《归化与异化》课件_第1页
《归化与异化》课件_第2页
《归化与异化》课件_第3页
《归化与异化》课件_第4页
《归化与异化》课件_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

VIP免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

归化与异化文化翻译是一门复杂的艺术,而其中最根本、最困难的问题之一便是如何处理“归化”和“异化”之间的关系。什么是归化与异化归化归化是文化交流中一种不同于直译的翻译方式,是一种把原文的意思表达得与当地文化一致的翻译方式,以便让读者更容易理解和接受。异化异化是文化交流中一种较为保留原汁原味的翻译方式,是一种把原文的意思表达得与当地文化有所差异的翻译方式,以便让读者能够更好地感受到原文的文化背景。归化的概念和定义翻译科学家的定义归化是语言的自然化和本土化,是把外来文化中的语言现象、思维方式和生活习惯等转换为本土文化的方式。文化研究者的定义归化是文化之间交流的一种方式,是把不同文化中的比较复杂的事物经过转换和简化以便于理解的过程。归化在文化翻译中的应用1文化媒介翻译归化在广告、电影、娱乐等领域的应用十分广泛,因为这些文化媒介需要便于受众接受。2新闻翻译归化在新闻翻译中的应用较为普遍,因为新闻需要便于全球范围内的受众理解。3博物馆展览翻译归化在博物馆展览翻译中的应用相对固定,因为这些展览需要让参观者对文物和历史文化有真正的理解。异化的概念和定义形式上的异化形式上的异化是指翻译结果在语言形式、类型结构和格式等方面与原文不完全一致,但翻译结果在意义上与原文接近或类似。意义上的异化意义上的异化是指翻译结果在意义上与原文不完全相同,甚至有所背道而驰,但翻译结果在语言形式、类型结构和格式等方面与原文一致或类似。异化在文化翻译中的应用表演文化的异化异化在表演艺术翻译中的应用较为普遍,例如把剧目移植到另一个文化背景中的演出。文学翻译的异化异化在文学翻译中的应用很常见,翻译者把原作的迥然风格在语言形式和意义上进行调整,以呈现另一种审美感受。归化与异化的比较1理念不同归化强调接受度和理解度,而异化则更加关注原文的各种美感和认知风格。2应用区别归化广泛应用于翻译的各个领域,而异化则更多的用于文学作品、电影等艺术方面。3实现方式不同归化通常是在语言形式上进行调整,而异化则可能会在文化内涵、技巧、节奏和形式等方面进行创新和扭曲。结论和要点难度无论是归化还是异化,在操作和实现上都需要大量的文化知识和语言技巧,需要翻译者做出艰难的选择和判断。作用归化和异化都是文化交流过程中的两种翻译方式,但是各自的作用和应用场景有所区别,需要根据实际情况选择合适的方式。价

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论