从杨宪益夫妇《红楼梦》英译本看关联理论指导下汉语习语的翻译的开题报告_第1页
从杨宪益夫妇《红楼梦》英译本看关联理论指导下汉语习语的翻译的开题报告_第2页
从杨宪益夫妇《红楼梦》英译本看关联理论指导下汉语习语的翻译的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从杨宪益夫妇《红楼梦》英译本看关联理论指导下汉语习语的翻译的开题报告一、选题背景及意义汉语习语是汉语中独具特色的一种表达方式,这种固定的短语或句子往往具有metaphor(隐喻)、metonymy(借代)、synecdoche(提喻)等修辞手法,能够生动、简洁、准确地表达言外之意。但由于习语翻译涉及文化、语言、认知等多个领域,使得翻译变得困难且充满挑战。因此,习语翻译一直是翻译研究领域的热门话题。近年来,越来越多的研究者采用关联理论(relevancetheory)这一认知翻译理论来指导习语翻译的过程。关联理论强调人的信息获取和处理过程,认为人在听取语言时会自动、无意识地利用上下文信息去寻找与目标信息相关的信息,从而达到更有效、更准确地理解目标信息的目的。因此,运用关联理论指导习语翻译的研究,能够更好地考虑到译源语言和译目语言的语言文化差异,使翻译结果更为准确、自然。本文选取了杨宪益夫妇所著的《红楼梦》英译本作为习语翻译的研究对象,旨在通过关联理论的指导,对比原文和译文中的习语表达,探究关联理论对汉语习语在英语中的翻译过程的指导作用,丰富习语翻译研究领域的理论体系。二、研究目的本文旨在运用关联理论指导汉语习语在英语中的翻译,探究其翻译过程和策略,并在此基础上研究不同文化背景下不同的翻译思路及其优劣。具体研究目的如下:1.分析原文和译文的习语表达,探究不同的翻译策略及效果;2.运用关联理论研究汉语习语在英语中的翻译过程,探讨关联度对汉语习语翻译的指导作用;3.探究不同文化背景下不同的翻译思路及其优劣,分析中译英的优缺点。三、研究内容及方法本文的研究内容主要分为三个部分:习语表达分析、关联理论指导下的翻译分析以及文化差异下的翻译分析。其中,习语表达分析部分将采取定性分析法和定量分析法相结合的方法,分析《红楼梦》中的习语表达,找出常见的翻译策略及其效果,为后续分析建立基础。关联理论指导下的翻译分析部分将通过具体案例对翻译过程进行分析,探究关联理论对汉语习语在英语中的翻译的指导作用。文化差异下的翻译分析部分将通过对比不同文化背景下的翻译思路及其优劣,找出不同文化背景下习语翻译的特点和规律。四、预期研究结果通过本研究,预期得到以下几点研究结果:1.发现不同的习语翻译策略及其效果,为后续分析建立基础;2.探究关联理论对汉语习语在英语中的翻译的指导作用,为运用该理论指导翻译提供有效的方法和指导;3.分析不同文化背景下习语翻译的特点和规律,使读者能够更好地理解中文习语的文化价值和内涵,提升中文文化在全球的推广和传播能力。五、研究意义本研究的意义在于:1.对关联理论在汉语习语翻译中的应用进行探究,为习语翻译的研究提供新的理论支持和指导;2.通过分析不同的习语翻译策略及其效果、不同文化背景下习语翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论