一样withwhomtheotherhe指代前面的孩子。其次个并列构造是andonlyif引导的条件状语从句;被动构造wasnotpunished翻译bylackof相当于forlackof〔由于缺乏which引导的是个定语从句,限定前面的名词information。参考译文:总的来说,得出这种结论是有肯定程度把握的,但是必需能够假定,这个孩子对测试的有的有关学问而受惩罚〔被扣分测试点:并列构造;被动构造;定语从句;固定短语。举一反三inamanner(以一种方式);toalargedegree/extent(在很大程度上)。词义理解时要依据专业定词义,这篇文章是对孩子的智力做测试,因此很多词汇应当围绕测试来思考。1993年考研翻译真题精解Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpression_r_rofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind;itissimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedaboutandgivenpreciseandexactexplanation.构造分析:分号相当于汉语的句号,因此整个句子分为两个分句,第一个句子的主语是themethodofscientificinvestigation,谓语是is,nothingbut是个短语,意思为“只不过,仅仅”,theexpression_r_rofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind是个固定名词短语,其核心成分是expression_r_r,它后面接了很长的介词短语做其后置定语,翻译时由后面往前面翻译,其次个句子的主语是it〔指代前面的themetho,bywhich引导的是个定语从句,限定前面的名词mode,定语从句里的主语是allphenomena,从句的谓语用了两个并列的被动语态。参考译文:科学争论的方法只不过是人类思维活动必要的表达方式,这一科学方法也仅仅是对一切现象进展推理并给以准确而严谨解释的那种方式。测试点:后置定语和定语从句;固定短语;名词短语;举一反三:“名词+介词+名词+介词”是个翻译必考的短语,这个短语的核心成分是最先消灭的名词或并列名词,翻译时要求由后面往前面翻,期望宽阔考生特别留意。Thereisnomoredifference,butthereisjustthesamekindofdifference,betweenthementaloperationsofamanofscienceandthoseofanordinaryperson,asthereisbetweentheoperationsandmethodsofabakerorofabutcherweighingouthisgoodsincommonscales,andtheoperationsofachemistinperformingadifficultandcomplexanalysisbymeansofhisbalanceandfinelygradedweights.Itisnotthatthescalesintheonecase,andthebalanceintheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworking;butthatthelatterismuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer.构造分析:逗号相当于句号。这一句子是由notthat….butthat引导的一个并列分句构造,并列两个句子,翻译成为:不是由于…notthat引导的从句里面由thescalesthebalanceintheonecaseIntheother〔后面省略了与前面一样的词case〕differin(在…方面有不同);后面的or是个并列连principles和mannerbutitisthat,从句的主语是thelatter(翻译成“后者”,指代前面的名词thebalance),than是个比较连词,and并列的前面是个名词muchfinerapparatus,后面并列的不是个介词,而是个形容词词组muchmoreaccurateinitsmeasurement。参考译文:这并不是由于一方面〔指面包师或卖肉者〕所用的磅秤和另一方面〔指化学家〕所用的天平在构造原理或工作方式上存在差异,而是由于与前者相比,后者是一种更周密的仪器,因而在计量上必定更准确得多。测试点:并列构造;省略构造;指代关系;举一反三both…and;between…and;such….as….;thesame….as等,这在我根底班和公开课里讲到过。Youhaveallhearditrepeatedthatmenofscienceworkbymeansofinduction(归纳法)anddeduction,thatbythehelpoftheseoperations,they,inasortofsense,managetoextractfromNaturecertainnaturallaws,andthatoutofthese,bysomespecialskilloftheirown,theybuilduptheirtheories.构造分析:本句的主谓是youhaveallheard,it做形式宾语,一般不翻译,repeated做it的宾语补足语,可以理解为“屡次”,后面三个that引导的宾语做真正的宾语。在第一个宾语从句里面,menofscience做主语,谓语是work,介词bymeansof做方式状语;其次个宾语从句里的bythehelpoftheseoperationsthey,介词短语inasortofsense是个固定成分,单独翻译;第三个宾语从句是由andthat引导的,两个介词短语outofthesebysomespecialskilloftheirown做方式状语,these由于其是个复数名词,所以指代前面的naturallaws(自然规律)。参考译文:你们都曾屡次听说过,科学家是通过归纳法和演绎法来工作的;在某种意义上说,他们的本领,来建立起他们的理论。测试点:从句并列;形式宾语it;代词指代举一反三:it常常在翻译里面做形式主语和宾语,在表达时一般不翻译出来。介词短语要多记,由于它常常是单独翻译的。Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.构造分析:形式主语It和被动语态使用时,一般要求把被动翻译成为主动,有时没主语时,指代前面的科学家的思维活动,andthat引导的是其次个主语从句,从句的主语they指代前面消灭的名词theseprocesses。Tobeacquired是个被动语态,应当翻译成主动形式。参考译文:很多人以为一般人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,同时还认为这些思维过程必需经过某种特地训练才能把握。测试点:被动语态;that引导的并列主语从句;固定词组;代词指代举一反三:被动变主动翻译方法;形式主语it一般不翻译。Probablythereisnotoneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning,oftheverysamekind,thoughdifferingindegree,asthatwhichascientificmangoesthroughintracingthecausesofnaturalphenomena.构造分析:本句主语therebe的句型。one是个代词,意思是“人或人们”,who引导的是个定语从句,inthecourseoftheday〔在一天当中〕是个固定介词短语,setsth.inmotion〔表示使...开头/行动是个动词短语但由于set的宾语acomplextrainofreasoning太长,所以把它的宾语放到后面去了,介词短语 oftheverysamekind修饰前面的动名词让步状语成分,that是个代词,指代句子里面的reasoning(推理活动),引导词which修饰前面的that,引导的是个定语从句。参考译文:或许不会有人一成天都没有时机来进展一连串简单的思考或推理活动,这些思考活动与样的。测试点:宾语后置;定语从句;插入构造;固定短语;that的用法举一反三重脚轻,所以放到后面去了。还有课堂上提到的that的5大考点,肯定要记住,每次都会thesame…as,定语从句等也常常考到。期望宽阔考生把这道题作为重点复习的内容。1994年翻译真题精解版Accordingtothenewschoolofscientists,technologyisanoverlookedforceinexpandingthehorizonsofscientificknowledge.71.Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.构造分析:本句的主谓格外清楚,是sciencemovesforward,但句中用了theysay这个插译,they这个代词在该句中找不到指代的内容,因此只有往前面的句子中去查找一个复数anewschoolofscientists(学派科学家)。然后该句用了notsomuch(与其说)….as(还不如说)这个短语,留意英语中的并列词through和becauseof可以看作是同义词,因此多义词through应当也翻译成“由于”。名词短语Theinsightsofgreatmenofgenius的中心词是insights,由于名词短语的核心成分一般是最先like(像)improvedtechniquesandtools修饰前面的名词moreordinarythings,翻译时也是由后往前翻译。参考译文:他们〔学派科学家〕说,科学的进展与其说是由于/源于天才伟人的真知灼见,还不如说是由于/源于改进了的技术和工具等更为一般的东西。测试点:插入构造;后置定语;固定短语;代词指代举一反三后再到前面去查找。Inshort,aleaderofthenewschoolcontends,thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirection.构造分析:inshort是个固定介词短语,翻译成“简而言之”aleaderofthenewschoocontendthathescientificrevolution是主语,aswecallitWaslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstruments是个常考的“名词+名词+名词+介词+名词+介词+名词“构造,其后的介词应当修饰前面的三个并列名词短语,其中aseriesof是个固定短语。That引导的是个定语从句,修饰的是其前面名词短语的核心成分theimprovementandinventionanduse,定语从句引导词修饰前面的名词有很长时,一般有两个.thereach难理解其意思,ininnumerabledirection(朝难以计数的方向)expanded。参考译文:简而言之,学派的一位首领人物坚持认为,也正如我们所称作的那样,科学革命主要测试点:宾语从句;定语从句;插入构造;名词短语Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.构造分析:全句是个被动句,overtheyears是个介词短语,表示”多年来”的意思,主语是toolsandtechnology,后面接了个介词短语asasourceoffundamentalinnovation做其后置定语,谓语局部是havelargely〔在很大程度上〕beenignoredby,后面是介词by的宾语。名词短语philosophersofscience可以理解为:科学思想家们。参考译文:多年来,作为根本性创源泉的工具和技术本身在很大程度上被历史学家和科学思想家们无视了。测试点:被动语态;后置定语;词汇理解Galileo”sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheearth.构造分析:本句的主语是Galileo‟sgreatestglory,谓语是was,that引导的是个表语从句,从句的主谓局部是hewas,表语是后面的名词thefirstperson,这个名词后面又接了个不定式短语作后置定语,这个构造的后面又接了个不定式toprovethat引导的是个宾语从句,从句里的主谓是theplanetsrevolvearound,ratherthan是个固定短语,意思是”而不是”,后面省略了与前面一样的动词短语中的动词revolve。词义理解:glory〔荣耀〕属于抽象名词,翻译表达时应把它具体化,可以表达成:成就或奉献。Newlyinvented属于副词+动词过去分词构成的复合形容词,再比方constantlyappliedefforts(不断做出的努力)turn…on〔把…对准〕属于动词+介词的考点。参考译文:伽利略的最宏大的成就在于他在1609行星是围绕太阳转而不是围绕地球转的。测试点:表语从句;宾语从句;后置定语;词组理解WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversaoftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.构造分析whether(到底是…)…or(还是….)dependson,宾语是theissue,后面的ofwhich引导的是个定语从句,限定前面的名词issue。词义理解:financing和finance是有区分的,financing是由动词转化而来的动名词,因此应当翻译成:资金投入或经费投入;类似的词语还有很多,比方 schooling(学校教育),reasoning(推理活动),marketing(市场营销或销售)等。Purescience是个固定短语,常翻译成:纯理论科学,比方puredisciplines〔纯理论学科〕等。Viceversa是个短语,意思是:反过来Attheexpenseof(以…为代价)相当于attheprice/costof词组Drivingforce(驱动力/动力).参考译文:政府到底是以技术为代价〔削减对技术的经费投入〕来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动力气。测试点:主语从句;定语从句;固定短语1995年翻译精解Thestandardizededucationalorpsychologicalteststhatarewidelyusedtoaidinselecting, classifying, assigning, or promoting students, employees, and militarypersonnelhavebeenthetargetofrecentattacksinbooks,magazines,thedailypress,andeveninCongress.71.Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers.构造分析:thetarget,但是该词不能直译为目标,属于名词指代,应当把它的指代内容要翻译出来,在前面一句里提到标准化考试已经成为人们的抨击目标,由此可见,target指代把标准化考试作为抨击目标这一做法。后面是由for引导的一个状语从句,状语从句里的主语是critics,谓语是divertattentionfrom,宾语是thefault,最终是由that引导的定语从句,修饰前面的名词fault。核心词汇:liewith(存在于,后面常跟人作宾语);介词后面的in表示“在...时”;ill-informed(消息不灵通,对…不了解);incompetent(不称职的,不恰当的);divertattentionfrom(偏离留意力,没有留意到);参考译文:把标准化测试作为抨击的目标是错误的,由于在抨击这类测试时,批判者没有留意到测试的弊病在于使用测试的人对测试不甚了解或使用不当。测试点:状语从句;定语从句;指代关系Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.构造分析:首先引导词how放到句首,考虑其引导的是个主语从句,其谓语是dependson,宾语是theamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationuse,后面接着用了andon这个并列连词,但是省略动词短语中一个一样的动词depends,属于并列加省略的现象,withwhich引导的是个定语从句,限定前面的名词skillandwisdom,从句中的it指代前面消灭的名词information。核心词汇:be validated by 为……所证明;depends upon 取决于;reliability 牢靠性;appropriateness适应性;interprete解释参考译文:这些测试在多大程度上为后来的表现所证明,这取决于所承受信息的数量、牢靠性和适应性,还取决于用来解释这些信息的技能和才智。测试点:主语从句;被动语态;名词短语;并列和词组省略;定语从句Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.构造分析:引导词whetherto…orboth放到句首应当考虑是作句子的主语,由固定词组whether(是)…or(还是),但词组并列时常常把一样的一些局部省略,因此orboth中间省略touse这两个一样的单词,bothtestsotherkindsofinformation;谓语是dependsupon和并列谓语and〔depends〕upon.后面的such...as...是个固定短语,翻译成:诸如...的...核心词组:whether…or…;inaparticularsituation(在特定状况下);concerning关于;comparativevalidity(相对效度);such…as〔像...一样〕参考译文:因此,到底是承受测试还是其他种类的信息,或是在某一特定状况下两者都承受,这取决于有关相对效度的阅历依据,还取决于诸如费用和有无来源等因素。测试点:词组并列和省略;后置定语;Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcannotbewelldefined.构造分析:ingeneral是个固定介词短语,要单独翻译。这个句子的主语是thetests,谓语是work,后面的mosteffectively做状语,whenthequalities,tobemeasured做后置定语,canbemostpreciselydefined做谓语,andleasteffectively和前面的mosteffectively构成反义词并列。When引导的是状语从句,在状语从句里whatistobemeasuredorpredicted又做从句中的主语,其谓语是cannotbewelldefined。核心词汇:Ingeneral一般说来;workmosteffectively最为有效;bemostpreciselydefined 最准确界定;tobemeasured要测定的。参考译文:一般说来,当所要测定的特征能最准确地界定时,测试最为有效;而当所要测定或推测的东西不能明确地界定时,测试的效果则最差。测试点:状语从句;后置定语;并列构造;主语从句;被动语态Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.构造分析:这个句子的主语是theytestsdonotcompensateforandthusdonottell两个并列动词。How引导的是个宾语从句,由于其后接了形容词是主语,谓语是mighthavebeen,后面用了虚拟语气的倒装和省略现象,hadhegrownup相当于ifhehadgrownup,最终是个固定短语undermorefavorablecircumstances(在更好的环境下)。核心词汇:compensatefor弥补;gross总的,大体上的;socialinequality社会不公;thus因此;tellunderprivilegedundermorefavorablecircumstances在更好的环境下。参考译文:例如,测试并不能弥补这种大体上的社会不公,因此也不能说明一个物质条件差的年轻人,假设在较好的环境下成长的话,会有多大才能。测试点:并列构造;宾语从句;虚拟语气倒装和省略;1996年翻译真题精解版Thedifferencesinrelativegrowthofvariousareasofscientificresearchhaveseveralcauses.71.Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.构造分析:这两个句子的主谓都相对简洁。第一个句子的主语是someofthesecauses,而其次个句子的主语是代词others,它指代前面消灭过的名词causes。但是其次个句子的谓语后的表语reasonableconsequences后面接了一个很长的后置定语,首先是介词of修饰consequencesinscience修饰前面的名词advancebeingtosomeextentself-accelerating修饰前面的名词science遍。核心词汇:causes(缘由);reasonableresults(必定结果);particularadvances(特定进步);tosomeextent/degree(在某种程度上);self-accelerating(自我加速)参考译文:在这些缘由中,有些完全是社会需求的必定结果/自然而然地来自社会需求,而另一些缘由则是由于科学在肯定程度上自我加速而产生某些特定进展的必定结果。测试点:名词的后置定语;词义理解与表达72.ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.构造分析:该句的主谓是thistrendbegaduringtheSecondWorldWarwhen引导的是个定语从句,修饰前面的时间名词。在when引导的定语从句里,severalgovernments做主语,cametotheconclusion做谓语和宾语,后面的引导词that由于它不在句中做任何成分,所以that引导的是个同谓语从句。在同谓语从句中,thespecificdemands做主语,引导词that因其在后面的从句里做make的宾语,所以引导的是个定语从句,在定语从句中agovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment做前面动词的宾语。Cannotgenerallybeforeseenindetail是个被动构造,做同位语从句中主语thespecificdemands的谓语局部。核心词汇:makethespecificdemandsofsb.(对某人提出具体的要求),但英语中常常把这个动词短语中的名词分开后再提前到前面做主语,比方paymuchattentionto也可以改成为Muchattentionhasbeenpaidto等这样的形式,这主语动词短语中名词和动词的分隔现象。Scientificestablishment科研机构,是个固定短语。Indetail具体地/具体地。参考译文:这种趋势始于其次次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。测试点:定语从句;同谓语从句;词组的分隔;73)Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.构造分析:这个句子的主语是thiseemsmosteffectivelydon〔解决,介词by的意思。介词by的宾语是supportingacertainamountofresearch,而research后面接的是个由not…but这个孪生姐妹词引导的后置定语,第一个后置定语是notrelatedtoimmediategoals,其次个后置定语是butofpossibleconsequenceinthefuture意思是:“不是......而是”relatedto和介of看作是同一个意思的词语。核心词汇:acertainamountofresearch〔某些争论relatedto(与有关;immediate〔将来〕参考译文:通过支持与当前目标无关但对将来可能会产生影响的某些科学争论,这一问题看来能最有效地得到解决。测试点:被动语态;介词短语;并列构造;后置定语However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld”smorefascinatinganddelightfulaspects.构造分析:theworldis…made,后面接了一个固定短语so…that(如此…以致),在后面的从句里,elegantsystems做主语,谓语是areunabletodealwith,在谓语中间插入了一个介词短语inprinciple,宾语是someoftheworld‟smorefascinatinganddelightfulaspects。核心词汇:elegantsystems(精巧的)完善的体系;inprinciple一般而言;dealwith解决,处理;aspects原义是“方面”,联系上下文可以翻译“问题”。参考译文:然而,世界就是如此制造的,以至于完善的体系一般而言都不能解决一些世界上更加引人入胜的问题。测试点:结果状语从句;词义表达Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.构造分析:这个句子的主语是两个并列的名词短语newformsofthought和aswellasnewsubjectsforthought,谓语是mustarise,后面的as引导的是个比较状语从句,常翻译为“正如,就像”,在as引导的从句里,theyhave后面省略了与前面一样的动词谓语arisen,逗号后面givingrisetonewstandardsofelegance做伴随状语,补充说明前面句子的内容。核心词汇:newformsofthought(的思维方式);newformsofsubjects(的思维对象);aswellasgiverisetonewstandardsofelegance完善的标准)参考译文:就像过去那样,将来也必定会消灭的思维方式和的思维对象,从而给完善以的标准。测试点:名词并列构造;谓语动词省略现象;现在分词做状语;举一反三:as6大考点:引导时间状语从句,翻译成“随着”。引导缘由状语从句,翻译成“由于,由于”。引导比较状语从句,翻译成“正如,就像”。在其后面的从句里面常省略与前面一样的一些词语,比方asexpected(正如所料),引导让步状语从句,必需把相关的名词、形容词和副词提前到句子的最前面,即要求倒装构造,翻译suchas(例如),thesame…as(与…一样.);justas…,so…(正如…,….也一样);aslongas(假设,只要);asfaras(依据,依据);assoonas(一…就);asitwere(仿佛就是)等。用在动词后面,一般翻译成“是,为,作为”的意思。比方:regard…as(把…当作是);workas(担当);actas(充当)。1997年翻译真题精解版Doanimalshaverights?Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,ground-clearingwaytostart.71.Actually,itisn”t,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.构造分析:本句的主干构造是个主从复合句,先是由because引导的缘由状语从句,然后是由thatwhich引导的定语从句,引导词which修饰前面的哪个名词一般要看其后的谓语动词的单复数,在这个定语从句里which的谓语是is,那which应当是限定前面的单数名词anagreedaccount,which也可以常常限定前面提到的整个句子。代词something后面又接了一个主谓构造,也是一个定语从句,只不过是省略了引导词that。全句的主语是it,它是个单数代词,因此应当往前去找单数名词,前面有一个构造对应的句子,该句子里也有it,再往前找到单数名词thequestionthequestion又指代最前面的第一个问句Doanimalshaverights?因此It指代整个句子,这在考研翻译中特别常见。核心词汇:anagreedaccount(共同的看法,共识);humanrights(人权)参考译文:实际上,这一问法并不存在/事实并非如此,由于这种问法认为这儿存在一种对人权的共同生疏,而这种共同生疏在世界上并不存在。测试点:代词指代;缘由状语从句;宾语从句;定语从句;72.Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.构造分析:本句的主谓是somephilosophersargue,后面是that引导的宾语从句,在宾语从句里,rights是主语,exist是谓语,后面接了两个介词,一个是within(在...之中),另一个是as(作为),as后面接了一个名词+介词+名词+介词+行。核心词汇:socialcontract(社会契约);dutiesandentitlements(责任与权利)参考译文:有些哲学家认为,权利只是存在于社会契约之中,并作为责任与权利相交换的一局部。测试点:宾语从句;名词短语Thepointisthis:withoutagreementontherightsofpeople,arguingabouttherightsofanimalsisfruitless.73.Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.构造分析:arguingleadsthediscussionto,宾语是extremes(极端)主谓是itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreated,后面接了一个eitherwithorwith的两个并列词组构造,其中名词theconsideration后面接的是个主谓构造humansextendtootherhuman考虑省略了引导词that或which,修饰前面的名词consideration。核心词汇:…引向极端);attheoutset=atthebeginning(一开头);invitesb.tothink(使某人认为);either…or(或者….或者;要么...要么);consideration(关心,体谅);humansextendtootherhumans(人对待他人);no…atall(一点也不)参考译文:这种说法从一开头就将争论引向两个极端,它使人们认为应当这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么就是完全冷漠无情。测试点:宾语从句;固定短语;词组并列;定语从句引导词省略;被动语态74Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.构造分析:逗号前面是个由arguing引导的非谓语动词构造,它常常做状语(可做缘由状语,时间状语,伴随状语等),非谓语动词由于和逗号后面的主语是全都的,所以常常把主语省略了,翻译时要把主语先提上来翻译,在这个非谓语构造里的名词view后面又接了个that引导的ineveryrelevantrespect是个固定介词短语extremistsofkind,谓语是think,that引导的是个宾语从句,在宾语从句里,animalslieoutside(存在...之外)和liewithin/in(存在于)是个反义词。核心词汇:bedifferentfrom(与…不同),ineveryrelevantrespect(在每一个相关的方面);extremist
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025广东云浮市云安区“粤聚英才·粤见未来”机关事业单位招聘紧缺人才6人粤港澳大湾区(广东)人才港专场笔试模拟试题及答案解析
- 醉酒驾驶悔过保证书范文(13篇)
- 防火安全广播稿(范文15篇)
- 小学三年级数学三位数乘以一位数能力监控题大全附答案
- 酒店财务部门年终工作总结与计划
- 课间安全教育班会
- 输尿管结石治疗指南
- 采购工作安全认识培训
- 逍遥游文言知识归纳
- 人教辽宁 九年级 下册 语文 第一单元《 梅岭三章》习题课 课件
- 物资投标(碎石、砂)
- 分泌性中耳炎急慢性中耳炎
- 二级建造师之二建建设工程施工管理提升训练模拟题附答案
- 人物色彩及风格
- 外贸出口商业发票(CI)模板
- 知名集团公司作业层队伍建设管理办法
- 2023年辽宁专升本统考《计算机应用基础》高频核心题库300题(含答案)
- 风险管理与保险智慧树知到答案章节测试2023年上海财经大学
- 2022年河南检察职业学院单招综合素质试题及答案解析
- 结膜炎课件完整版
- 高血压病例课件
评论
0/150
提交评论