英语中性别歧视现象的反映_第1页
英语中性别歧视现象的反映_第2页
英语中性别歧视现象的反映_第3页
英语中性别歧视现象的反映_第4页
英语中性别歧视现象的反映_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语中性别歧视现象的反映一

引言在社会生活中,语言对男女不同的性别一视同仁,它本身是没有性别歧视的,但使用者赋予它们性别色彩,并扣上“男尊女卑”的帽子。语言作为社会的一面镜子和一种社交工具,它的使用不可避免反映了人们的社会观念和社会风俗。丹麦语言学家Jesperson早在19出版的《语言与构造》一书中就指出:“英语是他所熟悉的全部语言中最男性化的语言”。[1](p121)本文试图从下列几个方面分析探讨英语语言使用中的性别歧视现象及其因素并理解妇女运动对变化性别歧视的影响。二

英语中性别歧视现象的反映(一)词法(morphology)1、在复合词(compounds)中的体现英语中复合词的构成大多是由男性词作为主干。例如:英国是由男人统治的“kingdom”,即使英国也有女人统治,但却没有“queendom”。还例如“freshman”

泛指新生。即使是女的大一新生也不用“freshwoman”来体现。另外“man”可指成年男子,同时也泛指人或人类。但“woman”并没有这样的使用方法。另外尚有许多复合词都包含有“man”。例如:“manpower”,“

mankind”,“policeman”,

“manmade”,“milkman”等。人类社会是由男人和女人共同发明的,但却只用“manpower”来表达人力,完全抹删女性在发明历史中的地位和作用。当大家提到“chairman”时,无论是男人还是女人潜意识里那个“chairman”就是男的。由于男人是社会政治经济的主宰,很长一段时间以来,男人都占据着****要职,如有女性闯进这个领域,前面就要加上“female”以作注明。2、在词缀(suffix)中的体现综观英语词汇往往以男性为中心。男性词大多是“无标记的”,可表达男性或中性,即男女两性。但女性词普通是“有标记的”,只表达女性或女性的某一特性。女性词的标记是体现在它是由男性词词尾添加粘着词素(bound

morpheme)。这种语言非对称性(linguistic

asymmetry)有以下几个:例1:职业名词本不是带性别标志的词,但后来许多词意男性化,变成专指男性的,女性从事这类职业就必须在这些词后加上表达性别的标志来避免误会。-ess:

poet-poetess

manager-manageress

monitor-monitoress

director-directress-ette:

usher-usherette

drum

major-drum

majorette例2:人名也存在着女名派生于男名的现象。即某些女名是在男名之后加上e

,ie,

ine等构成。例如Louise就派生于男名Louis.这种后来缀形式出现的女性词,本身就表明女性的依附地位。正如《圣经》里所宣扬的,女性只是男性身上的一根肋骨,试想肋骨少了身体的支撑能独立发挥作用吗?(二)句法(syntax)1、在词性(gender)中的体现代词是语言中最有社会意义的词语,代词的使用也有明显的无视女性的现象。即使世界人口中女性占的比例超出50%。但据统计,文献中出现“he”和“she”的比例却是4

:

1

。当作者或说话者不拟定所提及的人的性别,或他们所提及的人与性别无关,指的是某种人的时候,普通用男性代词,这样的例子不少。例如:He

has

to

be

cautious

under

such

circumstances.一种人在这样的状况下应特别小心。He

who

plays

with

fire

gets

burn.玩火者必****。He

who

laughs

last

laughs

best.谁笑到最后,谁笑得最佳。One

should

bear

responsibility

for

himself

and

his

family.一种人应对自己及其家庭负责。上述四个例子都是用he来指代男女,带有明显的性别歧视现象。2、在词序(word

order)中的体现在英语语法中虽未规定“男先女后”,但几千年来的语言习惯形成“男先女后”的潜意识。如“father

and

mother”,“

husband

and

wife”,“

boys

and

girls”,

“man

and

woman”,

“he

and

she”,“king

and

queen”等。如不这样就会被人称为缺少常识,但也有例外“ladies

and

gentlemen”这是在某些社交场合中使用的固定词序,但它并不代表着妇女地位的提高。古时候,达官显贵门相聚总有夫人陪伴,但夫人仍被视为柔弱之辈,进门出门时男士总是让她们先走,从而出现了“lady

first”,后来进而在祝酒词或演说时使用。“Ladies

and

gentlemen”显然但是是社交辞令。事实上人们涉及女性自己一接触到实质性的问题,便把男人摆在前面,让其占据主导地位。(三)词义(semantic)从母系社会到父系社会,男女在角色分派方面经历了很大的变化。“男主外女主内,”已成了一条亘古不变的规律。男性主宰着社会的政治经济,而女性则退居到家庭,蜗居在厨房一角,成为男人的附庸。由于女性处在被统治的地位,因此就出现诸多褒男抑女的词汇。1、女性词语的地位转换有些指女性的词语最开始为地位高的女士所拥有,但逐步被大众化了,而男性词却没有变化。(Schulz

1990:134)以“lady”为例。根据《当代高级英汉双解词典》列举的词****释:单词的第一种释义是:(corresponding

to

gentleman)woman

belonging

to

the

upper

class

who

has

good

manners

and

claim

to

social

position.[2](P57)

但在当代英语中“lady”作“woman”的委婉词使用能够泛指一切女性。这种泛化现象使“lady”一词在使用上能够成为“man”

的对应词。在英国女店员能够称为“salesladies”与“salesmen”相对应。这样使“lady”失去了原有的风采,从传统意义上的“贵妇、淑女”发展为普通女性,而“lady”的对应词“gentleman”却保持了原来的高贵和尊严。在英语中根本就没有“sales

gentleman”这个词。在古英语中“governor”和“governess”指某领地、地区行使主权的男女。伊丽莎白一世被认为是当时最高统治者(the

supreme

majesty

and

governess

of

all

persons)。但如今“governess”变为“家庭主妇”或“情妇”而“governor”却保持不变,仍是某地区的当权者。2、女性词语更多的与贬义相联“Mother”虽含有母亲这一崇高的语义,却无法避免贬义化。“Mother”用来指下层社会上了年纪的妇女。莎士比亚《李尔王》中的“mother”成了歇斯里底的代名词,如“Oh,how

this

mother

swells

upward

my

heart!”(这个女人喜怒无常,真令我心烦啊!)在英语中还保存了习语“the

fits

of

the

mother”(母亲的喜怒无常)。尽管男人似乎比女人更容易发脾气。相反“father”仍然保存了父亲的尊严,还可用来指有着尊贵地位的长者。俚语中有诸多用动物来刻画人物,其中用来比方女性的动物名词常具贬义,但用来比方男性的动物却毫无贬义之义。如:“cat”(猫)可指毒妇,“*****”(母狗)可指娼妇。与此相反,一种有头脑而又圆滑的男人普通被称作是“fox”(狐狸)含有某些钦佩之意,真可谓是一种善意的羞辱。另外,女性经常被与食物联系在一起,世界上再也没有什么东西比一盘食物更处在被动地位了。一则食品广告这样说:

“Good

food,

Delicious

woman!”(美味食品,美妙女郎!)对女性能够赞美说:“You

look

good

enough

to

eat.”(你简直是秀色可餐啊!)对女性还能够称作:“cute

tomato”(可口的小甜饼)等。不同性别的对立词(bachelor/spinster

call

boy/call

girl

looseman/loosewoman)等。请看朗文词典对bachelor/

spinster的解释。Bachelor:

an

unmarried

man

(eligible

bachelor=who

is

regarded

as

very

suitable

to

chosen

as

a

husband)Spinster:(sometimes

derogatory)

an

unmarried

woman

usually

one

who

is

no

longer

young

and

/or

seems

unlikely

to

marry[3](P125)很显然“spinster”带有明显的贬义色彩,指人老珠黄、性格古怪、嫁不出去的老处女,而“bachelor”是指个人选择,不乐意结婚的单身男士。请看下面例子:E.g.:

(1)Mary

hopes

to

meet

an

eligible

bachelor.玛丽想去见一位抱负的单身汉。

(2)

Tom

hopes

to

meet

an

eligible

spinster.汤姆想去见一位抱负的单身女子。例1在语义上是能够接受的,但例2就违反了语义惯例。

(3)Mary’s

husband

is

a

real

bachelor.玛丽的丈夫还是很有吸引力的。

(4)Mary

is

s

real

spinster.玛丽是个老处女。例3阐明Mary’s

husband还是很有吸引力的;例4则阐明Mary观念保守,性格古怪。3、泛指男女的贬义词向女性转化英语里原有许多贬义词是泛指男女两性的,但随着夫权社会的建立和发展,其中的某些贬义词就逐步地转变为女性的专用词。如“harlot”原意是男性或女性同伙(a

fellow

of

either

***)在中世纪的英语中更多的是指男性意为“乌合之众、地痞流氓”。在Shakespeare的作品里,“harlot

king”中的“harlot”被理解为淫荡好色的,但此后就转换为名声不好的女人(a

disreputable

woman)最后沦为妓女。“Bawd”原意为“中间人”(go-between

or

panderer

of

either

***),但17后就变成专指女性的“鸨母、老鸨”(a

keeper

of

my

brothel)或(prostitute)。“Cow”原意为“肥胖,难看的人”(a

clumsy

person)不分性别。但后来就专指女性了,并且被附加了新的贬义成分:品质低下的女人(a

degraded

woman)。最后转化为“妓女”(prostitute)。4、同样的词不同的含义相似的词用于男性和女性能够引发极为不同的联想。例如:Professional:(1)

He

is

a

professional.

(2)

She

is

a

professional.Tramp:(3)

He

is

a

tramp.(4)

She

is

a

tramp.例1中的“professional”指男性在某个领域拥有属于自己的成绩,如医生、律师等;例2则让人想到妓女(a

street

woman);例3中的“tramp”虽也有贬义但并无侮辱之意,是指“海盗、侵权者”。例4指代女性却有“奸妇”的意思。由此能够看出“褒男抑女”的思想在英语中的深刻影响。三

英语中性别歧视现象产生的因素(一)文化因素《圣经》被看作是西方文明世界的源泉,《圣经》明确宣称女人是男人的附属品,只是男人身上的一根肋骨。上帝把夏娃带到亚当面前时,亚当说:“这是我骨中骨,肉中肉,我将她称之为女人,由于她是从男人体内取出的。”

(This

at

last

is

bone

of

my

bones

and

flesh

of

my

flesh

,This

one

shall

be

called

‘Woman’

for

out

of

Man

this

one

was

taken

.”)[4](P2-3)佛洛伊德在其“精神分析论中”指出女性人格含有被动性、受孽性和自恋性的三个基本特性。因而女性生来富有强烈的母性欲望,使她们容易自卑,妒忌,并经常优柔寡断,而不像男性那样果敢果断。在此基础上,某些科学家提出了所谓的性别差别理论,在精神上予以女性歧视。[5](P97)在英美国家的宴会上,妇女常被问到:“What

does

your

husband

do?”(你的丈夫是干什么的?)但决不会有人冒昧地问:“What

does

your

wife

do?”(你的妻子是干什么的?)如果这样问很容易引发被询问者的不满。由于在他们眼里,妻子就是她现在最重要的工作,把妻子当作自己的陪衬品。这不仅仅是男性的普遍想法,连女性也在心理上接受了这种不平等的现象。(二)经济因素恩格斯曾分析:当生产力发展到畜牧业,制造与使用金属、纺织乃至最后耕种农业出现的阶段,产品有了剩余,新的性别劳动分工便产生了男人在此生产中扮演的角色使得他们相对控制了较多的资源。同时私有财产出现了,男性将其财产传给与自己有血缘关系的子孙,随着着这种私有制和父权制,世界范畴内的女性历史地位被击败了。[6](P48)传统的“男主外,女主内”的思想严重束缚着女性的视角,并直接影响到女性的经济地位,那些女性只能围着丈夫、孩子、厨房转,她们通过婚姻使自己依附于男子,并依靠丈夫的成就建立自己的社会形象。随着社会的发展,一部分妇女走出家门,参加社会工作,即使个人能力同男性相比并无任何差距,但同工同酬的可能性是微乎其微。时至今天,即使某些女性在某些部门获得较高的职位,但所获得的待遇同男性相比还是有差距的。更有甚者丈夫不允许妻子外出工作,于是不少女性成了性伙伴、生育工具和家庭保姆之类的社会角色。(三)政治因素政治是男人的游戏,男人通过政治进一步束缚女性的地位。妇女被束缚在厨房的小天地里,远离政治生活,每天只与柴、米、油、盐打交道。在男人制订并施行的美国宪法里,有关众议员、参议员和总统资格的条文起初全是用“he”。由于宪法里没有“she”,因此1888年第一位女性Shirley

Chisholm参加总统竞选,选民都无法接受,认为女人应当呆在家里,而不是出来当政。美国第一夫人希拉里竞选参议员也遭到众多保守人士的反对,他们认为第一夫人只是总统的陪衬品,而不是参加政治活动。综观整个美国社会,女性占半数以上,但能够登上政治舞台的却寥寥无几,女总统还没有一种,女参议员也是少之又少。(四)生理因素卡梅伦(Deborah

Cameron)在她的Feminism

Linguistic

Theory

中曾写到:近来一位刚生产的妇女告诉我在医院的育婴室里,每个刚出生的婴儿小床上都有阐明性别的标志,标志上明确写着:“I

am

a

boy.”或“It

is

a

girl.”在这里男孩的称呼是“I”,而女孩的称呼则是“It”。这些婴儿尚不懂得何谓语言,而他们身上却已深深的打上语言与文化的印记。[7](P84)由于男女与生俱来的生理构造不同,造成女性在体能,耐力,性格上与男性有较大的区别,特别是在感情方面较为脆弱。某些语言学家就以此来做论据,认为女人是天生的弱者,是受保护的对象,是男人的附属品,就连莎士比亚的名言也是:“女人,你的名字是弱者。”(五)婚姻因素在欧美国家,男性在婚姻中仍占据着主导地位。首先,“结婚”(marry)一词与介词的搭配都取决于男性为主的社会风俗。(1)

Married

John

Clinton

to

Mary

Smith.(2)

Married

John

Clinton

with

Mary

Smith.(3)

Married

John

Clinton

and

Mary

Smith按风俗习惯,例(1)、例(2)、例(3)都是病句。例(1)约翰.克林顿嫁给玛丽.史密斯,需要改姓的是玛丽而不是约翰,与社会风俗相悖。例(2)with没有反映出英美国家男娶女嫁,妇从夫姓的社会惯例。例(3)只能阐明他们已婚,但不懂得他们的配偶是谁。只有当句子明确了谁娶谁,谁嫁谁,这种婚姻体现才对的。例(4)The

woman

is

married

to

the

man.那个女的嫁给了那个男的。例(4)明确了女方嫁给男方,从此失去了娘家的姓氏,完全依附与男方这一惯例。例如1993年,美国举办民意测验,调查当时的美国总统Bill

Clinton的夫人Hillary

Rodham

该叫Hillary

Clinton,还是Hillary

Rodham

Clinton。成果,62%的被调查者赞成前者,即支持已婚女性应当标注夫姓,并且只应当标注夫姓,而不应当继续持有娘家的姓氏。尽管Hillary

Rodham本人也是一位女权运动者,但她还是把自己的名字根据丈夫和自己的政治需要先从Hillary

Rodham改为Hillary

Rodham

Clinton,最后改为Hillary

Clinton。但不管怎么改都只能跟随父姓或夫姓,尚有闻名遐迩的英国铁娘子撒切尔(Thacker)也是夫姓。[8](P83)如若配偶离婚逝世后在称谓上仍然显示男主女次的附庸关系。(1)Lily

is

Tom’s

widow.(莉莉是汤姆的寡妇)(2)Tom

is

Lily’s

widow.(汤姆是莉莉的鳏夫)。例(1)阐明Tom虽死,但Lily却仍然属于Tom;例(2)颠倒了男女主次关系,不能为英美社会接受。而现实婚姻中的依附关系也就造成了性别歧视语的产生。四

妇女运动的影响妇女运动的迅猛发展不可避免带动了政治、经济、教育和就业等的一系列社会改革,也在一定程度上规范了社会语言,英语语言的中性化已经成为不可避免的社会潮流。20世纪的妇女解放运动和女权主义运动就是一种例证,女权主义运动来源于欧洲的法国,60年代盛行于整个欧洲大陆和美洲大陆。某些出名的女权主义者、女性主义文学批评家如法国的Simone

de

Beauvoir

,

J

Kristera,

H

Cixous,英国的Viryinia

Woolf,美国的E

Showatler等都非常重视对男性语言的批判。[9](P16)在英语中,Mr.是指男性,Mrs.是指已婚女性,Miss则指未婚女性。而Mr.并无结婚与否的隐私,但Mrs.,Miss让人一听就懂得对方的隐私。1972年美国出名女作家、编辑和妇女运动领袖之一的Steinen开办了《女士》杂志,专门发表与妇女运动有关的文章,引发热烈的讨论。Ms这个词汇也传输开来,因此Ms与Mr.平起平坐,在当代英语中占有一席之地。Man能够指代整个人类,如“All

man

are

created

equal”以及“The

origin

of

man”这些使用方法把女性拒之门外,因此女权主义者特别关注“man”这一词,并用其它词替代“man”。这些规定得到了官方的赞许,为了维护男女的平等权利,英国就业委员会以立法规定招工广告的中性化规定。(1)

慎用“salesman”,“store

man”等词,确保两性都有平等的就业机

会。于是男性化的词语普遍转为中性词,例如,“salesman—sales

assistant”,“store

man—store

assistant”。(2)

如果招工广告含“he、she、him、her”等词,要确保使用兼顾两性的“he

or

she”

和“him

or

her”等选择形式。(3)

机械师、打字员和餐厅服务员的职位不可偏向一种性别,“Waiter

Require”属于违法广告,应改为“Waiter

or

Waitress

Require”。更为有趣的是有一位在华美国专家曾说过,当今美国大学校园中惯用“womym”这个词来取代“woman”,足见人们对这一问题的谨慎态度。尽管“womym”这个词尚未收入词典,但在该词中再也找不到“man”的影子了。[10](P87)在写信时,如果不懂得收件人的性别,最后不要使用传统的Dear

sir或Dear

madam表达性别单

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论