儿童文学汉译作品翻译规范研究_第1页
儿童文学汉译作品翻译规范研究_第2页
儿童文学汉译作品翻译规范研究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

儿童文学汉译作品翻译规范研究儿童文学汉译作品翻译规范研究

引言:

随着国际交流的日益频繁,儿童文学汉译作品的翻译规范研究也日益重要。儿童文学作为培养孩子们阅读兴趣和想象力的重要载体,其翻译涉及到文学艺术性和教育性的平衡。因此,深入研究儿童文学汉译作品的翻译规范,对于促进跨文化交流和儿童文学的发展具有重要意义。

一、儿童文学汉译作品的翻译准则

1.保持原作风格和语言:

儿童文学作品常有其独特的语言风格和儿童喜爱的表达方式。翻译过程中,应尽量保持原作的风格和语言特点,以保持原作的魅力和真实性。

2.遵循读者年龄差异:

儿童文学涵盖了0-18岁不同年龄段的读者群体。翻译时应结合不同年龄段儿童的认知和语言理解能力,选取合适的词汇、句式和表达方式,确保作品易于理解和接受。

3.保持情感表达的连贯性:

儿童文学常涉及到人物的情感和内心世界。在翻译过程中,要准确传达原作中的情感表达,确保读者能够理解和体会人物的情感变化,让读者产生共鸣。

二、儿童文学汉译作品的特点及规范研究

1.母语文化背景的考虑:

翻译儿童文学作品时,要考虑到读者的母语文化背景。不同国家和地区的儿童文学作品存在着文化差异,翻译前应对作品进行充分了解和研究,以确保翻译后的作品能够与读者产生情感共鸣。

2.语言的多样性:

儿童文学作品中常存在着各种各样的语言形式,如儿歌、谜语和口头语言等。译者需要在翻译过程中保留原作中的多样语言形式,确保作品的趣味性和魅力。

3.平衡教育与文艺性:

儿童文学作品的翻译中,教育性与文艺性的平衡是非常重要的。翻译时要注重作品的教育意义和艺术价值,并在保持故事情节和主题完整性的同时,确保作品的趣味性和可读性。

三、儿童文学汉译作品的翻译策略

1.归化与异化策略的选择:

归化策略指将原文译为符合目标语言文化背景和语言习惯的形式,使读者更易接受和理解。异化策略则保持原文的异国情调和独特表达方式,强调文化差异。根据作品的特点和读者的需求,选择合适的翻译策略。

2.适度注解与解读:

鉴于儿童的阅读水平和相关知识相对有限,适度地在翻译作品中加入注解和解读,帮助读者理解文化和背景知识,提高作品的可读性和教育效果。

3.贴近原著与改编修改的平衡:

在翻译儿童文学作品时,要在尊重原著的基础上,根据读者的需求和文化背景进行适度的改编和修改。通过保留原著的核心内容和精神,满足读者的需求,提高作品的可读性。

结论:

对儿童文学汉译作品的翻译规范进行研究,是促进儿童文学发展和跨文化交流的重要举措。在翻译过程中,应注重保持原作的风格与语言,遵循读者的年龄差异以实现作品的易懂,同时兼顾母语文化背景和语言多样性,平衡教育与文艺性。通过选择适当的翻译策略,经常对儿童文学作品进行研究和规范,才能更好地满足儿童读者的需求,推动儿童文学的发展总而言之,在翻译儿童文学作品时,需要选择适当的翻译策略,如归化或异化,以使读者更易接受和理解作品。同时,适度地加入注解和解读,帮助儿童读者理解文化和背景知识,提高作品的可读性和教育效果。在尊重原著的基础上,根据读者的需求和文化背景进行适度的改编和修改,以满

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论