



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
从韩素音青年翻译奖竞赛谈英译汉翻译中的国际化
第25个韩素音青年翻译比赛的原文1是关于全球经济活动的英语翻译。内容专业,文字可供参考。乍一看,这并不容易,但翻译很难。翻译并不容易。涉及经贸知识、词义辨析、词组短语定义、语法结构把握、翻译技巧和英汉两种语言间的转换与变通等。虽说“译无定译”,却断不可胡译(randomtranslation)。本文拟择参赛原文部分内容作一些粗浅的分析,探讨“带着镣铐跳舞”的艰辛、方法与优雅。第一段第二句:“Wearemovingrapidlyawayfromaworldinwhichnationaleconomieswererelativelyself-containedentities,isolatedfromeachotherbybarrierstocross-bordertradeandinvestment;bydistance,timezones,andlanguage;andbynationaldifferenceingovernmentregulation,culture,andbusinesssystems.”这个句子用词专业,文字地道,读来很美。要翻译好这个长句子,有几个语言和语法点需要正确理解和突破,如:(1)movingawayfrom,笔者以为,“离开”没有“告别”好;(2)inwhich这个定语从句译成汉语时,不必放在其所修饰的aworld之前,可译成一个单独的简单句,inwhich译为“在这个世界上”,这样读起来通顺,意思表达更清楚;(3)self-containedentities译作“自给自足的经济体”要比“自给自足的实体”好;(4)isolatedfrom...by...;by...;andby...中的三个by统一译为一个“由于”,后面带三个宾语,这样比较合乎汉语的表达习惯;isolated译为“隔离”比“孤立”好。笔者试译为:“我们正在快速告别这样一个世界,在这个世界上,各国经济都是相对自给自足的经济体。这些经济体由于跨国贸易和投资壁垒,距离、时空和语言的不同,以及各国的政府法规、文化和贸易体制的差别而处于相互隔离的状态。”第一段接着上一句的是:“Andwearemovingtowardaworldinwhichbarrierstocross-bordertradeandinvestmentaretumbling;perceiveddistanceisshrinkingduetoadvancesintransportationandtelecommunicationtechnology;materialcultureisstartingtolooksimilartheworldover;andnationaleconomiesaremergingintoanindependentglobaleconomicsystem.”此句中(1)Wearemovingtowardaworld显然是承着上句的Wearemovingrapidlyawayfromaworld而来的,既然上句中的movingawayfrom译为“告别”,则本句中的movingtoward宜译为“迎接”;(2)句中的tumbling和shrinking因分别与“壁垒”和“距离”相搭配,故分别译为“倒塌”和“缩短”较好;(3)merginginto译为“合并”显然不妥,译为“融合”比较适合本句和上下文内容。英语单词和短语在译成汉语时,在选词上宜加斟酌,既要达意,又要通顺传神。笔者试译为:“同时,我们又正在迎接另一个世界,在这个世界上,跨境贸易和投资壁垒正在倒塌;由于运输和通讯技术的发展,人们感知上的距离正在缩短;在世界范围内物质文明日趋相同;各国经济正逐步融合为一个相互依存的全球经济体系。”第二段中的“Companiesusedtoexporttootherpartsoftheworldfromabaseintheirhomecountry.Manyoftheconnectionsbetweenexportingandimportingcountrieshadahistoricalbasis.”这个句子结构并不难,难的是译者需要具备基本的经贸基础知识。什么是abaseintheirhomecountry?什么是connectionsbetweenexportingandimportingcountries?(1)base指的是某一国家或地区的商品出口基地,(2)connections指的是贸易“关系”或“联系”,(3)historicalbasis中的basis不宜译为“历史基础”或“历史基地”,应译为“历史渊源”。笔者试译为:“以前,公司是从本国的基地向世界其它地区出口商品。出口国与进口国之间的许多贸易关系都有着历史的渊源。”第三段开头“Cable&Wirelessalreadyoperatesinmanycountriesandiswell-placedtotakeadvantageoftheincreasinglyglobalmarketfortelecommunications”中的alreadyoperatesinmanycountries,按字面意思是“已在许多国家运作或展开”,根据经贸活动的实际,指的是公司业务已经扩展到了许多国家,所以在“日益全球化的电信市场”中“iswell-placed”。Iswell-placed意为“处于有利或优势的地位”。参赛原文接着还有两处well-positioned,与well-placed同义。笔者根据上下文的意思将本句变通译为:“英国电信公司的业务已经扩展到了许多国家,面对日益全球化的电信市场所到来的机遇先声夺人。”第四段开头“Theworldisglobalizingandthetelecommunicationsindustryisbecomingmoreandmoreglobal,andwefeelwe’rewell-positionedinthatmarketplace.”(1)Theworldisglobalizing直译为“世界正在全球化”,文字表达欠准确,笔者认为译作“世界正处于全球(一体)化的过程中”较为准确贴切,内容保持着对应;(2)连词and的前后内容实际上是一个因果关系,这一点不能忽略,可用“不可避免地”加以表达;(3)well-positioned与前面的well-placed同义,可直接译为“处于有利的地位”。全句可译为:“世界正处于全球一体化的过程中,电信行业不可避免地日趋国际化,所以我们认为我们在这个市场中处于十分有利的地位。第四段结尾部分“We’reacompanyatCable&Wirelessnow,well-positionedtocarrythetrafficandtoprovidetheservicestomoreandmorecompaniesthatnowneedtogettofivecountriesortwelvecountries,wer’eoftenthere.”(1)well-positioned与前面的well-placed和well-positioned同义,此处根据上下文实际可译为“处于优势地位”;(2)对we’reoftenthere,笔者认为不宜直译为“我们常常在那里”,应根据上下文内容作变通处理,可译为“我们的业务范围常常已经覆盖到了那里”;(3)本句内容在译成汉语时,可根据汉语的表达习惯,在顺序上作重新组织安排,翻译上称为reorganization;笔者试译为:“现在越来越多的企业希望将业务拓展到五个或者十二个国家,英国电信公司在承载这些企业的电信流量和提供服务方面处于优势地位,因为我们的业务范围常常已经覆盖到了那里。第五段下半部分“Inansweringthequestion‘Howdoyoumakeglobalizationwork?’PercyBarnevikdescribesthe‘globalglue’thatkeepsthemanydifferentpeopleinABBtogether.Heoftenlooksattheneedtomanagethethreecontradictionsofcompany:itisdecentralizedbutcentrallycontrolled,itisbigandsmallatthesametimeanditisbothglobalandlocal.”(1)work意为“起作用”,“运作”等,显然是指使ABB实现全球化,翻译时应把“ABB”加进去意思才清楚;(2)globalglue可直译为“全球胶水”,指的是我们常说的“凝聚力”。将其与后面的定语从句“thakeepsthemanydifferentpeopleinABBtogether”一起译为“将ABB内部许多不同的人揉合(凝聚)在一起的‘全球胶水’”,非但不会引起误解,而且还可使文字显得生动有趣;(3)looksat在这里意为examine,作“考虑”,“检查”,“分析”,“考察”解。笔者试将句子译为:“在回答‘你是如何使ABB全球化的?’这一问题时,珀西·巴涅维克讲述了将ABB内部许多不同的人揉合在一起的‘全球胶水’。然后又分析了为什么要处理好公司的三对矛盾:既分散管理又统一调控;同时既是大公司又是小公司;既全球化又本土化。”第八段第二、三句“They’llbelocalinchosenmarketsandglobalintheirabilitytocarrytheircustomers’needsfromcontinentAtocontinentB.Wewanttobeoneofthecompaniesthat’sbothglobalandlocal.”笔者加下划线部分“...theirabilitytocarrytheircustomers’needsfromcontinentAtocontinentB”,按字面意思直译是:“将A大陆的客户需求带到B大陆的能力”,这样译读起来显得别扭,我请教了我在谷歌公司从事营销和资产并购工作的朋友,他们觉得这里不能完全按字面意思直译,而应该按经贸活动的特点与实际,加以变通意译,可译为:“他们将在选定的市场实现本土化,同时在满足客户需求上执行全球化战略(同时因其有能力在A大陆支持B大陆的客户需求而实现全球化)。我们希望成为一家既能在全球运营又能同时在本土立足的公司。第十段的“ABBalreadyfoundthewinningrecipeItstheoryofglobalizationhasbecomethecompany’sworkingpractice...PercyBarnevikbelievesthasuccessfulglobalizationinvolvesgettingpeopletoworktogether,overcomingnational,culturalbarriersandmakingtheorganizationcustomer-driven.”读起来不难,可要译好却也不易,既要忠于原文,又要合理变通和重组,在选词构句上多加斟酌,特别是其中三处笔者划下横线的部分,译成汉语时,要求译者选字选词准确,合乎汉语表达习惯:(1)winningrecipe译为“获胜的秘诀”,而不是“获胜的药方(处方、治疗)”;(2)hasbecomethecompany’sworkingpractice译为“在公司被付诸实践”,而不是“成了公司的工作实践”;(3)worktogether译为“携手合作”,而不是“一起工作”;(4)overcomingnational,culturalbarriers译为“共同克服不同国家(不是“民族”)和文化带来的障碍”,还加了“共同”二字,使上下文意思更为一致和连贯;(5)makingtheorganizationcustomer-driven译为“使企业切实践行客户至上的理念”,而不是“使组织变得为顾客所驱动”。笔者将这部分试译为:“ABB已经找到了获胜的秘诀。它的全球一体化理论已经在公司被付诸实践……珀西·巴涅维克认为,全球化的成功取决于人们的携手合作,共同克服不同国家和文化带来的障碍,并使企业切实践行客户至上的理念。最后一段第二句:“ActuallyoneofthedisadvantagesoftheGlobalStrategyisthatintegratedcompetitivemovescanleadtothesacrificingofrevenues,profits,orcompetitivepositionsinindividualcountries—especiallywhenthesubsidiaryinonecou
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《芣苢》教学设计 2024-2025学年统编版高中语文必修上册
- 2025年机动车零部件及配件项目建议书
- 2025至2030年中国木柄无头锤数据监测研究报告
- 机器学习原理与应用课件 第10章 高斯混合模型
- 《信息系统的功能》教学设计
- 2025年甘肃交通职业技术学院单招职业适应性测试题库完整
- 第二单元 探索 3 物联网的定位技术 (教学设计) - 2024-2025学年 苏科版(2023)初中信息科技 八年级上册
- 二零二五年度师范生公费教育协议书法律风险防范手册
- 二零二五年度体育赛事策划团队劳动合同书(含赞助商权益)
- 二零二五年度生态工业园区安全环保管理合同
- 一年级趣味数学几和第几
- 2024年西安电力高等专科学校单招职业技能测试题库及答案解析
- 2024年中国科学技术大学创新班物理试题答案详解
- 方案优缺点对比表模板
- 中职数学基础模块上册学业水平考试第四章三角函数单元测试及参考答案
- 数据真实性承诺书
- 山东信息职业技术学院单招职业技能测试参考试题库(含答案)
- 充电站风险管理的法律法规研究
- 类案检索报告
- 电力系统二次设备配置
- 数字媒体艺术概论数字媒体艺术理论概述
评论
0/150
提交评论