专业英语翻译教学设计_第1页
专业英语翻译教学设计_第2页
专业英语翻译教学设计_第3页
专业英语翻译教学设计_第4页
专业英语翻译教学设计_第5页
已阅读5页,还剩71页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《翻译》(1)课程大纲及教案浙江师范大学外国语学院课程大纲及教案专业名称:英语专业课程名称:《翻译》(1)主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》所属课程组:翻译组课程负责人:适用年级:英语专业本科2003级20132014学年第二学期翻译(1)(2)课程大纲一、课程概况课程名称:翻译课程类别:专业基础课课程编号:030903081,030903082学分:4学时:68开课学期:五、六二、课程教学目标和要求1、[教学目标]通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。2、[课程要求]本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布置相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。三、教学内容与教学安排1、[教学内容要点]本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。2、[教学安排]本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容:翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等);翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评);多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等;在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗口)。四、教材及主要参考资料教材:毛荣贵:《新世纪大学英汉翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版毛荣贵:《新世纪大学汉英翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版主要参考资料:Newmark,P.ATextbookofTranslation.Shanghai:SFLEP,2001.Nida,E.A.Language,Culture,andTranslating.Shanghai:SFLEP,1993.Nida,E.A.LanguageandCulture:ContextsinTranslating.Shanghai:SFLEP,2001.陈宏薇:《新实用汉译英教程》,湖北教育出版社2000年版冯庆华:《实用翻译教程》(英汉互译),上海外语教育出版社2002年版杨平:《名作精译—〈中国翻译〉英译汉选萃》,青岛出版社1998年版张培基:《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社1980年版中国日报网站:《汉英最新特色词汇》,上海社会科学院出版社2002年版《中国翻译》杂志。五、作业与考核方式作业:相关翻译练习考核方式:课程考核以平时作业和期末闭卷考试相结合的方式,考核成绩由平时作业成绩(30%)和期末考试卷面成绩(70%)组成。

TeachingPlanforTranslation(1)

TitleofLesson:ABriefIntroductiontoTranslationWeek1

TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

TeachingObjectives:Helpthestudentsachieveabasicunderstandingoftranslation:itsnature,classification,evaluationcriteria,theroleoftranslator,etc.BrieflyintroducetothestudentsthedevelopmentoftranslationinChina.

KeyTeachingPoints:Thenatureandevaluationcriteriaoftranslation.Thedifficultiesinvolvedintranslatingprocess.

DifficultTeachingPoints:Thenatureoftranslation.Theevaluationcriteriaoftranslation.Theinfluenceoflanguageculturalbarriersontranslation.

TeachingContents:Discussion:Whatistranslation?Whatisasuccessfultranslation?Whatdifficultiesmightoccurintranslatingprocess?Whatistranslation?Keywords:sourcelanguage(SL)receptorlanguagetargetlanguage(TL);reproduce;messageinformation;equivalencecorrespondenceNatureoftranslation(EugeneA.Nida):Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.Classificationoftranslation:OralinterpretationwrittentranslationHumantranslationmachinetranslationLiteraryscientificpoliticalcommercialtranslationDomestication(naturalization)foreignization(estrangement,alienation)LiteraltranslationfreetranslationWhatisasuccessfultranslation?严复:信、达、雅(faithfulness,expressiveness,elegance)傅雷:以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似钱钟书:诱、讹、化EugeneA.Nida:naturalclose;dynamicfunctionalequivalenceWhatdifficultiesmightoccurintranslatingprocess?LanguageCulturalBarriersTranslatabilityislowerwhen(1)theworktobetranslatedisquitedistantbothintimeandspace;(2)itsformisverymuchunique;(3)thecontentisnotsharedinthetwocultures.→Betrayal:LossDistortionExampleanalysis:东边日出西边雨,道是无晴却有晴。纵一苇之所如,凌万顷之茫然Thewholeskyspangledgaytwinklingstars,andtheMilkyWayisasdistinctasthoughitwashedandrubbedwithsnowfor-widowed.—RomeoandJuliet译文1:他要借你做牵引相思的桥梁可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。译文2:他本要借你做捷径,登上我的床;可怜我这处女,活守寡,到死是处女。Inthelongrunthereisatendency:translationitselfcanconvertintranslatabilityintotranslatability.e.g.crocodile’stears;sciencedemocracyTheRoleofTranslator:Thecraftoftranslatoris…deeplyambivalent;itisexercisedinaradicaltensionbetweenimpulsestofacsimileandimpulsestoappropriaterecreation.—GeorgeSteiner译者的技艺是一个深刻的矛盾体。这种技艺是在两种冲动的极度张力之间形成的:一方面是依样画葫芦的冲动,另一方面又有适当再创作的冲动。Metaphorsfortranslator:Acourierofthespirits(普希金)AsculptorwhotriestorecreateaworkofpaintingAstraitjacketeddancerAmusiciananactorTraduttori-traditori(Translatorsaretraitors.)Responsibilityoftranslator:Competentlinguisticability&biculturalknowledgeBeingastransparentaspossibleBeingagoodnegotiatorTheDevelopmentofTranslationinChina:翻译史上的三个高峰期:汉至唐宋佛经的转译:支谦;鸠摩罗什;道安;玄奘明清以后西欧科技文化的引进:徐光启;严复;林纾;(译才并世数严林-康有为)五四之后的现代阶段:郭沫若;鲁迅;瞿秋白;傅雷;钱钟书Homework:《新世纪大学英汉翻译教程》(P.46)

TitleofLesson:ContrastbetweenEnglishandChinese(1)Week2

TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

TeachingObjectives:IntroducetothestudentssomebasicdifferencesbetweenEnglishandChinese.Brieflyanalyzetheinfluenceofthesedifferencesontranslating.

KeyTeachingPoints:Thedifferenceoflanguageembodiesthedifferenceinthinkingstyles.

DifficultTeachingPoints:Theembodimentofdifferentsyntacticfeaturesintranslatingprocess

TeachingContents:ThinkingStyleandDictionInsubstantial(虚)vs.Substantial(实)Embodimente.g.Inthisnewyear,wefacemomentousuncertainties:war(orwars),aweakeconomy.译:这新的一年里,我们面临着战争(乃至连续的战争)、经济低迷等一系列重大的不确定因素。Visualizatione.g.utterlyquiet鸦雀无声e.g.In1966theNorthKoreanteammadeittothequarterfinals.译:1966年,北朝鲜队成功地踢进了四分之一决赛。Static(静)vs.Dynamic(动)Examples:1)Comparethefollowingtwosentencesanddecidewhichoneisbetter:a)Thepopstarappearedonthestage,whichcausedtheaudiencetostandupandapplaud.b)Thepopstar’spresenceonthestagebroughttheaudiencetotheirfeetinapplause.2)Translatethefollowingsentence:Theyaretheemployersofmanagersasmuchastheyaretheemploysofworkpeople.译:他们不仅雇佣工人也雇佣经理。ThinkingStyleandSyntaxHypotaxis(从属结构)vs.Parataxis(并列结构)e.g.Itisapity,thatanytechnologyarealwaysprecededbyaradicalchangein(无灵名词)assubjecte.g.Doubtsbegantocreepintopeople’smindsaboutthelikelysuccessoftheproject.译:人们渐渐对这项计划成功的可能性产生了怀疑。Preparatoryword:ite.g.Itagentdoer)e.g.ItisgenerallybelievedthatHongKongwillcontinuetokeepitsprosperityandstabilityafteritsreturntoChina.译:人们普遍认为香港回归后会继续保持繁荣和稳定。Subject-Prominent(主语句)vs.Topic-Prominent(主题句)Examples:1)Wecouldonlybuildoneforit,youmustcarryon.Cigaretteswerethedeathofme.IfthemanwhowasseentotakeanumbrellafromtheCityChurchlastSundayeveningdoesnotwishtogetintotrouble,theumbrellatoIfyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,rememberitalways.Hersighsmadeitclearthatshewasunhappy.Theyseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing.Bytheendofthewar,800peoplesavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.Itshouldbenotedthat:ContrastbetweenEnglishandChinese(2)Week3

TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

TeachingObjectives:IntroducetothestudentssomebasicdifferencesbetweenEnglishandChinese.Brieflyanalyzetheinfluenceofthesedifferencesontranslating.

KeyTeachingPoints:Lexicaldifferences;Syntacticdifferences.

DifficultTeachingPoints:Theembodimentofdifferentsyntacticfeaturesintranslatingprocess

TeachingContents:Commentonthe;palace(**comparewithdragon)Noequivalente.g.mascon,cosplay→atendencyoftranslatability(e.g.bar,disco)PartialequivalentPolysemy(一词多义)e.g.aunt,bird,drink,to;lead;bill;reedreadFixedexpressionse.g.readymoneypocketmoneyeasymoneyoftheother.WordorderAttributivemodifiersExamples:1)somethingimportant重要的事2)theancientChinesepoet中国古代诗人3)alittle,yellow,ragged,lame,unshavenbeggar一个身材瘦小的叫化子,面黄肌瘦,衣衫褴褛,胡子拉渣的,还瘸着腿4)acandidatewithlittlechanceofsuccess一个当选希望极微的候选人AdverbialmodifiersExamples:1)todeveloprapidly迅速发展;extremelyfast快极了极快2)Withabagofbookswewalkedacrossthegardeninthegraylightofthedawn.我们提着一袋书,在晨曦中穿过了花园。3)Hewasquicktouseself-deprecatinginRomeonMay27,1980他是1980年5月27日在罗马出生的。他于1980年5月27日出生于罗马。SyntacticDifferencesTransformationofsentencestructureSimpleSentence→ComplexSentencee.g.Hissuperiorgradesat-freeCollegeoftheCityofNewYork.由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。ComplexSentence→SimpleSentencee.g.Thatiscertain.他肯定会来参加讨论的。e.g.Hedoesn’tknowwhatlifemeanstoknowthemeaningofwarandwhatitwasinreality.当时我确实还不太懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。PassiveVoice→ActiveVoicee.g.Heisrespectedbyeverybody.人人都尊敬他。e.g.IwastoldnottotrustwhatIreadinthenewspaper.有人告诉我不要相信报纸上读到的消息。SentenceorderTimeordere.g.HeinjustthedaybeforefromGeorgiawherebaskingintheCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjobengagedinintheSouth.译:他本来在南部从事一项建筑工程;任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。LogicorderCause-resultordere.g.He–resultordere.g.Shewillplaythepianoonlyifsheispaid.只有付给她报酬,她才愿意演奏钢琴。HomeworkPresentationtask:PK台PleasefindthefullwordofPKanditsoriginalmeaning.Anyrelatedinformationwouldalsobeappreciated.MakeaPPTdocumenttopresentwhatyou5minutes.AttheendofthePPT,putinthesourceofyourknowledgeandthenamesofallyourgroupmembersalso.Translatethefollowingparagraph:ItseemedapointscoredforJoanne,panickedthat-lawwouldbungletheturnoffforthePulaskiSkyway,shatteredthetipofthebaby’sbelly.ItwentunnoticedforaseconduntilCorinnescreamed;thentheyallsawit,alittlefleaoffireglowingbesidetheperfectnavel.Joannejumped,andsquealedwithguilt,andflappeddotofcharontheglobeofimmaculateskin.Corinnecontinuedurgent.Motheradepartmentstore;Joannedabbedsomeofthison,andintimeCorinne,shakenbymoreandmorewidelyspacedspasmsofsobbing,mercifullydragged:琼恩正以为自己领先了一分呢,忽然间她的公公在拐弯驶向普拉斯基公路时差一点要出车祸;她一惊之下,手里的烟头碰上车座靠背,发烫的烟灰(燃着的烟灰)落在了婴儿的肚子上。起初的一瞬间谁也没有注意,等到科琳大声哭了起来,大家这才看见有跳蚤那么大的一颗火星儿在那十全十美的肚脐边上闪着亮。琼恩弹(蹦)了起来,满怀罪恶感地尖叫着,又是拍手又是跺脚,把孩子紧紧搂在怀里。然而罪证是无法销毁的了,在白璧无瑕的滚圆的肚皮上,烫出了一粒棕色的圆点。科琳哭得死去活来,不时凄厉地倒抽一口气。这时大家翻钱包,摸衣兜,找凡士林,黄油,牙膏——总之,能当药膏用的就行。母亲拿出一小瓶花露水,是一家百货公司的赠品;琼恩把它轻轻地抹在孩子的伤处上。渐渐地,科琳抽噎的间歇拉长了,又过了一阵,她总算饶了他们,带着伤进入了梦乡。

TitleofLesson:TransferofWordMeaningWeek4

TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

TeachingObjectives:Acquaintthestudentswithageneralideaaboutofwordmeaning

DifficultTeachingPoints:CommendatorysenseandderogatorysenseAmplificationofwordmeaning

TeachingContents:RepresentationCommentontheonlybedecidedincertaincontext.Forexample:cover:Theylaidastretcherandcoveredblood.Wecovered400kminthreeelectionforBBCtelevision.I’mgoingtothedoctor’stomorrowsodoyouthinkyoucouldcovermyshiftforme?Will£50coveryourexpense?Doesyourtravelinsurancecoveryouagainstthelossortheftofcash?Ithinkmoresingersanyothersong.We’vegotalltheexitscovered,sothey’vegotnochanceofescape.ReferenceVersion:他们把他放上担架,给他盖上毯子。绷带上浸透了血。三个小时我们赶了400公里路。这些停车限制对本地住户和外来人员同样适用吗?新的办事处业务遍及全苏格兰。她在为英国广播公司的电视台报道美国大选。明天我要去看医生,你能替我代班吗?50英镑够你花了吗?你的旅行保险金能补偿你的现金丢失或失窃吗?我想和其他他歌相比,“Yesterday”被更多的歌手翻唱过。我们封锁了所有的出口,使他们插翅难逃。back:SheputthesaddleontheisbackedbytheU.N.Ourcatoneofyou:她把马鞍放在马背上。她把车子倒出窄路。你会支持我反对其他人吗?该组织由联合国资助。我们的猫断了一条后腿。你读完杂志后记得放回原处。Collocation:SometimesdifferentChineseWordsshouldbeemployedtotransferthesameEnglishwordinordertoformpropercollocation.e.g.exercise:exerciseoptions(行使选择权); exercisemonopoly(实施垄断);exercisejudgment(作出判断); exercisedemocracy(实行民主);exerciseresponsibility(履行责任); exerciseinfluence(施加影响)WordForm:Inmanycases,differentwordforms(suchastense,pluralform,etc.)leadtogreatdifferenceinwordmeaning.Forexample:1)Theroofsofthispagodaareconstructedofcoloredglazedtilesofyellowsandgreens.这座宝塔的塔顶是用深浅不同的黄色和绿色的琉璃瓦盖成的。2)Sherejectedof.他是位有名望的人。Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilcertaincontext.Forexample:Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyreputation.Ibelievethereputationwasnotdeserved.他是个诚实正直的人,但却不幸有某种坏名声。我相信他不该有这个坏名声。Theworditselfaggressivesalesman.他是个很有进取心干劲的销售员。AggressivephotographersfollowedtheprincesseverywhereandfloodedthemediawithphotosofaggressivepolicyafterofWordMeaning(词义的引申)虚实引申具体化引申英语中也用代表抽象概念或属性的词表示具体事物,译成汉语时一般作具体化引申(concretion)。e.g.Duringthemeeting,theChinesePremiermetrespectivelywith,BritishandJapanesecounterparts.会议期间,中国总理分别会晤了德国总理、英国首相和日本国内阁总理大臣。抽象化引申英语中,特别是现代英语中,常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般将词义加以抽象化引申(abstraction),使译文流畅、自然。e.g.Thereisamixtureofthetigerandtheapein.”尤利西斯格兰特将军曾对自己的军事成就作了如下评价:“事实上,我认为自己是个动词(独立而富于行动);而不是个人称代词(从属而被动)。”e.g.U.S.influenceandprestigenosedivedinAfrica美国在非洲的影响和声望急剧下降。逻辑引申e.g.Really,though,thebookswereaboutmoney–whokeepthebutcherwaiting.实际上,这些书与金钱息息相关——谁得到了它,把它藏到哪儿,一身衣服要多少钱,你能在肉贩那儿赊多久的帐。HomeworkFindthedifferentmeaningofthesingleformandpluralformofthefollowingwords:art 美术,艺术;技术arts 人文科学,文科chain 链条;连锁店chains 枷锁,镣铐charity 救济金;施舍物;宽大charities慈善机构cord (细)绳cords 灯心绒裤damage 损害damages损害赔偿费expectation 期待,预期expectations 前程,成功的前景 地平线 批准,认可sanctions 国际制裁

TitleofLesson:ConvertingWeek5

TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

TeachingObjectives:Introducetothestudentsoneofthetranslatingmethods:converting.

KeyTeachingPoints:ConvertingintoverbsConvertingintonounsConvertingintoadjectivesConvertingintoadverbs

DifficultTeachingPoints:ConvertingintoverbsConvertingintonouns

TeachingContents:OwingtothedifferentthinkingstylesandlanguagetheIsraeliwithdrawalfromWestBankandGazaStrip.1967年联合国文件要求以色列从约旦河西岸和加沙地带撤军以解决中东冲突。Nounscontainingverbalsense(含有动作意思的名词)e.g.Alookat;sometimestheyembodyaverbalsenseinstead.Thesenounsareoftenconvertedintoverbsduringtranslating,especiallywhentheydonotyourclassaregoodsingers.你们班上有些人歌唱得很好。Nounsastheprinciplepartofafixedexpression(作为习语主体的名词)e.g.Shallweof.他没提到他辞职的事。PrepositionsConvertedintoVerbse.g.Didyouseetheboyinblue?你看到那个穿蓝衣服的男孩了吗?e.g.Drugtakingisagainstthelaw.吸毒是违法的。AdjectivesConvertedintoVerbs英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后做表语时,往往转译成动词。例如:able,afraid,angry,anxious,ashamed,aware,careful,cautious,certain,concerned,confident,delighted,doubtful,ignorant,glad,grateful,sorry,sure,thankful,etc.e.g.Thedoctorssaidthattheyarenotsurewhethertheycansaveaweek,workingpeoplebarelyaimsatautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandofanotherindependentcountrymustbestopped.侵犯另一个独立国家的行为必须予以制止。AdjectivesConvertedintoNounse.g.Cryingisconsideredtobecharacteristicofwoman.人们认为爱哭是女人的特点。e.g.Inthisfissionfragmentsareveryradioactive.在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性。**此外,the+adj.往往表示一类人,通常也汉译为名词。e.g.Donotlookdownuponthepoor.不要看不起穷人。AdverbsConvertedintoNounse.g.Nowadaysmanypeopleinthesocietyaremateriallyrichbutspirituallypoor.当今社会中,有许多人物质富有却精神空虚。PronounsConvertedintoNounse.g.Radiowavesaresimilartolightwavesexceptthattheirwavelengthismuchgreater.无线电波与光波相似,但无线电波的波长要长得多。ConvertingintoAdjectivesNounsConvertedintoAdjectives(aan+n.)e.g.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.独立思考对学习是绝对必需必不可少的。AdverbsConvertedintoAdjectivese.g.Thisfilmimpressedwestudytheirpropertiescanwemakebetteruseofthesematerials.只有研究这些材料的特点才能更好地利用它们。e.g.Aill,Cranecontinuedtowrite.Thelanguageofthepoemiscolloquial,yetit'sdeepinitsunderstandingofemotions.Independentobserverstheachievementsyouthisdirection.Traditionally,theregoodrelationsbetweenthem.Nowonderthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberofpeopleoftheoldgenerationback36yearsago.Itisimpossibletoliveinsocietyandbeindependentofsociety.ThelecturewascalledThieves,andwasademonstrationthattheproprietorofanunearnedincomeinflictedonthecommunityexactlythesameinjuryasaburglardoes.Theyoungscholarworkedlongmeagerfood,incold,upthepath,upthesteps,acrosstheverandaandintotheporch.MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.ReferenceVersion:在此期间,克兰处于半饥饿状态,而且常常生病,但他仍坚持写作。(a.→n.;a.→v.)诗的语言虽很通俗,但对人的感情的揭示理解却有深度。(a.→n.)有独立见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予了积极的评价。(v.+adv.→v.+a.+n.)他们之间一直保持着传统的友好关系。(adv.→a.)难怪老一辈的人见了这个就会想起36年前的往事。(n.→v.)生于社会,就不可能脱离社会。(a.→v.)演讲的题目是“贼”,表明了一个攥取不义之财的人对公众造成的危害和盗贼是完全一样的。(n.→v.)年轻的学者吃着简单的饭食,住在寒冷的茅屋,靠着昏暗的灯光,长时间地工作着。(prep.→v.)她轻盈地越过草地,跑上小道,跨上台阶,穿过凉台,走进了门廊。(prep.→v.)大多数美国卫星完成使命后,按其设计在大气层中焚毁。(v.→n.)HomeworkVersatileManItis,perhaps,noaccidentthatmanyoftheoutstandingfiguresofthepastwereexceptionallyversatilemen.Rightupuntilcomparativelyrecenttimes,itwaspossibleforanintelligentpersontoacquaintofgeniuslikeLeonardodaVinciorSirPhilipSidneyengagedinmanycareersatonceasamatterofcourse.DaVinciwassobusywithbattlewhencameveryneartofulfillingtheRenaissanceidealofthe“universalman”,themanwhowasproficientateverything.Today,werarely,ifever,,farfrombeingadmired,ismoreoftenregardedwithsuspicion.Themodernworldisaworldofordertocompetewiththeirfellows.Withthis,thefrontiersofknowledgearesteadilybeingpushedbackmorerapidlythaneverbefore.Butthisachievedwithoutconsiderablecost.Thescientist,whooutsideparticularsubjectislittlemorethanamoron,isamodernphenomenon,asisthemanofletterswhoisbarelyawareofthetremendousstridesthatmadeintechnology.Similarly,specializationeverywalkoflife.Manyactivitieswhichwereoncepursuedfortheirownsakes,areoftengivenupindespair:theyrequiretechniques,theexpertstellus,whichtakealife-timetomaster.Whylearntoplaythepiano,whenyoucanlistentotheworld’sgreatestpianistsinyourowndrawing-room?Littlebylittle,wearebecomingmoreandmoreisolatedfromeachother.Itisalmostimpossibletotalktoyourneighboraboutifroughlythesameworkasyouare.TheRoyalSocietyinBritainincludesamongitsmembersonlythemosteminentscientistsinthecountry.Yetitisunderstand50%ofwhatisbeingsaid!Referenceversion:多才多艺的人过去有许多杰出人物都异乎寻常地多才多艺,这也许并不是偶然的。就在距今不远的时代,一个聪明人仍有可能熟悉几乎每一个门类的知识。因此,对于列奥纳多·达·芬奇和菲利普·西德尼爵士这样的天才来说,同时致力于好几种事业也是顺理成章的事。达·芬奇忙于众多的发明,几乎抽不出时间来完成他的画作;三十二岁就战死在沙场的西德尼不仅是一名勇敢的战士,也是才华横溢的学者和诗人。他们很接近文艺复兴时期对理想人物的要求——“全才”,即精通一切的人。今天,我们很难得会听说哪位音乐家刚刚发明了一种新型的潜水艇。知识领域被一分再分,分成无数个范围狭窄而且互不通气的部门。人们敬仰的是专家;多面手非但不受人钦佩,反而常常遭到怀疑。当今的世界是精通专业的“专家”的世界,这些专家不得不用自己一生的大部分时间研究一个十分狭小的领域,这样才能与同行竞争。随着专业化程度的提高,知识的疆界正以前所未有的速度不断拓展。然而我们也为此付出了相当大的代价。现在一个科学家离开了他自己的专业就不会比一个傻子强多少,正象一个文学家对科技方面的重大进展几乎一无所知一样,这都是现代才有的现象。同样的,专业化也间接影响到了各行各业的普通人。以前仅仅是由于对它们本身感到兴趣而去从事的许多活动,后来却往往被无可奈何地放弃了,因为专家们说,从事这些活动所需要的技巧得付出毕生的精力才能掌握。当你能在自家客厅里欣赏到世界上最杰出的钢琴家的演奏时,你干吗还要学钢琴呢?渐渐地,人们相互间的隔阂变得越来越深了。你简直不可能跟你的邻居交谈工作上的事,哪怕他的工作跟你的相差不多。英国皇家学会的会员都是全国最优秀的科学家。然而,令人深感不安的是,正如它的一位会员所指出的那样,即便是在这里举办一次讲座,也只有10%的会员能够听懂其中50%的内容!

TitleofLesson:AddingWeek6

TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

TeachingObjectives:Introducetothestudentsoneofthetranslatingmethods:addingwords.

KeyTeachingPoints:AddingverbsAddingnounsAddingwordswhichindicatethepluralformortenseAddingwordswhicharesyntacticallyomittedinthesourcetextAddingwordswhichsuggestthetextualsocialcontext

DifficultTeachingPoints:AddingnounsAddingwordswhichindicatethetenseAddingwordswhichsuggestthetextualsocialcontext

TeachingContents:Commentontheofadding英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能将词类转换,有时候也可能将词量增减。增词法就是在翻译时按意义上或修辞上或句法上的需要增加一些词来更忠实、通顺地表达原文思想内容。这当然不是无中生有地随意乱加,而是增加原文中虽无其词却有其义的一些词。Addingverbse.g.Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandflowers.—没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“中国群众”挥舞纸旗和花束的场面。e.g.Afterthebanquets,theconcerts,andthetabletennisexhibitions,thedraftingofthefinalcommuniqué.—参加完宴会,出席过音乐会,观看了乒乓球表演赛之后,他还得起草最后公报。e.g.I’mreallybusythismorning:2classes,ameeting,andaninterview.—我今天上午的确很忙,要上两节课,开一个会,还要接受一个采访。Addingadjectivese.g.WithwhatenthusiasmtheBeijingersarestudyingforeignlanguages!—北京的人们正以多么高的热情学习外语啊!e.g.Whatadaylife!—多么(热冷难熬幸福悲惨)的一天生活啊!Addingadverbse.g.Howthelittlegirllookedaftertalking,wordspouredout.—他一开讲,就滔滔不绝地讲个没完。AddingnounsAftertheintransitiveverbe.g.Besuretowashbeforemeal.—饭前一定要洗手。e.g.Doesn’tshewashaftergettingup?—起床后她难道不洗漱(洗脸刷牙)吗?e.g.Hesometimesforgetstowashbeforegoingtobed.—他有时忘记洗脚就上床睡觉。e.g.Dayafterdayshedoesthesame:washing,sweeping,andcooking.—她日复一日地做着同样的家务:洗衣服,拖地板,做饭。Beforetheadjectivee.g.Theradioisindeedcheapandfine.—这台收音机真是物美价廉。e.g.Sheisacomplicatedgirl–moody,sensitiveandskeptical.—她是个性格复杂的人:喜怒无常,多愁善感,疑神疑鬼。Aftertheabstractnoune.g.Afterallpreparationsweremade,thesportsmeetbegan.—一切准备工作就绪后,运动会开始了。e.g.Inthesummerof1969,thegovernmentpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.—一九六九年夏天,政府公开主张缓和与中国的紧张关系。Aftertheconcretenoune.g.Hefeltthepatriotrisewithinsonguilty.—法官的职责战胜了父子之情,他最终判决自己的儿子有罪。Addingwordswhichindicatethepluralform汉语中名词的复数没有词型变化,很多情况下不必表达出来,但要表达指多数人的名词时,可用“们”,如“老师们,同学们”,或在名词前加“各位诸位”或独立使用“大家”;表达事物的复数时可用“若干”等。此外,英语名词复数汉译时还可根据情况,增加重叠词、数词或其他一些词来表达,以提高修辞效果。增加重叠词表示复数e.g.Flowersbloominthefields.—朵朵鲜花开满原野。e.g.Everysummer,touristsgotothecoastalcities.—一到夏季,旅游者纷纷涌到海滨城市。e.g.Rowsofnewsetup.—一排排的新房建成了。增加数词或其它词表示复数汉语中有些数字词汇在文中并不表示具体的数字,只是表示“多,众多”的意思,如百(百花齐放,百家争鸣,百鸟朝凤,百感交集)、千(千篇一律,千人一面,千方百计)、万(万众一心,万紫千红,万水千山,千难万险)等;还有些词,如、群、众、历、丛等也表示数量的多:e.g.Thelionisthekingofanimals.—狮子是百兽之王。e.g.Themountainswerecoveredwithsnow.—群山白雪皑皑。e.g.Thecrowdmadeawayforroseslowlyfromthecalmsea.—一轮红日在平静的海面上冉冉升起。英语中有些动词或动作名词,译成汉语时常需增加一些表示行为、动作的动量词。e.g.Shallwe.Heusedtobeaspoorasweare.—听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也跟我们现在一样穷。Addingauxiliarywordswhichindicatethetone汉语中有许多语气助词,如:的、吧、呢、啊、呀、吗、嘛、啦、了、罢了、而已等。在英译汉时,要细心体味原文,使用汉语语气助词,更好地表达原文的修辞色彩。e.g.Don’ttakeitsoseriously.Ijustmakefunofyou.—不要当真嘛!我不过是跟你开玩笑罢了。e.g.Asforme,Ithesourcetext问答句e.g.—Isthisyourbook? —Yes,itis.—这是你的书吗? —是我的。e.g.—what?Don’tyoulove;conferenceareadyman;andwritinganexactman…”—“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。”(培根:《论读书》王佐良译)比较句e.g.Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.—从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。e.g.Thevillagersareasreadytolookafterdaughter.—村民们愿意照顾她,正如他们愿意照顾他们自己的女儿一样。隐含条件句e.g.AtthetimeofKennedy’sassassination,peoplethoughtthatasecondtermwouldaThirdReich.—然而如果没有希特勒,那就几乎可以肯定没有第三帝国。Addingwordswhichindicatethetextualsocialcontexte.g.InApril,therewasthe“ping”July,theping“ponged”.如只照原文译出“四月份,全世界听到乒的一声;七月里,这乒声乓了一下。”读者肯定不知所云。根据中美建交的背景知识,把这段外交史话译为:—四月里,全世界听到中国乒的一声把球打了出去;到了七月,美国乓的一声把球打了回来。e.g.MaoandZhoulearnedthatNixonministersofChina,Russia,JapanandtheU.S.metinTokyo.—中、俄、日、美四国外长在东京会晤。e.g.Chinaiswillingtoexchangeviewswithanycountries,politically,culturallyandeconomically.—中国愿意同任何国家在政治、文化、经济等各个方面进行交流。Addinglinkingwordse.g.Yes,,maybe.—不错,他喜欢足球。现今很多人喜欢足球。这似乎是种时髦。e.g.YouTask:translatethefollowingsentences.Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.Airpressuredecreaseswithaltitude.Avoidusingthecomputerinextremecold,inchoftopsoil.Emperorsunexceptionallyregardedthecommonpeopleasweed.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.Hebecomesextremelyexcitedwhenever–mountains,waters,flowers,plants,fishesandbirds.Translatethefollowingpassages:Iwilltellyouwhatliteratureis!No–IonlywishIcould.ButIcan’t.Noonecan.Gleamscanbethrownonthesecret,inklingsgiven,butnomore.Iwilltrytogiveyouaninkling.And,todoso,Iwilltakeyoubackintoyourownyouwentforawalkwithyourfaithfulfriend,thefriendfromwhomyoutruth,somewhatinclinedtobyanoverpoweringfascination.Andasyourfaithfulfriendwassympatheticanddiscreet,andflatteredyoubyarespectfulcuriosity,youproceededfurtherandfurtherintothesaidmatter,growingmoreandmoreconfidential,untilatlastyoucriedout,inaterrificwhisper:“Myboy,sheissimplymiraculous!”Atthatmomentyouwereinthedomainofliterature.Referenceversion:句子翻译:物质可以转化为能,能也可以转化为物质。气压随海拔高度的增加而下降。不要在过冷、过热、灰尘过多、湿度过大的情况下使用此电脑。根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸的表层土壤。历代帝王都把老百姓视为草芥。过勇则蛮,过仁则懦,过俭则贪。他一说起家乡来就很兴奋,什么山啦,水啦,花啦,草啦,鱼啦,鸟啦等等。段落翻译:我来告诉你们什么是文学!不——但愿我可以,可我说不上来。也没人能说明白。关于文学的奥秘,我们只能窥见一线微光,感受到一点模糊的印象(提示),仅此而已(再多就办不到了)。我就试着给大家提供这么一个印象(提示)吧。要做到这一点,我得带你重返你亲身经历过的一幕场景,也可能你将来才会有这样的经历:某天傍晚,你和你的挚友一起散步,对他你是无话不谈——或者几乎是无话不谈!那晚有件不同寻常的事一直占据着你的心思,说实话,你原本是想对他保守秘密的。然而这事却有一股无法抗拒的吸引力,不知怎么你就有意无意地谈到了它(不知怎的你还是拐弯抹角地谈到了它)。你的那位挚友慎重而富有同情心(善解人意,说话又小心),再说他那副急于洗耳恭听的模样也让你颇有点得意,于是你对这个话题越谈越深,越谈越推心置腹,最后你竟激动地低声喊了出来:“兄弟,她真的是不可思议!”那一刻你便已置身于文学的殿堂(境界)了。

TitleofLesson:CuttingWeek7

TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

TeachingObjectives:Introducetothestudentsoneofthetranslatingmethods:cuttingwords.

KeyTeachingPoints:CuttingpronounsCuttingconjunctionsCuttingarticlesCuttingprepositionsCuttingrepeatedphrases

DifficultTeachingPoints:CuttingpronounsCuttingconjunctionsCuttingrepeatedphrases

TeachingContents:Presentation&CommentontheHomeworkCuttingwordsFromtheGrammaticalAspectCuttingpronounsCuttingthepronounassubject根据汉语习惯,后句主语若与前句相同,不必重复出现。e.g.Butit’sthewayIam,andtryasImight,I’tbeenabletochangeit.—不过我就是这个脾气,虽然竭力想改,终究还是改不了。2.泛指人称代词作主语时,即便是第一个主语,也往往省略掉。e.g.Youcannevertell. —很难说。e.g.Weeattolive,butnotlivetoeat. —吃饭是为了活着,可活着不是为了吃饭。e.g.Anyonewhodoesnotrecognizethisfactisnotamaterialist.—不承认这个事实,就不是唯物主义者。Cuttingthepronounasobjecte.g.Thisformulamakesiteasytodeterminethewavelengthofsounds.—这一公式使得测定声音的波长十分简单。e.g.Beforeyourtranslation,youandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.—交出翻译之前必须多读几遍,看看里面有没有要修改的地方。Cuttingthepossessivepronoune.g.Fortwoweeks,studyingthe.—连着两星期他都在观察房子的情况,检查各个房间,查看线路、通道和花园的布局。e.g.Thetraincame.Hepinchedwasaw

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论