![从目的论看外国品牌名称的翻译的开题报告_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/b48f1f461271725285cbcb87445a4aae/b48f1f461271725285cbcb87445a4aae1.gif)
![从目的论看外国品牌名称的翻译的开题报告_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/b48f1f461271725285cbcb87445a4aae/b48f1f461271725285cbcb87445a4aae2.gif)
![从目的论看外国品牌名称的翻译的开题报告_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/b48f1f461271725285cbcb87445a4aae/b48f1f461271725285cbcb87445a4aae3.gif)
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
从目的论看外国品牌名称的翻译的开题报告1.研究背景随着全球化的发展,国际交流和贸易不断增多,外国品牌在中国市场上越来越受到关注。在这种情况下,在将外国品牌引入到中国市场时,翻译成适合中国市场的名称非常重要。然而,在翻译外国品牌名称时,存在许多翻译失误。例如,直接翻译,利用音译,为了让名字更容易被中国消费者接受而进行调整等。这些翻译失误可能导致品牌名称在中国市场上无法被接受,影响品牌在中国市场上的发展。因此,这个研究旨在通过目的论视角分析外国品牌名称的翻译,探讨翻译的问题和挑战,并提出一些解决方案,以优化品牌名称的翻译,以促进外国品牌在中国市场上的发展。2.研究目的本研究的目的是探讨从目的论视角出发,外国品牌名称的翻译在中国市场上的实际应用情况,并提出一些优化品牌名称翻译的策略。为实现这一目的,本研究将通过以下几个方面进行探讨:1.研究外国品牌名称翻译的基本理论和方法,包括翻译的目的,翻译策略以及翻译失误对品牌的影响。2.探讨外国品牌名称翻译的实际问题和挑战,分析翻译者在翻译过程中可能遇到的问题和应对策略。3.提出优化外国品牌名称翻译的策略,包括利用合适的翻译策略,参考目标文化和消费者需求等。4.借助实际案例探讨外国品牌名称翻译的实际应用情况,并分析其优缺点。3.研究方法本研究将采用文献研究方法和实证研究方法,文献研究方法将用于综合归纳外国品牌名称翻译的基本理论和方法,实证研究方法将用于探讨外国品牌名称翻译在实际应用中的问题和挑战。另外,本研究将结合具体案例,例如苹果公司在中国市场的翻译,分析翻译策略的实际应用情况。使用问卷调查等工具,收集消费者的反馈,以评估外国品牌名称翻译的实际效果。4.预期结果通过本研究,预期可以得出以下结论:1.翻译外国品牌名称时需要考虑翻译的目的、翻译策略以及翻译失误对品牌的影响。2.翻译者在翻译过程中需要面对很多实际问题和挑战,并需要采取相应的策略来应对这些问题。3.在翻译品牌名称时,需要参考目标文化和消费者需求,采取合适的翻译策略来优化翻译的效果。4.通过结合具体案例分析,可以得出一些普适的结论和建议,用于优化外国品牌名称翻译。5.参考文献Al-Hassan,F.A.,&Al-Khalifa,H.S.(2020).ThesignificanceofforeignbrandnamesinChineseandArabiclanguages,acomparativestudy.SAGEopen,10(1),2158244020915277.Bourdieu,P.(1984).Distinction:ASocialCritiqueoftheJudgmentofTaste.HarvardUniversityPress.Cho,N.(2016).BrandingKorea:ThepoliticsofconsumercultureinKoreanglobalisation.Routledge.Lau,H.F.,&Huang,Z.(2004).AttitudesTowardtheTranslationofBrandNames.JournalofBusinessandTechnicalCommunication,18(4),513–544.Li,L.(2015).TranslationStrategiesforMulti-NationalBrandNames.AsianSocialScience,11(11),182–187.Yin,Z.(2020).TheStrategyofTranslatingandIntroducingFor
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论