W3-signs-英文标识解析_第1页
W3-signs-英文标识解析_第2页
W3-signs-英文标识解析_第3页
W3-signs-英文标识解析_第4页
W3-signs-英文标识解析_第5页
已阅读5页,还剩64页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

BACK世纪商务英语翻译教程TranslationCourse山东教育学院外语系Unit1Signs标识Signs标识(美国埃克森美孚炼油)(法国家乐福食品、药品店)(荷兰国际集团保险)(美国国际集团保险)(法国巴黎银行金融)第一页第二页,共70页。Signs第二页第三页,共70页。第三页第四页,共70页。第四页第五页,共70页。第五页第六页,共70页。DefinitionofSigns国际图形标志委员会对"公示语——Signs"的定义

Signs

are

anything

from

a

simplest

wayfinding

or

information

“marker”

to

the

technically

sophisticated

communication

of

a

message.

第六页第七页,共70页。Commonlyusedsigns交通标识(TrafficSigns)、商用标识(BusinessSigns)、公共场所常用标识(PublicSigns)第七页第八页,共70页。Trafficsigns交通标识第八页第九页,共70页。Trafficsigns交通标识不同国家,交通标识牌也有很大的区别,但根据其语言特点和设计特点,大部分都能很容易地得到识别。例如以下一些常见标识:(1)(2)(3)(1)前方行驶减速(在城市的闹市区或某些特定的地方如学校附近,车辆必须减速慢行,以避免发生车祸。)(2)(过往车辆)限载重10吨(3)右侧通行

第九页第十页,共70页。Trafficsigns交通标识交通标识包括道路指示牌(SignPost,有时称FingerPost)、交通安全提示牌(SafetyTips)、限时限速的指示牌等。

以下是一些常见的交通标识:

第十页第十一页,共70页。Trafficsigns交通标识(1)AvoidtheJams避免交通堵塞DangerousBend弯道危险DivertedTraffic交叉路口EntryToMotorway高速入口LeftJunction左交叉口PedestrianCrossing人行横道

第十一页第十二页,共70页。Trafficsigns交通标识(2)SpeedLimitof48kmh限速每小时48公里NoParkingInFrontofThisGate门前禁止停车ParkingPermitted允许停车StrictlyNoParking严禁停车BusStand公共汽车停车处Incaseoffire,stayinvehicle如遇火警,请呆在车内第十二页第十三页,共70页。Trafficsigns交通标识(3)DepartureTime离港时间DepartureTimesOnReverse返航时间Departures出港DestinationAirport到达机场ExittoAllroutes各通道出口第十三页第十四页,共70页。Trafficsigns交通标识(4)Whenthebusismoving,donotspeaktothedriver

汽车行使中,严禁与司机交谈PleaseKeepGatewaysClear

请保持过道畅通SingleorReturnTicketsOnly

单程或往返程票第十四页第十五页,共70页。商用标识(BusinessSigns)、第十五页第十六页,共70页。商场促销标识(PromotingSigns)(1)50%OffonSelectedLines部分商品降半价Accessories&SparesDeliveredtoYourDoor配件送货上门AsManyRepairsAsYouNeed,FreeofCharge

随时免费维修BrighterShopping,BrighterPrices明智的购物,透明的价格第十六页第十七页,共70页。BuyOneandGetAnyoneFree买一赠一BuyTwoGetOneFree买二赠一ClosingSale关门大甩卖Customercareisourtoppriority顾客至上FinalClearOut清仓大甩卖商场促销标识(PromotingSigns)(2)第十七页第十八页,共70页。商场促销标识(PromotingSigns)(3)FreeDeliverytoYourDoor免费送货上门Offerissubjecttoavailability现货优惠,卖完为止SaleatBreakdownPrice跳楼价甩卖SaveUpto40%SavingsandDiscountsallAroundtheStore店内所有商品均削价处理SpecialOffer特价6折优惠第十八页第十九页,共70页。公共场所常用标识(PublicSigns)第十九页第二十页,共70页。公共场所常用标识语(1)ChildrenandSeniorCitizensFree儿童与老人免费DoNotEnter,AlarmOperating 装有警报,禁止入内DoNotPut(Place)BicyclesAgainstTheRailings 请不要把自行车靠到栏杆上Donotusethisliftasameansofescapeintheeventoffire 遇火时,严禁使用此电梯FireConstructionPointstoNote注意消防设施FireEscape,KeepClear 安全出口,保持通畅FireExitOnly 安全出口ForPublicUse 公用FreeofCharge 免费第二十页第二十一页,共70页。公共场所常用标识语(2)FullyAirConditioned 空调全面开放GatesinUseNight&Day 此门昼夜使用Gents/Men/Man’sRoom 男厕WaitingRoomandLadies/Woman’sRoom女厕NoAdmittance 禁止入内NoBathing,FishingAllowedInThisPond此池塘禁止游泳,垂钓NoCharge 不收费NoEntryForGeneralPublic 公众不得入内第二十一页第二十二页,共70页。公共场所常用标识语(3)Non-SmokersOnly仅供非吸烟者Obstructionofthedoorcanbedangerous禁止堵塞门口OpenAllYearRound/OpenAllYear全年开放OpeningHours:开放/开门/营业时间Pleasedonotleaverubbishhere请不要在此倒垃圾Pleasefeelfreetosmokeinthelounge休息室允许吸烟PleaseUseOtherDoors 请走其他门PrivateFunctionOnly 只供私人使用PublicToilet 公厕第二十二页第二十三页,共70页。ContentsSection1FeaturesSection2FunctionsSection3短语类标示语Section4英汉标识语对比Section5标识语的翻译原则Section6公示语翻译错误第二十三页第二十四页,共70页。Section1Features路标、商店招牌及其他。特点十分突出:(1)往往全部用大写字母,不加句号。NOSMOKING,NOPARKING(2)字数通常都很少,最少的只有一个词,不超过十几个词。

(3)语言精练,常用名词(动名词)或名词短语:NOLEFTTURN,NOOVERTAKINGONBRIDGE等。有时为了简练,冠词略去不用:PLEASEPAYDRIVER(4)有时使用祈使句:FORMONELANE祈使句imperativesentence

第二十四页第二十五页,共70页。(5)有时采用十分正式的文体:STATEYOURDESTINATIONWHENPAYINGYOURFARE(6)signalsordiagrams(7)有些招牌上看不到店名,只突出本店经营什么。(LIQUORSHOP酒屋)(8)著名的店铺或规模宏大的百货公司、超市、饭店在招牌上突出的则是店名。Harrod’s,Saks,DavidJones(9)有些专卖妇女服装的商店用女人的名字作店名:Sussan,Katies第二十五页第二十六页,共70页。Section2Functions

Toconveyinformation,givewarningortipsbyusingsimplewords,phrases,signalsordiagramsSEC2第二十六页第二十七页,共70页。

Bad

signing

is

at

best

irritating

and

at

worst

can

be

life

threatening

and

dangerous.第二十七页第二十八页,共70页。第二十八页第二十九页,共70页。“Don’tputyourheadoutofthewindow”KeepheadinsidevehicleSignsaffect

everybody

travelers,

shoppers,

visitors,

drivers,

etc.,

whether

in

the

course

of

business

or

pleasure.第二十九页第三十页,共70页。Section3、短语类标示语1.名词性短语(n.phrase)

问讯台;夜间服务窗Night-ServiceWindow;收发室Dispatcher’sOffice;太平门

办公时间BusinessHours;建筑工地ConstructionSite;InformationDeskEmergencyDoor;第三十页第三十一页,共70页。

2.动词性短语

(v.phrase)(1)“禁止”类标示语。“Don’tpicktheflowers”(禁止摘花)“Don’ttreadonthelawn”(禁止践踏草坪)“Don’tmakenoise”(禁止喧哗)Revisedones——“Keepawayfromtheflowers,please.”“Takecareoftheflowers/thegrass,please.”——“Quiet,please.”第三十一页第三十二页,共70页。汉语表示禁止的标识语一般用“禁止/请勿+动词”结构,而在英语标识语中常用“No+名词或动名词”的形式。

☆任何时间不准停车Nostoppingatanytime;禁止通行Nothoroughfare;未经允许货车禁止通行

Notradeorbusinessvehicleunlessauthorized。

2.动词性短语

第三十二页第三十三页,共70页。(2)“指导”类标示语☆凭票入场AdmissionbyTicketOnly;☆谢绝儿童入场ChildrenNotAdmitted;☆全已预定AllReserved;☆此路封闭TheRoadClosed

2.动词性短语

第三十三页第三十四页,共70页。二、

祈使句式

☆请为残疾人让开此座PLEASEVACATETHISSEATFORADISABLEDPERSONIFREQUIRED☆顾客止步CUSTOMERSPLEASEREFRAINFROMENTERINGTHISAREA☆请勿向河中投掷垃圾PLEASEDONOTTHROWRUBBISHINTOTHISRIVER☆请勿跨越栏杆PLEASEDONOTPROCEEDBEYONDRAIL第三十四页第三十五页,共70页。三、主谓句式

(S+P)

☆法规要求系安全带

Thelawrequiresyouwearaseatbelt

☆随时停车Thisvehiclestopsfrequently☆未经允许在此停车将被拖走Carsparkedherewithoutpermissionwillbeclamped☆取车时需交押金Youwillberequiredtoleaveadepositwhenyoupickupthecar第三十五页第三十六页,共70页。Section4

英汉标识语对比英汉标识语有如下四点相似之处:

1.以为中心登记处Registration咨询台Information消防通道FireEngineAccess机场休息室Airportlounge美食街FoodCourt名词第三十六页第三十七页,共70页。2.以为中心推杠报警PushforAlarm小心碰头MindYourHead登记入住CheckIn小心轻放HandlewithCare动词第三十七页第三十八页,共70页。3.结构标识语经常向人们发出一些号召,提出一些请求或要求以创建舒适有序的环境。请爱护公共设施

PleaseProtectPublicFacilities请节约用水PleaseSaveWater请出示证件PleaseShowYourID请排队等候入场PleaseLineUp请

第三十八页第三十九页,共70页。4.非结构标识语的社会功能是对公众进行提示和指示。或对其行为进行限制和禁止,语料分析显示,英汉标识语都常用肯定句式进行提示或指示,句式简洁,意思清晰;而用否定句式进行约束和限制,语气郑重、严肃,有较强的警示性和权威性。请字第三十九页第四十页,共70页。例如:汉语标识语英语标识语靠右站立、左侧疾行StandonRight.PassonLeft.按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警Pressredbutton,waitforgreenlightandspeakintothemicro—phone升降车严禁攀登Don’tclimbonthelifttruck不要在护拦前停车。Donotparkinfrontofthebarrier第四十页第四十一页,共70页。英汉标识语的不同之处1.儿童外借部BookBorrowingforChildren第四十一页第四十二页,共70页。儿童外借部

BookBorrowingforChildren汉语标识语中都是修饰成分在前直接修饰名词中心词,是“名词+名词中心词”的结构,中间没有任何其他成分;而在英语标识语中则是名词中心词在前,修饰成分在后,中间还需要其他词来连接,通常是“名词中心词+介词+名词”的结构。第四十二页第四十三页,共70页。2.不同的表达角度禁止摆卖NoVendors非公莫入StaffOnly伸手出水AutomaticTap当心触电Danger!HighVoltage在表达方式上汉英两种标识语常采用相反的表达角度,汉语通常采用否定句式对某种动作或行为进行禁止,而英语则直接用肯定句式表达;汉语通常用祈使句提示公众对某事物作出反应,而英语则习惯直接用名词短语进行提示。第四十三页第四十四页,共70页。3.对称结构与非对称结构(汉语四字成语对偶)Offerissubjecttoavailability.现货优惠,卖完为止

KeepAwayforSafety注意安全,请勿靠近EscalatorOutofService.

电梯维修,暂停使用Fireescapetobeclearofobstruction安全出口,保持通畅第四十四页第四十五页,共70页。由于汉民族的综合型思维模式,其语言表达多用四字句,而且不用任何连词、介词等虚词连接手段,语句简洁匀称;而西方人因为其分析型思维模式,句子结构之间往往有介词连词等连接如树状结构,其枝、r就表达出了汉语中一个小句的意思,句子结构严密完整,但不对称。例如:第四十五页第四十六页,共70页。4.“禁止/请勿+动词”结构与“No+名词”结构汉语表示禁止的标识语一般用“禁止/请勿+动词”结构,而在英语标识语中常用“No+名词或动名词”的形式。例如:禁止吸食摇头丸NoDrugs请勿将软包装的饮料带入场内NoDrinksfromOutside请勿乱扔废弃物NoLittering不准停车NoParking第四十六页第四十七页,共70页。5.主动形式与被动形式英语民族由于其客观思维习惯,语言表达上多用被动结构,标识语也不例外;而汉民族的主观思维模式使得其在标识语的表达上也惯用主动语态,很少或根本看不到汉语标识语中出现被动语态。例如:车位已满Occupied

已预定Reserved暂停Temporarilyclosed.此工地必须戴安全帽

Safetyhelmetsmustbewornonthissite.

保证干净舒适Cleannessandcomfortassured第四十七页第四十八页,共70页。Section5

标识语的翻译原则1.准确性原则110一拨就灵”,“110onetouchisavailable”(×)“ForPoliceCall110”第四十八页第四十九页,共70页。2.简洁性原则“保持安静仅限在紧急情况下使用商品展示柜,此商品不参加活动QuietPleaseEmergencyUseOnlyDisplayOnly第四十九页第五十页,共70页。3.语境优先原则标识语通常被固定在特定的使用场所,与其所在的环境一起构成其言语行为。相同的一个标识语,在不同的使用场所便传达不同的意思,因此翻译时应优先考虑其使用环境当心路滑

a.商店中使用

b.公路上使用“Caution!Slippery!Caution!SlipperyWhenWet.”第五十页第五十一页,共70页。4.礼貌性原则多用“please”“Thankyou”“Sorry”“welcome”等。如:“电梯故障停运,正在维修,请原谅”译作“Escalatorunderrepair.Sorryfortheinconvenience.”,“请爱护公共财产”译作“PleaseProtectPublicProperty”。第五十一页第五十二页,共70页。5.跨文化传统原则“Pleaseofferyourseatstotheseniors,children,pregnantwomen,thesickandthedisabled.Thankyou.”考虑到外国老年人不想被人看作老而无用的心理感受,这里最好用theseniors”而不用“theold”来译“老人”第五十二页第五十三页,共70页。6.警示性原则转弯慢行”虽然汉语中没有警示性字眼,英译时还是加上“Caution”一词为好,可以译成“Caution!TurnAhead——SlowDown”,以突出其警示作用。第五十三页第五十四页,共70页。7.保护性原则在标识语的翻译过程中必须意识到,英译的标识语本身即是对我国思想文化的一种宣传,有些只是写给中国人自己看的标识语,如“禁止随地吐痰”、“禁止乱写乱画”等,如果译出来会有损我国公民的形象,可以考虑不设此类标识语,或者不将此类标识语译成英语。第五十四页第五十五页,共70页。Section6公示语翻译错误商场英语公示语中存在的问题主要有错误(errors)和失误(mistakes)两大类。错误是指语言中(词汇、语法)不成功的部分,是译者语言能力上的那类错误。失误是指语言实践中(拼写、指示)的差错,是译者可以改正的错误。第五十五页第五十六页,共70页。1.用词错误

☆(非购物通道),☆Itisnotashoppingpassway.Key:Non-purchaseexit无购物通道第五十六页第五十七页,共70页。2.表意失真☆天天低价lowpriceeveryday;

AllSaleEveryday(√)☆每天都省钱todayanydaypayless

WeSaveMoneyforYouEveryDay.(√)

☆商店里打6折60%Discount

40%Off;(√)☆请勿携带外食进入食用

Nofoodtobebroughtin

Nooutsidefood,please.(√)

第五十七页第五十八页,共70页。3.语法错误♂欢迎光临三楼卖场

Welcometothethreefloormarket

♂洗手液washthehandliquid♂滋养食品nourishthefood♂清洁用品cleanthearticles♂跑鞋shoesforrunKeys:滋养食品nourishingfood清洁用品articlesforcleaning跑鞋runningshoes/trackshoes第五十八页第五十九页,共70页。4.拼写失误

♀Welcometothethirdfloot

♀Pleasekeeptheinvofce

♀milkpower

♀smorking;

♀CheckTicletsHall

Keys:floor;invoice;powder;smoking;CheckTicketsHall(验票口)第五十九页第六十页,共70页。5.语气失当

宾客止步、闲人免进GuestGoNoFurther

小心碰头Takecareofyourhead

严禁随地吐痰、便溺,否则罚款50元Don’tspit,pissandshiteverywhereoryouwillbepunished50yuan

Keys:StaffOnlyWatchYourHead(Am.E.)

MindYourHead/LowCeiling(Br.E.)

Open第六十页第六十一页,共70页。Practice

Ⅰ.请为下列图形配上英文及中文说明。

(1)(2)(3)(3)FirstStreet第一大街(1)(2)(3)(4)DoNotEnter请勿入内Stop停Yield请让行第六十一页第六十二页,共70页。(1)DangerousBend

(2)EntryToMotorway(3)NoParkingExceptForLoading

(4)FreePrizeDraw(5)PleaseJoinTheMainQueue

(6)Private(7)DoNotSpeakToTheDriverWhileBusIsInMotionⅡ.翻译下列英文标识。(1)弯路危险汽车行驶过程中请勿与司机交谈机动车道入口此处卸货禁止停车/装卸区域禁止停车免费抽奖请排队私人(住宅/车道……禁止入内)

第六十二页第六十三页,共70页。(8)Men’sRestroom

(9)FewerLanesAhead(10)NoGoodsVehiclesOverMaximumGrossWeightShown(11)KeepUpright/StandOnEnd

(12)DogsMustBeOnLeashes(13)LeisureTimeBowlingCenter(14)InCaseOfFire/UseStairways/DoNotUseElevatorsⅡ.翻译下列英文标识。(2)男厕禁止超出所标示最高载重量的货车驶入前方并线狗必须系上皮带(绳子)请勿倒置/直立放置如遇火警/请走楼梯/勿乘电梯保龄球馆第六十三页第六十四页,共70页。(15)AbusiveLanguageProhibitedOnCampus(17)UsedCarDealer

(18)HairdressingSalon(19)Locksmith

(20)businesshoursⅡ.翻译下列英文标识。(3)校园内不准说粗话

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论