英语笔译常用词语应试手册_第1页
英语笔译常用词语应试手册_第2页
英语笔译常用词语应试手册_第3页
英语笔译常用词语应试手册_第4页
英语笔译常用词语应试手册_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《英语笔译常用词语应试手册》分类整理和扩展补充从头开始整理。书上的词条按照拼音排序,不便于类比记忆,我按照自己的理解重新排序,并且加入了相关的词和短语。欢迎大家纠错。每章整理完会形成word文档放到网盘上。第一部分第一章(国情)和第二章(政治)综合整理1.国家爱国统一战线patrioticunitedfrontpatri-表示“父”之义,父的,父系的patriot爱国者,爱国主义者patriotism爱国主义,爱国精神patriotismeducation爱国(主义)教育patriotic爱国的patrioticsongs爱国歌曲祖国motherlandhomelandfatherland国家country侧重疆土和人口developingcountries发展中国家nation侧重民族Chinesenation中华民族state侧重政治意义上的国家,政府和政体statecouncilor国务委员中华人民共和国Thepeople’sRepublicofChinaPRCfront前线atthefront在前线frontline也作firstline,除表示“前线”外,还可以表示“第一线,基层”,“前沿”等义2.改革改革reform用作动词,名词和形容词改革开放reformandopening-up改革攻坚furtherreformindifficultareas;tacklehardissuesinthereform改革试点pilotreformprogram人事制度改革reformofpersonnelsystem住房制度改革reformofhousingsystem经济体制改革economicrestructuring教育改革educationalreform课程改革curriculumreform宗教改革religiousreform;theReformation3.社会社会society人类社会humansociety现代社会modernsociety原始社会primitivesociety奴隶社会slave/slaverysociety封建社会feudalsociety资本主义社会capitalistsociety社会主义社会socialistsociety共产主义社会communistsociety社会的social社会主义socialism社会主义的socialist也作“社会主义者,社会党员”社会结构socialstructure社会组织形式thewaysocietyisorganized社会利益结构interestsofdifferentsocialgroups社会信用体系socialcreditsystem社会主义核心价值观coresocialistvalues社会主义荣辱观SocialistConceptofHonorandDisgrace和谐社会harmonioussociety社会演变socialevolution社会惰性socialweakening社会渣滓bottomdregs3.体系,体制和制度体系system也作“制度”创新体系innovationsystem社会保障体系socialsecuritysystem城镇社会保障体系urbansocialsecuritysystem社会信用体系socialcreditsystem城乡公共就业服务体系urbanandruralsystemsforprovidingpublicemplowymentservices城乡社会救助体系urbanandruralemergencyaidsystem宏观调控体系macro-controlsystem城镇职工基本养老保险制度basicold-ageinsurancesystemforurbanworkers农村合作医疗制度systemofruralcooperativemedicalsystem低保制度subsistencesecuritysystem招标投标制thesystemofpublicbiddingforprojects股份制thejointstocksystem股份合作制thejointstockcooperativesystem实行董事会领导下的总经理负责制practicethesystemofthegeneral-managerresponsibilityundertheleadershipoftheboardofdirectors(BOD)人事制度改革reformofpersonnelsystem4.住房问题民生people’swellbeing住房制度改革reformofhousingsystem城镇住房制度改革reformofurbanhousingsystem人均住房per-capitahousing短租房short-termhousing/accommodation二手房second-handhouse;pre-ownedhouse经济适用房affordablehousing住房公积金housingprovidentfund;publicaccumulationfundforhousing;publichousingreservefund期房forwarddeliveryhousing按揭贷款mortgageloan按揭购房buyanapartmentonamortgage房奴mortgageslave入住率occupancyrate商品房空置现象thevacancyproblemincommercialhousing简易过渡房makeshiftshelter廉租房low-renthousing群租客tenantgroups两限房houseoftwolines;housewithlimitedpriceandhabitablearea学区房school-nearbyhouse平房改造工程renovationprojectofshantydwellingsshanty平房,棚屋筒子楼tube-shapedapartmentbuilding蜗居dwellingnarrowness蚁族anttribe基层社区grassrootcommunity物业管理propertymanagement;estatemanagement5.公务员公务员public/civilservant公务车state-financedvehicle公共服务和社会管理publicserviceandadministration面子/形象工程vanity/imageproject地方保护主义regionalprotectionism重复建设项目overlapping/redundantproject低水平重复建设low-levelredundantdevelopment地方regional,local(当地)乡长townshiphead乡镇企业townshipenterprises下基层锻炼temperoneselfinagrassrootsunit基层监督grassrootssupervision6.国家战略和政策战略strategy科教兴国战略thestrategyofinvigoratingChinathroughthedevelopmentofscienceandeducation西部大开发战略westerndevelopmentstrategy;thestrategyofdevelopingwesternregion采取市场多元化战略adoptthestrategyofamulti-outletmarket科学发展观scientificoutlookondevelopment以人为本putpeoplefirst统筹兼顾可持续发展战略thestrategyofsustainabledevelopment依法治国runthecountryaccordingtolaw依法行政意识considerationtocarryingouttheirofficialdutiesinaccordancewithlaw依法行政,公正严明的法治政府agovernmentthatrespectslegalsystmeandrulesstrictlyandimpartially南水北调South-to-Northwaterdiversion西电东送transmissionofelectricityfromthewesterntotheeasternregion7.就业问题就业问题employmentproblem政府促进就业的责任responsibilityofthegovernmentforstimulatingemployment城乡公共就业服务体系urbanandruralsystemsforprovidingpublicemplowymentservices减轻就业压力easethepressureofunemployment(theemploymentpressure)城镇登记失业率registeredunemploymentrateincitiesandtowns就业教育(美国六至十年级学生)就业指导employmentguidance下岗职工unemployedworkersandstaff;laid-offemployees再就业下岗人员re-employementoflaid-offworkers接受了新文化的工人acculturatedworker农村富余劳动力surplusrurallabor???剩余劳动力surpluslabor农村劳动力转移就业ruralworkersfindworkinnonagricultralsectors农民工migrantworker同城待遇identicaltreatment保障年度收入guaranteedannualincome绩效工资meritpay双职工workingcouple贫富差距disparityinwealthdistribution收入差距?incomegap扭转收入差距扩大的趋势reversethewideningincomegap贫困人口impoverishedpeople扶贫基金anti-povertyfunds城乡社会救助体系urbanandruralemergencyaidsystem贫老救济agedpoorrelief改良贫困状况ameliorationofpoverty农村合作医疗制度systemofruralcooperativemedicalsystem低保制度subsistencesecuritysystem城市低收入者low-incomecitydwellers中低收入城市居民middle-andlow-incomeurbanresidents城镇职工基本养老保险制度basicold-ageinsurancesystemforurbanworkers养老保险old-ageinsurance养老保险制度old-agesecuritysystem处于最低生活保障线之上minimumearner最低生活保障线minimunsubsistencelevel贫困线povertyline贫困县?最低生活保障subsistanceallowance低收入家庭low-incomefamily/household退休金双轨制dualpensionscheme8.政体全国人大代表deputytotheNationalPeople’sCongress全国人民代表大会NationalPeople’sCongress(NPC)全国人民代表大会主席团NPCPresidium全国政协委员memberofthenationalcommitteeoftheCPPCC人民团体massorganizations政治体制改革politicalrestructuring信息流通和参与政治的机会accesstoinformationandpoliticalparticipation联合政府coalitiongovernment政治经济一体化politicalandeconomicintegration政治色彩politicalcomplexion政治独立politicalindepedence政治姿态politicalposturing附加政治条件politicalstringsattached具有实效的合作pragmaticcooperation9.选举民主运动pro-democracymovement选举权和被选举权righttovoteandstandforelection投票箱ballotbox全面选举blanketballot蓝州bluestates(支持民主党的州)红州redstates(支持共和党的州)决定性一票castingvote摇摆选民swingvoter抗议票protestvote弃权票voteabstention竞选诺言electionpromises竞选伙伴runningmate民选政府electivegovernment选举团electoralcollege选举地图electoralmap秘密反对票blackball民意调查poll民调支持率高ridinghighinopinionpolls民众之声,公众舆论voxpop支持率favorabilityrate硬钱/软钱hard/softmoney筹款/募款raisingmoney参议院席位Senateseats总统当选人President-elect总统选举presidentelection宣誓仪式oath-takingceremony就职演说inaugurationaddress不信任票voteofnon-confidence被迫辞职walktheplank对等资金matchingfunds金钱政治money-orientedpolitics简单多数原则pluralityrule公共资助publicfunding10.国际关系,国土安全(美国的)国土安全部DepartmentofHomelandSecurity军备扩张militaryexpansion武力威胁threatofforce第三世界ThirdWorld恐怖袭击terroristattack自杀性爆炸袭击suicidebombing战略撤退strategicwithdrawal集束炸弹clusterbomb激进组织radicalgroup种族分划racialdivisions无条件释放unconditionalrelease军事演习wargame冷战思维ColdWarmentality不干涉non-intervention主权观念notionofsovereignty最高级会议,首脑会议summittalks同邻国实现关系正常化normalizationwithneighbors战略与经济对话stategicandeconomicdialogue美中战略与经济对话U.S.-ChinaStrategicandEconomicDialogue共同繁荣shared/commonprosperity共同安全sharedsecurity休戚与共sharewealandwoe防止和扩散运动nonproliferationdrive《不扩散核武器条约》NuclearNon-ProliferationTreaty朝鲜半岛无核化denuclearizationoftheKoreanPeninsula核扩散nuclearproliferation核库存nuclearstockpiles战争升级escalationofwar流亡政府exiledregime;government-in-exile持中立态度的国家fence-sittingnations无条件投降fullsurrender多边组织的发展growthofmultilateralorganization情报人员intelligenceofficers洲际弹道导弹intercontinentalballisticmissile内陆国家landlockedcountry致命武器lethalarms官方援助officialassistance权利的和平过渡peacefultransferofauthority临时政府provisionalgovernment傀儡政权puppetregime地区动荡regionalturmoil维和行动peace-keepingoperation***********************原帖********************************************************对参加笔译考试的考生来说,尤其是非英语专业的考生,这本书是必备的。但我在使用过程中觉得有很多不方便的地方:首先,词语分类过于呆板,一共十六个单元,粗略地分了十六个主题,有的词在不同的主题里是重复出现的。如果从读者的角度出发,应该尽可能避免重复的词条,让有限的书页容纳尽可能多的内容。其次,词语的排序完全按照拼音或字母顺序,没有考虑读者记忆的方便,举个例子:“离开旅馆”和“住进旅馆”,两个词条因为中文拼音的缘故,一个排在了前头,一个排在了最后面,中间间隔了几十个词条,但从读者的角度出发,两个词条应该放在一起,记忆起来才更有效率。再次,没有针对词条的索引,想要查找一个词不方便。最后,有的词条存在翻译错误(错误纠正汇总详见该帖/group/topic/37462834/)。本帖是我的一个整理笔记,根据自己的习惯和需要对某些词条进行了整理和扩充,对某些有趣的或者是容易误解的词条进行了资料查阅,放在这里和大家分享,也欢迎同样在使用本书的朋友分享。1.八股文和八卦第四单元(文化)有两个很有趣的词,八股文和八卦。八股文,书中给出了两个翻译,eight-leggedessays或者officialstereotypedwriting乍一看,我会觉得后一个翻译更靠谱。不是么?八股文又不是长着八条腿的文章,翻译成eight-legged是不是有点太夸张啦?可是,查了字典才知道,原来中文和英文在“股/leg”上面的使用方式是一致的。股:可以指“大腿”,也可以指“事物的分支”,八股文的股取的是后一个含义leg:同样除了表示“大腿”,也可以指“事物的分支”。而且如果到维基百科上查,对应八股文的英文词条只有eight-leggedessays一个,找不到officialstereotypedwriting的踪影。八卦,刚看到这个中文的时候,我很好奇,“八”译为“eight”是肯定的,那么“卦”这个中国特有的东西会不会音译呢?就好像“道”音译成“Tao”一样。结果,我发现最开始翻译这个词的人还真是很聪明,“卦”被译成了“trigram”。如果背过词根词缀,你就会知道,tri-这个前缀表示“三”,gram这个词根表示“写”,八卦可不就是“写”“三”道吗?2.Outlook/什么观Outlook,前缀out-,表示“向外,出外”,look是“看”,连起来就是“向外看”。向外看,看什么呢,看的自然是“景色”,能向外看到景色的地方是“了望点”,引申一下,便得到了“展望,前景”,再引申一下,“观点,意见,态度”。用作“景色”,apleasantoutlook,美景用作“前景”,economicoutlook,经济前景;long-termoutlook,长期展望;short-runoutlook,短期前景;marketoutlook,市场前景用作“观点,看法”,就有了这个观那个观啦(页码和编号对应《手册》的页码和该页词条编号)P4,87,科学发展观,scientificoutlookondevelopment,请注意,用的介词是“on”P51,11,道德观,moraloutlook那么,我们最常说的“世界观,人生观,价值观”呢?千万不要照着套哦!人生观,确实是,outlookonlife但是,“世界观”是“worldview”,“价值观”是“values”,注意value要用复数——为啥呢?约定俗成吧。顺便吧“价值观”也给总结一下P4,86,社会主义核心价值体系,coresocialistvaluesP60,11,大众价值观,civicvaluesP4,87,社会主义荣辱观,SocialistConceptofHonorandDisgrace,这里用的是concept,concept也有“观念”的含义。3.摩天轮/弗里斯巨轮P216,33,Ferriswheel,摩天轮1893年,芝加哥世博会,为了与之前巴黎世博会的埃菲尔铁塔一较高低,美国人设计了这样一个有趣的设施——就如埃菲尔铁塔得名于设计师一样,这个设施被人们称作“Ferriswheel”,你猜到了吧,设计师的名字叫Ferris。中文译为摩天轮,更加的形象,但要联想对应的英文单词对译者来说就不那么容易了。4.Fair,最常使用的意思是“公平,公正”,形容词和副词。然而,fair在日常中还有几个意思也是很常用的:名词:集会,展览会P209,69,庙会,templefairP82,55,农村集市,ruralfair形容词:美丽的,(头发)金色的,(天气)晴朗的,(肤色)白皙的5.各种“访问”——visit外交上,国家领导人“访问”某国,“访问”固定用词为visit,同样是访问,搭配不同的形容词,则访问目的可是不一样的:statevisit,国事访问,P130,37officialvisit,正式访问,P133,102informalvisit,非正式访问,P129,17friendly/goodwillvisit,友好访问,P133,96fence-mendingvisit,修好访问,P139,36reciprocalvisit,互访,P141,77returnvisit,回访,P147,41。回访不是外交用语,也一并放在这里,这个回访还可以表示复诊的意思。6.residentResident这个词,我们用得很多,作名词一般用来指居民,事实上,它还有许多的固定搭配表示特定的名词。P117,110,走读生,nonresidentstudent。那么,住校生,自然就是residentstudent啦?似乎不是,住校生更准确的说法是寄宿生,用这个名词在金山词霸里找到的是boarder,board有“膳食”和“提供膳食”的含义,书中P113,28,寄宿学校,boardingschool。P145,9,residentcorrespondent,常驻记者resident,还可以表示住院医师,驻外公使,驻外特工等等。7.讲关系,relation还是relationship-ship,这个后缀加在某些名词后构成的新词表示,……的关系、状态、性质或情况如:friendship,就是friend间的关系,友谊;fellowship,就是fellow间的关系,交情;partnership,就是partner间的关系,合伙关系。relationship,以此类推,就是关系的关系,实际上还是关系,那么在具体情况下应该用哪一个呢?1)relationship比relation更抽象些,relation有复数,relationship无复数形式。2)在外交中,表示国与国的正式邦交要用relations,注意有复数哦P129,11,断绝外交关系,severdiplomaticrelationsP131,48,恢复邦交,resumediplomaticrelationsP131,52,建立外交关系,establishdiplomaticrelationsP140,65,关系正常化,normalizedrelations其他情况,单纯表示国与国之间的关系,则relationship也可以使用。3)根据1),客观存在的关系,如工作关系,形式上的关系等,一般用relations,而主观上、情感上的关系,一般用relationship。想整理得比较齐全,感到力不从心,后面的都会比较零碎。感兴趣的童鞋可以关注我的微博“黎木白supex”,我每天会针对卢敏发布的翻译词汇微博,记录自己的学习心得。20131010防范和化解财政金融领域的潜在风险preventanddefusepotentialrisksinthefiscalandfinancialsectorssector用作名词的词义有:部门;成分;以及(在数学中)扇形,扇区,象限仪,函数尺等。动词词义为:把……分成扇形。许多经济、时政的专有名词中都用sector表示部分、成分、领域和部门。如publicsector和privatesector,分别表示国营企业(经济中的公有成分)和私营部门(经济中的私有成分)。defuse的词根是fuse,fuse词义为保险丝,雷管,导火线;(动词词义为融合,融化)俗语,haveashortfuse指的是某人脾气火爆de-前缀表示去除,所以defuse的词义为化解(风险),拆除……的引信或雷管扶贫基金poverty-relieffunds英语在“扶贫”“免税”上“扶”“免”的表达习惯和中文不同,用名词而非动词。抗震救灾,earthquakeanddisasterrelief;免税区,tax-freezone;无癌,cancer-free。用relief和free表示原本有或应该有“贫困”“税”等,然后通过某些措施“消除、减缓”。20131011激发市场主体创造活力stimulatethecreativityofmarketplayers乍一看“主体”,很多人会想到要用main等表示“主要的”含义的单词来修饰。但只要对经济学知识有所了解,就会知道,市场主体指的就是参与市场经济活动的所有个人和组织,没有大小主次之分,都叫做市场主体。所以,千万不要画蛇添足,marketplayers即可。出手阔绰的游客big-spendingvisitors20131012无薪休假takeunpaidleave说到休假,很容易用holiday或者vacation,但“无薪休假”强调的是工作单位批准的假期,所以用leave才是贴切的。leave的其中一个词义是:准假,假期。带薪休假,paidleave@glasslambda补充:还有furlough一词该词主要表示1)军队的休假、准假;2)因为工作量不足或经济原因迫使工人休假、暂时下岗。如:Thiscouldmeanamassivefurloughofgovernmentworkers.这可能意味着大量的政府工作人员要暂时下岗Somesoldierswentonfurloughfortwoweeks.有些士兵休假两周。提高债务上限extendthedebtlimit债务上限的固定搭配似乎是debtceiling,提高一词可以对应raise,increase,等等在网上查到的是raisethedebtceiling。这里extendthedebtlimit,更倾向于“延长债务期限”的含义,个人觉得不太妥当。改善农村人居环境improvethelivingconditionsinruralareas改善-improve,人居环境-livingenvironment,农村-ruralareas全部是固定搭配,要牢记20131013当今世界,经济全球化、世界多极化、社会信息化深入发展。Intheworldtoday,thetrendtowardseconomicglobalization,amulti-polarworldandITapplicationisgainingmomentum.提到“深入发展”,首先想到的是furtherdevelopment,若用作谓语,则会想到deepen(deepenthereform深入改革)。而这里,我们要学会gainmomentum的用法,momentum的词义为“势头,动力,冲劲”以及物理学上的“动量”。thetrendisgainingmomentum,更确切的含义为“某种趋势愈演愈烈”。中国正处在转型升级的关键阶段,当前经济发展的基本面是好的,经济运行总体是平稳的。TheChineseeconomy,whichisatacrucialstageoftransformationandupgrading,ismovingforwardinasteadywayanditsfundamentalsaresound.中文善用短句,英文善用长句。原文看起来就是三个短句,而且这三个短句的主语都略有不同,分别是“中国”“基本面”和“总体”。翻译时,首先要将中文的句式调整为英文的句式,找到适当的主语——“经济”,以及主谓语动词。然后将不太重要的部分处理成定语从句。这是很典型的翻译实例,英译中亦然。我们生活在一个飞速变革的时代,变革呼唤创新,创新推动进步。Weliveinatimeoffastchanges.Changescallforinnovationandinnovationleadstoprogress.这个句子和前面提到的就不一样了。中文的句式是短句,处理成英文的句式也是短句。这是因为这三个短句的主语完全不一样,而且有种“顶针”的结构。所以保留了原句式,只需要字对字的翻译即可。需要注意的是呼唤对应callfor,推动对应leadto。这两个对应搭配需要牢记。20131014中国作为一个发展中大国,在国际事务中有自己的责任和担当。Asamajordevelopingcountry,Chinaisreadytotakeupitsresponsibilityininternationalaffairs.中译英时常常会遇到减词或者意译的问题,比如这里的“责任和担当”,只需要用responsibility一个词就够了。类似的还有一些四字习语或成语,只需要传达大意即可,不需要用太复杂华丽的词语,如凤毛麟角-rare,气象万千-diversity,头悬梁锥刺股-studyhard。自由贸易区FreeTradeZone上海自由贸易试验区,ShanghaiPilotFreeTradeZone,简称上海自贸区。传统的自贸区,一般做FreeTradeArea,简写为FTA。所以FTZ有时也称作“自由贸易园区”以示区别。FTA是多国的,FTZ是一国内部的。另,保税区,BondedArea利率市场化interestrateliberalization也可作interestratemaketization。20131015混合所有制经济amixedeconomy混合所有制经济,千万别在“所有制”上做文章,一个mixed足矣。Mixedeconomyisaneconomicsysteminwhichboththestateandprivatesectordirecttheeconomy,reflectingcharacteristicsofbothmarketeconomiesandplannedeconomies.但如果只翻译“混合所有制”,则别忘了ownership放宽市场准入relaxmarketaccess市场准入-marketaccess,没想到放宽就是简简单单的relax。relax搭配access,,看起来还是中式英文的感觉。个人感觉换成relaxrestrictionsonmarketaccess,或者expandmarketaccess,谓语和宾语的搭配更恰当。不知其他童鞋怎么看。把该放的权力放开、放到位,把该管的事情管好、管到位。Thegovernmentaimstodelegatepowertolowerlevelsasmuchaswhatisnecessaryandappropriatewhileeffectivelymanagingallthematterswithinitspurview.摘自李克强总理在第七届夏季达沃斯论坛(SummerDavosForum)的致辞。世界经济论坛(WorldEconomicForum,WEF),非官方国际组织,总部设在瑞士日内瓦,年会每年初在瑞士达沃斯召开,即“达沃斯论坛”或“冬季达沃斯”。“夏季达沃斯”是在中国举办的“世界经济论坛全球行业峰会暨全球成长型企业年会”20131016宽广的太平洋有足够空间容纳中美两个大国。ThevastPacificOceanisbroadenoughtoaccommodateourtwobigcountries.宽广,broad,vast,wide;容纳,accomodate,hold,contain亚太是中华民族几千年来的安身立命之所,我们希望美方也应尊重中国的利益与关切。TheAsia-PacifichasbeenthehomeandrootoftheChinesenationforthousandsofyears.Therefore,wehopetheUnitedStateswillalsorespectChina'sinterestsandconcerns.interestsandconcerns,利益和关切。mutualinterestsandconcerns,共同的利益和共同关心的问题。Asia-PacificRegion,亚太地区,主要指亚洲东部(EasternAsia),东南部(SoutheasternAsia)和太平洋西南部(SouthwestofPacificOcean)5.各种“访问”——visit外交上,国家领导人“访问”某国,“访问”固定用词为visit,同样是访问,搭配不同的形容词,则访问目的可是不一样的:statevisit,国事访问,P130,37officialvisit,正式访问,P133,102informalvisit,非正式访问,P129,17friendly/goodwillvisit,友好访问,P133,96fence-mendingvisit,修好访问,P139,36reciprocalvisit,互访,P141,77returnvisit,回访,P147,41。回访不是外交用语,也一并放在这里,这个回访还可以表示复诊的意思。6.residentResident这个词,我们用得很多,作名词一般用来指居民,事实上,它还有许多的固定搭配表示特定的名词。P117,110,走读生,nonresidentstudent。那么,住校生,自然就是residentstudent啦?似乎不是,住校生更准确的说法是寄宿生,用这个名词在金山词霸里找到的是boarder,board有“膳食”和“提供膳食”的含义,书中P113,28,寄宿学校,boardingschool。P145,9,residentcorrespondent,常驻记者resident,还可以表示住院医师,驻外公使,驻外特工等等。7.讲关系,relation还是relationship-ship,这个后缀加在某些名词后构成的新词表示,……的关系、状态、性质或情况如:friendship,就是friend间的关系,友谊;fellowship,就是fellow间的关系,交情;partnership,就是partner间的关系,合伙关系。relationship,以此类推,就是关系的关系,实际上还是关系,那么在具体情况下应该用哪一个呢?1)relationship比relation更抽象些,relation有复数,relationship无复数形式。2)在外交中,表示国与国的正式邦交要用relations,注意有复数哦P129,11,断绝外交关系,severdiplomaticrelationsP131,48,恢复邦交,resumediplomaticrelationsP131,52,建立外交关系,establishdiplomaticrelationsP140,65,关系正常化,normalizedrelations其他情况,单纯表示国与国之间的关系,则relationship也可以使用。3)根据1),客观存在的关系,如工作关系,形式上的关系等,一般用relations,而主观上、情感上的关系,一般用relationship。20131010防范和化解财政金融领域的潜在风险preventanddefusepotentialrisksinthefiscalandfinancialsectorssector用作名词的词义有:部门;成分;以及(在数学中)扇形,扇区,象限仪,函数尺等。动词词义为:把……分成扇形。许多经济、时政的专有名词中都用sector表示部分、成分、领域和部门。如publicsector和privatesector,分别表示国营企业(经济中的公有成分)和私营部门(经济中的私有成分)。defuse的词根是fuse,fuse词义为保险丝,雷管,导火线;(动词词义为融合,融化)俗语,haveashortfuse指的是某人脾气火爆de-前缀表示去除,所以defuse的词义为化解(风险),拆除……的引信或雷管扶贫基金poverty-relieffunds英语在“扶贫”“免税”上“扶”“免”的表达习惯和中文不同,用名词而非动词。抗震救灾,earthquakeanddisasterrelief;免税区,tax-freezone;无癌,cancer-free。用relief和free表示原本有或应该有“贫困”“税”等,然后通过某些措施“消除、减缓”。20131011激发市场主体创造活力stimulatethecreativityofmarketplayers乍一看“主体”,很多人会想到要用main等表示“主要的”含义的单词来修饰。但只要对经济学知识有所了解,就会知道,市场主体指的就是参与市场经济活动的所有个人和组织,没有大小主次之分,都叫做市场主体。所以,千万不要画蛇添足,marketplayers即可。出手阔绰的游客big-spendingvisitors无薪休假takeunpaidleave说到休假,很容易用holiday或者vacation,但“无薪休假”强调的是工作单位批准的假期,所以用leave才是贴切的。leave的其中一个词义是:准假,假期。带薪休假,paidleave提高债务上限extendthedebtlimit债务上限的固定搭配似乎是debtceiling,提高一词可以对应raise,increase,等等在网上查到的是raisethedebtceiling。这里extendthedebtlimit,更倾向于“延长债务期限”的含义,个人觉得不太妥当。改善农村人居环境improvethelivingconditionsinruralareas改善-improve,人居环境-livingenvironment,农村-ruralareas全部是固定搭配,要牢记当今世界,经济全球化、世界多极化、社会信息化深入发展。Intheworldtoday,thetrendtowardseconomicglobalization,amulti-polarworldandITapplicationisgainingmomentum.提到“深入发展”,首先想到的是furtherdevelopment,若用作谓语,则会想到deepen(deepenthereform深入改革)。而这里,我们要学会gainmomentum的用法,momentum的词义为“势头,动力,冲劲”以及物理学上的“动量”。thetrendisgainingmomentum,更确切的含义为“某种趋势愈演愈烈”。中国正处在转型升级的关键阶段,当前经济发展的基本面是好的,经济运行总体是平稳的。TheChineseeconomy,whichisatacrucialstageoftransformationandupgrading,ismovingforwardinasteadywayanditsfundamentalsaresound.中文善用短句,英文善用长句。原文看起来就是三个短句,而且这三个短句的主语都略有不同,分别是“中国”“基本面”和“总体”。翻译时,首先要将中文的句式调整为英文的句式,找到适当的主语——“经济”,以及主谓语动词。然后将不太重要的部分处理成定语从句。这是很典型的翻译实例,英译中亦然。我们生活在一个飞速变革的时代,变革呼唤创新,创新推动进步。Weliveinatimeoffastchanges.Changescallforinnovationandinnovationleadstoprogress.这个句子和前面提到的就不一样了。中文的句式是短句,处理成英文的句式也是短句。这是因为这三个短句的主语完全不一样,而且有种“顶针”的结构。所以保留了原句式,只需要字对字的翻译即可。需要注意的是呼唤对应callfor,推动对应leadto。这两个对应搭配需要牢记。中国作为一个发展中大国,在国际事务中有自己的责任和担当。Asamajordevelopingcountry,Chinaisreadytotakeupitsresponsibilityininternationalaffairs.中译英时常常会遇到减词或者意译的问题,比如这里的“责任和担当”,只需要用responsibility一个词就够了。类似的还有一些四字习语或成语,只需要传达大意即可,不需要用太复杂华丽的词语,如凤毛麟角-rare,气象万千-diversity,头悬梁锥刺股-studyhard。自由贸易区FreeTradeZone上海自由贸易试验区,ShanghaiPilotFreeTradeZone,简称上海自贸区。传统的自贸区,一般做FreeTradeArea,简写为FTA。所以FTZ有时也称作“自由贸易园区”以示区别。FTA是多国的,FTZ是一国内部的。另,保税区,BondedArea利率市场化interestrateliberalization也可作interestratemaketization。混合所有制经济amixedeconomy混合所有制经济,千万别在“所有制”上做文章,一个mixed足矣。Mixedeconomyisaneconomicsysteminwhichboththestateandprivatesectordirecttheeconomy,reflectingcharacteristicsofbothmarketeconomiesandplannedeconomies.但如果只翻译“混合所有制”,则别忘了ownership放宽市场准入relaxmarketaccess市场准入-marketaccess,没想到放宽就是简简单单的relax。relax搭配access,,看起来还是中式英文的感觉。个人感觉换成relaxrestrictionsonmarketaccess,或者expandmarketaccess,谓语和宾语的搭配更恰当。不知其他童鞋怎么看。把该放的权力放开、放到位,把该管的事情管好、管到位。Thegovernmentaimstodelegatepowertolowerlevelsasmuchaswhatisnecessaryandappropriatewhileeffectivelymanagingallthematterswithinitspurview.摘自李克强总理在第七届夏季达沃斯论坛(SummerDavosForum)的致辞。世界经济论坛(WorldEconomicForum,WEF),非官方国际组织,总部设在瑞士日内瓦,年会每年初在瑞士达沃斯召开,即“达沃斯论坛”或“冬季达沃斯”。“夏季达沃斯”是在中国举办的“世界经济论坛全球行业峰会暨全球成长型企业年会”宽广的太平洋有足够空间容纳中美两个大国。ThevastPacificOceanisbroadenoughtoaccommodateourtwobigcountries.宽广,broad,vast,wide;容纳,accomodate,hold,contain亚太是中华民族几千年来的安身立命之所,我们希望美方也应尊重中国的利益与关切。TheAsia-PacifichasbeenthehomeandrootoftheChinesenationforthousandsofyears.Therefore,wehopetheUnitedStateswillalsorespectChina'sinterestsandconcerns.interestsandconcerns,利益和关切。mutualinterestsandconcerns,共同的利益和共同关心的问题。Asia-PacificRegion,亚太地区,主要指亚洲东部(EasternAsia),东南部(SoutheasternAsia)和太平洋西南部(SouthwestofPacificOcean)体系和制度体系system也作“制度”创新体系innovationsystem社会保障体系socialsecuritysystem城镇社会保障体系urbansocialsecuritysystem社会信用体系socialcreditsystem城乡公共就业服务体系urbanandruralsystemsforprovidingpublicemplowymentservices城乡社会救助体系urbanandruralemergencyaidsystem宏观调控体系macro-controlsystem城镇职工基本养老保险制度basicold-ageinsurancesystemforurbanworkers农村合作医疗制度systemofruralcooperativemedicalsystem低保制度subsistencesecuritysystem招标投标制thesystemofpublicbiddingforprojects股份制thejointstocksystem股份合作制thejointstockcooperativesystem实行董事会领导下的总经理负责制practicethesystemofthegeneral-managerresponsibilityundertheleadershipoftheboardofdirectors(BOD)人事制度改革reformofpersonnelsystem住房问题民生people’swellbeing住房制度改革reformofhousingsystem城镇住房制度改革reformofurbanhousingsystem人均住房per-capitahousing短租房short-termhousing/accommodation二手房second-handhouse;pre-ownedhouse住房公积金housingprovidentfund;publicaccumulationfundforhousing;publichousingreservefund经济适用房affordablehousing期房forwarddeliveryhousing按揭贷款mortgageloan按揭购房buyanapartmentonamortgage商品房空置现象thevacancyproblemincommercialhousing入住率occupancyrate简易过渡房makeshiftshelter廉租房low-renthousing群租客tenantgroups两限房houseoftwolines;housewithlimitedpriceandhabitablearea学区房school-nearbyhouse平房改造工程renovationprojectofshantydwellingsshanty平房,棚屋筒子楼tube-shapedapartmentbuilding房奴mortgageslave蜗居dwellingnarrowness蚁族anttribe基层社区grassrootcommunity物业管理propertymanagement;estatemanagement公务员公务员public/civilservant公务车state-financedvehicle公共服务和社会管理publicserviceandadministration面子/形象工程vanity/imageproject地方保护主义regionalprotectionism重复建设项目overlapping/redundantproject低水平重复建设low-levelredundantdevelopment地方regional,local(当地)乡长townshiphead乡镇企业townshipenterprises下基层锻炼temperoneselfinagrassrootsunit基层监督grassrootssupervision国家战略和政策战略strategy科教兴国战略thestrategyofinvigoratingChinathroughthedevelopmentofscienceandeducation西部大开发战略westerndevelopmentstrategy;thestrategyofdevelopingwesternregion采取市场多元化战略adoptthestrategyofamulti-outletmarket科学发展观scientificoutlookondevelopment以人为本putpeoplefirst统筹兼顾可持续发展战略thestrategyofsustainabledevelopment依法治国runthecountryaccordingtolaw依法行政意识considerationtocarryingouttheirofficialdutiesinaccordancewithlaw依法行政,公正严明的法治政府agovernmentthatrespectslegalsystmeandrulesstrictlyandimpartially南水北调South-to-Northwaterdiversion西电东送transmissionofelectricityfromthewesterntotheeasternregion就业问题employmentproblem政府促进就业的责任responsibilityofthegovernmentforstimulatingemployment城乡公共就业服务体系urbanandruralsystemsforprovidingpublicemplowymentservices减轻就业压力easethepressureofunemployment(theemploymentpressure)城镇登记失业率registeredunemploymentrateincitiesandtowns就业教育(美国六至十年级学生)就业指导employmentguidance下岗职工unemployedworkersandstaff;laid-offemployees再就业下岗人员re-employementoflaid-offworkers接受了新文化的工人acculturatedworker农村富余劳动力surplusrurallabor剩余劳动力surpluslabor农村劳动力转移就业ruralworkersfindworkinnonagricultralsectors农民工migrantworker同城待遇identicaltreatment保障年度收入guaranteedannualincome绩效工资meritpay双职工workingcouple贫富差距disparityinwealthdistribution收入差距incomegap扭转收入差距扩大的趋势reversethewideningincomegap贫困人口impoverishedpeople扶贫基金anti-povertyfunds城乡社会救助体系urbanandruralemergencyaidsystem贫老救济agedpoorrelief改良贫困状况ameliorationofpoverty农村合作医疗制度systemofruralcooperativemedicalsystem低保制度subsistencesecuritysystem城市低收入者low-incomecitydwellers中低收入城市居民middle-andlow-incomeurbanresidents城镇职工基本养老保险制度basicold-ageinsurancesystemforurbanworkers养老保险old-ageinsurance养老保险制度old-agesecuritysystem处于最低生活保障线之上minimumearner最低生活保障线minimunsubsistencelevel贫困线povertyline最低生活保障subsistanceallowance低收入家庭low-incomefamily/household退休金双轨制dualpensionscheme8.政体全国人大代表deputytotheNationalPeople’sCongress全国人民代表大会NationalPeople’sCongress(NPC)全国人民代表大会主席团NPCPresidium全国政协委员memberofthenationalcommitteeoftheCPPCC政协人民团体massorganizations政治体制改革politicalrestructuring信息流通和参与政治的机会accesstoinformationandpoliticalparticipation联合政府coalitiongovernment政治经济一体化politicalandeconomicintegration政治色彩politicalcomplexion政治独立politicalindepedence政治姿态politicalposturing附加政治条件politicalstringsattached具有实效的合作pragmaticcooperation9.选举民主运动pro-democracymovement选举权和被选举权righttovoteandstandforelection投票箱ballotbox全面选举blanketballot蓝州bluestates(支持民主党的州)红州redstates(支持共和党的州)决定性一票castingvote摇摆选民swingvoter抗议票protestvote弃权票voteabstention竞选诺言electionpromises竞选伙伴runningmate民选政府electivegovernment选举团electoralcollege选举地图electoralmap秘密反对票blackball民意调查poll民调支持率高ridinghighinopinionpolls民众之声,公众舆论voxpop支持率favorabilityrate硬钱/软钱hard/softmoney筹款/募款raisingmoney参议院席位Senateseats总统当选人President-elect总统选举presidentelection宣誓仪式oath-takingceremony就职演说inaugurationaddress不信任票voteofnon-confidence被迫辞职walktheplank对等资金matchingfunds金钱政治money-orientedpolitics简单多数原则pluralityrule公共资助publicfunding10.国际关系,国土安全(美国的)国土安全部DepartmentofHomelandSecurity军备扩张militaryexpansion武力威胁threatofforce第三世界ThirdWorld恐怖袭击terroristattack自杀性爆炸袭击suicidebombing战略撤退strategicwithdrawal集束炸弹clusterbomb激进组织radicalgroup种族分划racialdivisions无条件释放unconditionalrelease军事演习wargame冷战思维ColdWarmentality不干涉non-intervention主权观念notionofsovereignty最高级会议,首脑会议summittalks同邻国实现关系正常化normalizationwithneighbors战略与经济对话stategicandeconomicdialogue美中战略与经济对话U.S.-ChinaStrategicandEconomicDialogue共同繁荣shared/commonprosperity共同安全sharedsecurity休戚与共sharewealandwoe防止和扩散运动nonproliferationdrive《不扩散核武器条约》NuclearNon-ProliferationTreaty朝鲜半岛无核化denuclearizationoftheKoreanPeninsula核扩散nuclearproliferation核库存nuclearstockpiles战争升级escalationofwar流亡政府exiledregime;government-in-exile持中立态度的国家fence-sittingnations无条件投降fullsurrender多边组织的发展growthofmultilateralorganization情报人员intelligenceofficers洲际弹道导弹intercontinentalballisticmissile内陆国家landlockedcountry致命武器lethalarms官方援助officialassistance权利的和平过渡peacefultransferofauthority临时政府provisionalgovernment傀儡政权puppetregime地区动荡regionalturmoil维和行动peace-keepingoperation本周工作重点:1、完成班级文化建设2、更新班级花名册3、拟定班主任工作计划

新学期开始了,我班学生变动情况较少。所以很快进入了新的学习,一周下来,发现很多令人头痛的事情。例如:卫生

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论