电力招投标工程英语上_第1页
电力招投标工程英语上_第2页
电力招投标工程英语上_第3页
电力招投标工程英语上_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

电力招投标工程英语上

杜焕华主编的《英语阅读与翻译工程》(以下简称《能源诉讼工程英语书》)于2006年4月由中国水利水电出版社出版并销售。这是有关招投标工程的一部别开生面、极具特色的专著,很值得一读。1中国电力招投标工程英语的出版方法我们最早知道作者的名字,是在1998年全国第八次科技翻译研讨会上,他提交的论文获得大会主席、当时中国译协副会长兼科技翻译学术委员会主任叶笃正教授的赞赏并评为大会一等奖,后来我们又在《中国科技翻译》等刊物上读到他有关招标投标方面的一些论文。2003年,我们还看到他主编的,由中国电力出版社出版的《英汉·汉英电力工程技术词典》,全书200余万字。他在国家电力公司西北电力设计院从事翻译工作28年,先后担任翻译、译审工作,多次随项目工程团队出国工作。近几年又受聘于一家美国能源工程公司担任译审和翻译经理,仍然矢志不渝。《电力招投标工程英语》是作者根据多年参与电力招投标工程的经验,在国内外招投标专家的共同参与下完成。作者和这些专家多次参加中国电力招投标工程的咨询服务,对中国的电力市场有很好的了解,因此他们的评标思路和方法对我国招投标工作是一个很好的总结。该书所选编的英文材料,都在国际招标工程使用过,得到国际同行认可,这对今后的工作也有很好的参考价值。2资料与分析方法参与该书编辑和审校工作的人都是各方面的专家。这些专家具有渊博专业知识,他们在工程招标、投标、评标和合同谈判中具有丰富的实践经验。美国博莱克·威奇国际公司StacieCampbell女士仔细审阅了全书的英文材料,比利时专家MarcCornelis博士和他的同事对部分英文资料做了审定,日本东京电力公司电力工程评标资深专家金原先生对第三部分评标报告提出了具体的指导意见,并提供了实用的文字资料,西北电力设计院国家级勘察设计大师周以国先生审定了译文,正在加拿大攻读英语博士学位的田军女士审定了英语的语法注释。不难看出,以上参与编写的作者都是当今国际上著名公司的专家学者,或是学业有成的在读博士,专业、外语对口,有他们参与编审工作,无疑保证了全书质量。3用于企业管理的其他指标和典型实例该书选编的资料有五篇,每篇包含2-3个单元。所包含的内容有:招标公告、商务条款、技术评标报告、质量管理、招投标文件英语的理解及其翻译、招投标文件常用词汇等。笔者认为:该书的技术评标报告和评标策略以及招投标文件英语的理解及其翻译几章编写的尤其精彩,很实用,这是类似的典籍中并不多见的文献。例如,第一篇招标公告实例,作者扼要论述了招标公告(InvitationforBids),中国提供建设项目的主要国际金融机构,如世界银行(WorldBank)、亚洲开发银行(theAsianDevelopmentBank)、日本国际协力银行(JapanBankforInternationalCooperation)和公告通常包括的从贷款、招标号到工程名称、贷款额度和用途等15项主要内容。第二篇商务条款,论述招投标人须知(InstructiontoBidders),投标书的编写(PreparationofBids),定义及商务条款(DefinitionsandCommercialClauses)。第三篇评标(BidEvaluation),论述评标的一般概念和方法(GeneralConceptandmethodofBidEvaluation),评标报告范例与评标计划安排和策略(ReportSample,PlanandStrategyofBidEvaluation)。第四篇质量管理包括管理介绍(IntroductiontotheQualityManagement),分包合同与分包商的管理(ControlofSubcontractandSubcontractor)。如上所述,在每一篇,都分章、节,结构严谨,论述分明,列举典型实例,附上重点注释和中英词汇对照,并附有参考译文,很有针对性和实用性。特别是第五篇招投标文件英语的理解及其翻译部分,是作者实践经验的高度概括与总结,尤其具有参考价值。4招标文件的要求笔者认为,《电力招投标工程英语》里,关于技术评标策略以及招投标文件的英语语言的理解及其翻译,是十分难得的精彩之作。其中模糊语言在招、投标文件及合同文本中的存在,更是一个值得十分注意的问题。诚如作者所指出的那样,根据世界银行的规定,招标文件应包括:招标邀请书、投标人须知、标书格式、一般和特殊的条款、技术规格、货物清单或数量和图纸清单,以及必要的文件,如各种担保形式等。投标文件则是对招标文件的响应,对各种表格的填写或对各项要求的承诺。此外,招标文件里还应包括标前会议所发的补充文件及对各投标商所要求澄清问题的答复意见,也包括在评标期间对各投标商所提问题的答复函件和澄清会议记要等。这些文件都是评标的依据。同样,投标商对买方澄清意见的答复函件,也构成投标文件的一部分,与投标文件一样,具有同等法律作用。但是,我国并非像新加坡、印度等国官方语言是英语,在语言上有障碍。大量的英语招、投标文件和合同文本摆在面前,我们的电力工程欲对外招标或参与国际工程竞争投标,就必须理解和翻译招投标文件或合同文本。作者从以下七个方面进行了论述:4.1使用承诺使用要求招投标语言精确、严谨、周密、简练,定义准确,重点突出。例如,最近流行的一个词“承诺”,在英文中对应的词为Commitment和Promise,在招投标文件中,尽量要用Confirm,agree和guarantee来取代Promise。4.2控制好合同不确定性自然语言常常具有双重性,既准确又笼统,既清晰又模糊。正是这种模糊性,对如何准确地翻译和编写招标文件带来极大障碍。例如,有时招标文件中有这样的规定:AllotherinstrumentsandspecialmetersneededinthefieldtestshallbesuppliedtogetherwithcalibrationdatabytheContractor.但是却没有规定这些现场所用试验仪器是returntothebidder还是lefttothebuyer,一旦这些仪器非常昂贵,就会对执行合同带来困难。模糊语言在招标文件中的出现,有的是人为造成的,有的是受到语言、文字限制。但从自身的利益来讲,招标方需要弄清的,也正好是投标方需要模糊的。所以我们应该把握好时机。招标方主要抓住评标阶段对模糊语进行澄清,投标方主要抓住标前会的最佳时期,对模糊语言进行澄清。4.3由相似的词或动词重复编写、阅读招标文件、合同书,经常会碰到意义相近的词或词组。有时候,它们是可以相互替换的;有时候,替换将会引起实质性的改变,在理解和翻译时,切不可疏忽大意。4.4管理pm企业通过管理参数设置,品牌项目总承包EPC(Engineering-Procurement-Construction),代理管理PM(ProjectManagement),项目管理承包商PMC(ProjectManagementContractor),建造——运营——移交BOT(Build-Operate-Transfer),电厂的配套设施BOP(BalanceofPlant)等,都应有充分理解和翻译。4.5要将招标文件中的拟议文件转换为正式文件,请注意以下问题该书有实例和详细的说明。4.6招标文件中应注意的问题该书有实例和详细的说明。4.7规范和通用的语词从实际出发,都作了明确阐述。如建议为防止粗制滥造、词不达意的译文影响招投标工作,提出一套比较规范和通用的语言词汇,做好事先指导,统一术语定名。统稿人作最后审校、定稿,保持全文的连贯性和统一性。5英语招投标文件的编制与阅读,广泛掌握语言运用规律,全面掌握项目服务如上所述,招投标文件英语的理解和翻泽是一个很值得我们共同关心的大课题。自上世纪70年代末,国家实行改革开放以来,特别是本世纪初,我国加入WTO后,我国的电力工业发展已经与国际接轨,电力工程对外招投标以及参与国际工程竞争招投标的机会越来越多,有大量英语招投标文件和合同文本需要编制和阅读,这就要求我们既要不断充实专业知识,还要充分掌握语言运用的规律,更好地为工程项目服务。该书正是在这个大好时机应运而生的。书末附录3000余条招投标文件中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论